馮雪琳
【摘 要】 許淵沖詩(shī)歌翻譯極負(fù)盛名,其譯作在翻譯界廣受好評(píng),本文以許淵沖英譯的毛澤東詩(shī)詞作為主要研究對(duì)象,從他提出的“三美論”的視角分析其毛澤東詩(shī)詞英譯本中所體現(xiàn)的“意美、音美、形美”原則。
【關(guān)鍵詞】 三美論 毛澤東詩(shī)詞 詩(shī)歌英譯
隨著毛澤東詩(shī)詞受到越來(lái)越多外國(guó)讀者的喜愛(ài),對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯研究也層出不窮。許淵沖在詩(shī)歌翻譯界頗負(fù)盛名,尤其是提出的“三美論”對(duì)于詩(shī)歌翻譯有著深刻的意義。
一、“三美論”的內(nèi)涵
“三美論”是許淵沖提出的第一個(gè)翻譯新論,是他在繼承前人理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩(shī)詞的時(shí)候正式提出了“三美”理論。
許淵沖認(rèn)為在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯中應(yīng)當(dāng)貫徹“三美”原則:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”。“意美”即譯文要傳達(dá)原詩(shī)的意象美和意義美。“音美”即譯文要押韻、有節(jié)奏感,讀起來(lái)朗朗上口。“形美”即譯文要在長(zhǎng)短、對(duì)仗工整方面與原詩(shī)盡量相似。
二、“三美論”在毛澤東詩(shī)詞英譯本中的體現(xiàn)
1.毛澤東詩(shī)詞英譯的意美再現(xiàn)
毛澤東詩(shī)詞意象豐富,主題廣博,藝術(shù)手法極具特色。以下將從英譯本“意象”的角度剖析譯本如何傳達(dá)原詩(shī)的“意美”。
例1:蒼山如海,
殘陽(yáng)如血。(憶秦娥·婁山關(guān))
譯文:Green mountains like the tide,
the sunken sun blood-dyed.
毛澤東這首《憶秦娥·婁山關(guān)》寫(xiě)景狀物、抒發(fā)胸臆。通過(guò)在戰(zhàn)爭(zhēng)中積累了多年的景物觀察,以景入情,情中有景。該句詩(shī)中描繪了“茫茫青山如大海,夕陽(yáng)光華赤如血”的壯闊景象。其中出現(xiàn)的意象有:“蒼山”、“殘陽(yáng)”、“?!焙汀把?。英譯本中與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng),用“Green mountains”, “sunken sun”, “tide”和“blood”將原詩(shī)中出現(xiàn)的大自然意象之美全部翻譯出來(lái),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,彰顯了“意美”的原則。
2.毛澤東詩(shī)詞英譯的音美再現(xiàn)
毛澤東詩(shī)詞以其朗朗上口的音韻之美而蜚聲海內(nèi)外,以下將從英譯本“音韻”的角度剖析譯本中如何傳達(dá)出原詩(shī)的“音美”。
例2;人生易老天難老,
歲歲重陽(yáng)。
今又重陽(yáng),
戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬(wàn)里霜。(采桑子·重陽(yáng))
譯文:Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round,
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are yellow flowers on the battleground.
See antumn reign with heavy winds once every year.
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
這首《采桑子·重陽(yáng)》音韻和諧,朗朗上口,充分抒發(fā)了詞人的豪邁情懷。其中,最大的特點(diǎn)在于尾韻的整齊劃一。原詩(shī)中,“陽(yáng)”、“香”、“光”、“霜”都緊押“ang”的尾韻。在英譯本中,譯者沒(méi)有做到只押一韻,而是有所變通,將上下兩闕詩(shī)分別押不同的韻。譯文中上闕押“round”的韻,譯文中下闕則押“ime”的韻。盡管英譯本根據(jù)英文的特點(diǎn)在音韻上予以了些許處理,沒(méi)有完全做到一一對(duì)應(yīng),但卻不影響傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。
3.毛澤東詩(shī)詞英譯的形美再現(xiàn)
毛澤東詩(shī)詞句式多樣,風(fēng)格迥異。在英譯中,既做到忠實(shí)原文,音韻一致,又要做到形式不變,實(shí)非易事。本章將從“句式一致”的角度探討毛澤東詩(shī)詞英譯的“形美”原則。
例3:今日向何方,
直指武夷山下。(如夢(mèng)令·元旦)
譯文:Where are we bound today?
Straight below Mount Wuyi we go our way.
原詩(shī)以反問(wèn)的語(yǔ)氣,表達(dá)出了詞人揮師前進(jìn)的革命情懷。原文則基于忠實(shí)的原則,保持反問(wèn)語(yǔ)氣和簡(jiǎn)短的句式,體現(xiàn)了“形美”的原則。
三、本研究的局限性與前景展望
毛澤東詩(shī)詞數(shù)量龐大,許譯本也為數(shù)巨大。本文只舉了小部分例子進(jìn)行分析,對(duì)于“三美論”理論的理解定有不足之處。
“三美論”中的三個(gè)因素:音美、意美、形美不是彼此孤立的而是互相貫通,彼此影響的。本文只是將三要素分別進(jìn)行了比較說(shuō)明,對(duì)于三者的關(guān)系沒(méi)有做詳盡闡釋。
“三美論”在詩(shī)歌翻譯中發(fā)揮著極其重要的作用,通過(guò)研究,筆者思考在未來(lái)可將該理論用于新聞標(biāo)題、宣傳標(biāo)語(yǔ)和廣告詞的翻譯中,使其為翻譯實(shí)踐創(chuàng)造出更為廣闊的指導(dǎo)價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李崇月.毛澤東詩(shī)詞翻譯研究述評(píng)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(02):106-109.
[2] 章曉昕. “三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[3] 祝一舒.試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(01):92-96.