国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議翻譯與文化之間的關(guān)系以及文化對(duì)翻譯的影響

2018-08-24 10:48:18陳珊
新一代 2018年8期
關(guān)鍵詞:文化差異語言文化

陳珊

摘 要:奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。”文化的多樣性使各民族語言差異十分復(fù)雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化幾個(gè)方面的探討可見文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:文化;文化差異;語言

英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言。它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語時(shí)很少存在文化背景知識(shí)方面的困擾,但在學(xué)習(xí)英語時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對(duì)于一個(gè)句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義。究其原因,就是由于不了解中西文化的差異所造成的。

一、翻譯定義

自從人們的翻譯活動(dòng)開始以來,已經(jīng)有許許多多的人給翻譯下過定義。關(guān)于翻譯,我們不能簡(jiǎn)單地定義為“一種語言的另一種表現(xiàn)形式”。如何給翻譯下一個(gè)準(zhǔn)確的定義,這的確是一個(gè)棘手的問題,它受到人們對(duì)翻譯實(shí)踐過程的認(rèn)識(shí)的約束。目前從不同角度對(duì)翻譯的定義有許多種。但比較公認(rèn)的解釋是:翻譯是將一種語言文化載體的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨文化、跨語言的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過語言來實(shí)現(xiàn),而每種語言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。

翻譯通常被定義為:把一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來(見“辭?!保?近幾年來,在語言學(xué)界掀起了一股文化熱潮,文化研究正越來越受到語言學(xué)家和翻譯研究者的重視"翻譯理論家傾向于從文化交際的角度來處理語言的翻譯,他們把翻譯視為一種跨文化的交際行為"翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化或移植的過程"。

二、什么是文化

根據(jù)《現(xiàn)漢》,“文化”有三個(gè)定義:1.人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;2.考古學(xué)用語,指同一歷史時(shí)期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具。同樣的制造技術(shù)等,是同一種文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí)。

而在OALED中,culture的定義是:1.【U】(a) refined understanding and appreciation of art,literature, etc.(對(duì)于文藝等的深刻的了解和鑒賞)(b)(often derog.常作貶義)art, literature, etc.collectively文化(文學(xué)、藝術(shù)等的總稱)2.【U,C】particular form of intellectual expression,e.g. in art and literature 文化(智力表現(xiàn)的形式,如體現(xiàn)于文藝方面)3.【U】state of intellectual development of a society 文化(一個(gè)社會(huì)智力發(fā)展的狀況)4.【U,C】customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群體或民族的風(fēng)俗、人文現(xiàn)象、社會(huì)慣例等) 5.【U】development through training, exercise, treatment, etc. 鍛煉、訓(xùn)練、修養(yǎng)6.【U】growing of plants or rearing of crop or improve the species(植物的)栽培;(動(dòng)物,如蜂、蠶等,良種的)培育7.【C】(biology生物)group of bacteria grown for medical or scientific study 培養(yǎng)的細(xì)菌。

對(duì)比上述兩種常用詞典的定義,不難發(fā)現(xiàn)漢族人與英美人對(duì)文化(culture)的理解完全不同。漢語的“文化”包括“物質(zhì)財(cái)富”,英語的culture只強(qiáng)調(diào)文學(xué)、藝術(shù)、觀念、習(xí)俗等精神財(cái)富。1871年,英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中提出:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣?!?/p>

三、翻譯與文化的關(guān)系

翻譯與文化有著緊密的聯(lián)系,各民族文化的共性使語言也具有了某些共性的成分,這使翻譯活動(dòng)成為可能“但由于各民族文化又存在著差別,在語言方面表現(xiàn)為詞語理解與運(yùn)用!思維方式!表達(dá)習(xí)慣的差異,這些就是各民族在語言文化上的個(gè)性,它給不同民族間的交流設(shè)置了障礙,正如漢語和英語,由于民族、歷史、社會(huì)制度、生活方式的不同,我國漢族文化與英美文化之間就存在很大差異,而翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地受其影響”。翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)碼,而且要反映語言符號(hào)所承載的文化既然如此,翻譯不可避免地與文化發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系“奈達(dá)曾說過:/對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。翻譯是多種因素交互作用的譯語文體的生成活動(dòng)“譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容!意圖!風(fēng)格等,又要滿足在特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求”/翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題,它受著文化的影響和制約。

四、地域文化因素的影響

地域文化指的是由所處的地域!自然條件和地理環(huán)境所形成的文化“由于民族不同,在翻譯過程中,對(duì)同一種現(xiàn)象或事物要采用不同的言語形式來表達(dá),才能使中外不同民族的人了解其真正內(nèi)涵”如西方人說兩人相愛是說被丘比特的箭射中,而中國人則說/月老牽紅線;英語中說as foolish as ass,而漢語則說/蠢得像頭豬。因此,在翻譯時(shí),譯者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻譯起到傳神的作用“如在翻譯一朝被蛇咬,十年怕井繩這句習(xí)語時(shí),對(duì)于從沒打過井水的人來說,要想理清其中、被蛇咬與怕井繩之間的關(guān)系是很難的”因此在翻譯井繩這一中國多年來打井水時(shí)系水桶打水的繩子時(shí),不能將井繩直接譯成well rope,而只能取其類似于蛇的形象這一面,譯成coiled rope,才能使讀者理解其內(nèi)在喻義“再如由于地理環(huán)境與氣候條件的不同,英國人所稱頌的西風(fēng)(west wind)在中國人眼里卻只能帶來寒冷,絲毫不值得稱頌,而在英國給人的聯(lián)想?yún)s是溫暖的春風(fēng)”因?yàn)橛靥幬靼肭?,北溫帶,海洋性氣候,?bào)告春天消息的正是這西風(fēng)“雪萊的那首膾炙人口的《西風(fēng)頌》就是最好的證明”這種差異也必然導(dǎo)致思維和認(rèn)識(shí)方式的不同,從而產(chǎn)生理解不同!反應(yīng)不一的結(jié)果和翻譯的困難“因此,在翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)這一地域文化作一注釋,以避免讓缺乏英國地域知識(shí)的讀者產(chǎn)生困惑和誤解”。

王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”可見,要想譯作傳意,甚至傳神,首先必須克服兩種語言負(fù)載的不同文化差異,了解文化背景知識(shí),在此基礎(chǔ)之上才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

猜你喜歡
文化差異語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
贵溪市| 松桃| 望谟县| 新安县| 扎鲁特旗| 普陀区| 花垣县| 古田县| 凤山市| 遂溪县| 阿巴嘎旗| 怀来县| 弥勒县| 梅河口市| 阿合奇县| 武宁县| 金平| 凉城县| 南丰县| 都匀市| 靖远县| 克东县| 蓬莱市| 安乡县| 绩溪县| 石城县| 突泉县| 叶城县| 拉萨市| 安仁县| 安徽省| 和顺县| 绥德县| 峨眉山市| 高邮市| 砚山县| 怀安县| 浦江县| 屏南县| 从江县| 晋城|