楊鰻
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的不斷加強(qiáng),社會(huì)需要更多職業(yè)化的口譯員承擔(dān)越來(lái)越多的翻譯活動(dòng),因此許多高校開(kāi)設(shè)了MTI(翻譯碩士)課程。高校在培養(yǎng)MTI學(xué)生時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的校外口譯實(shí)踐能力,而口譯實(shí)踐報(bào)告也是MTI學(xué)生畢業(yè)論文的一種形式。本文根據(jù)筆者一次撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告的小組經(jīng)歷,描述了口譯實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作中的一些寫(xiě)作步驟和要點(diǎn),介紹了語(yǔ)言順應(yīng)理論,以期為MTI學(xué)生撰寫(xiě)口譯實(shí)踐包括提供一些參考。
關(guān)鍵詞:口譯實(shí)踐;寫(xiě)作;實(shí)踐報(bào)告
一、引言
在目前全球化不斷加深的背景下,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演者越來(lái)越重要的角色,在許多國(guó)際大場(chǎng)合都看得到中國(guó)人的身影。中國(guó)要成為有世界影響力的國(guó)家必須加深對(duì)外交流,而在對(duì)外交流的過(guò)程中口譯員是不可缺少的一環(huán)。隨著對(duì)口譯員的需求越來(lái)越多,對(duì)專業(yè)口譯員的專業(yè)培訓(xùn)也顯得越來(lái)越重要。為了加大對(duì)專業(yè)口譯員的教育和培養(yǎng),2008年國(guó)家教育部批準(zhǔn)了翻譯碩士專業(yè)的招生許可,有15所高校開(kāi)設(shè)了此專業(yè)。到2011年,中國(guó)有159所高等學(xué)院開(kāi)設(shè)了翻譯碩士專業(yè)(以下統(tǒng)稱為MTI)。學(xué)校對(duì)MTI 學(xué)生的培養(yǎng),MA(學(xué)術(shù)型碩士)學(xué)生相比,更加注重的是實(shí)踐性方面,學(xué)校老師鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)際的口譯活動(dòng)中不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí)、積累和提高口譯技能,因此MTI的學(xué)生在在校期間都會(huì)參加許多課外口譯實(shí)踐活動(dòng),并且在最后畢業(yè)論文選題時(shí)會(huì)選擇寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告。
口譯實(shí)踐報(bào)告可以直觀的展現(xiàn)出口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)的工作狀態(tài)和工作情況,幫助口譯員回顧自身的整個(gè)翻譯過(guò)程,找出優(yōu)缺點(diǎn)、問(wèn)題和不足,進(jìn)行反思和提高。在筆者研二開(kāi)設(shè)的學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作課上,筆者所在小組的六名同學(xué)進(jìn)行了一次口譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)項(xiàng)目,從寫(xiě)作前準(zhǔn)備到正式寫(xiě)作和寫(xiě)作后總結(jié)都有詳細(xì)的規(guī)劃,本文將以本次口譯實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作項(xiàng)目為例,淺析MTI學(xué)生口譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作方法,以期為其他譯員撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告提供一些參考依據(jù)。
二、口譯實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作項(xiàng)目
筆者所在小組的六名同學(xué)都是MTI專業(yè)的學(xué)生,都有著較為豐富的英語(yǔ)口譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),因此有大量的口譯實(shí)踐現(xiàn)場(chǎng)錄音資料。這些資料為小組撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)小組討論,組員一致認(rèn)為此次口譯實(shí)踐報(bào)告著重口譯質(zhì)量評(píng)估。蔡小紅、方凡泉指出:“口譯質(zhì)量研究與效果應(yīng)從口譯性質(zhì)、譯員素質(zhì)、評(píng)估定義、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、口譯任務(wù)、聽(tīng)眾期待、評(píng)估操作指標(biāo)等進(jìn)行全方位的研究”[1]。
(一)寫(xiě)作前準(zhǔn)備
第一步確定分析文本和錄音。口譯實(shí)踐報(bào)告選取的口譯錄音時(shí)長(zhǎng)應(yīng)該足夠用于口譯分析,最短應(yīng)為4小時(shí)左右連續(xù)不斷的錄音。因此經(jīng)過(guò)小組討論,充分考慮時(shí)長(zhǎng)、口譯特點(diǎn)、分析可操作性等,選取了一場(chǎng)商業(yè)合作談判的錄音為分析對(duì)象。商業(yè)合作談判口譯的特點(diǎn)有講者聽(tīng)眾互動(dòng)性強(qiáng),譯者需要進(jìn)行英到中和中到英的雙向翻譯,對(duì)翻譯準(zhǔn)確度要求高。
第二步進(jìn)行了錄音文本的轉(zhuǎn)錄和分析。小組成員分別負(fù)責(zé)50分鐘左右錄音的轉(zhuǎn)錄,采用訊飛聽(tīng)寫(xiě)等工具進(jìn)行了轉(zhuǎn)錄。轉(zhuǎn)錄完成后仔細(xì)分析了文本中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤和翻譯處理不得當(dāng)?shù)牡胤?,翻譯錯(cuò)誤包括信息的缺失,信息的錯(cuò)譯,無(wú)意義翻譯,口誤等等,也分析了譯員處理得比較好的地方,包括使用的翻譯策略等等。
第三步確定指導(dǎo)理論。小組成員分別閱讀了大量的口譯理論專著、期刊與論文,選取了多個(gè)備選理論,包括以穆代雷為首的法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的釋意理論,以及該學(xué)派提出的“釋意準(zhǔn)確”標(biāo)準(zhǔn)[2];吉爾(Gile)提出的口譯精力分配模式;維索爾倫(Verschueren)于《語(yǔ)言學(xué)的理解》一書(shū)中提出語(yǔ)言順應(yīng)論,他在書(shū)中指出:“語(yǔ)言的使用歸根結(jié)底是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言內(nèi)部和外部的原因”[3]。經(jīng)過(guò)小組討論,充分考慮了理論的實(shí)際指導(dǎo)意義和本次口譯錄音的實(shí)際情況,最終小組選擇了語(yǔ)言順應(yīng)論作為本次口譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)理論。
語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的一種對(duì)指導(dǎo)口譯活動(dòng)非常重要的理論,他指出語(yǔ)言有三個(gè)方面的特性,即變異性,商討性和順應(yīng)性[4]。中英兩種語(yǔ)言差異較大,中文多用動(dòng)詞,而英文多用名詞,因此中英互譯時(shí)就要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣選取正確的詞性。中文中有許多中國(guó)特色詞匯,這種詞匯不能按照中文的字面意思進(jìn)行翻譯,否則會(huì)造成聽(tīng)眾理解困難,需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行解釋說(shuō)明。中文多用主動(dòng),英文多用被動(dòng),中英文在句子的結(jié)構(gòu)上也有很大差異,中文中的長(zhǎng)前置定語(yǔ),英文中就應(yīng)翻譯為后置定語(yǔ),狀語(yǔ)的位置在兩種語(yǔ)言中也不同。因此根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo),譯員在中英翻譯時(shí)應(yīng)不斷順應(yīng)中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的習(xí)慣,更好地達(dá)到語(yǔ)言順應(yīng),進(jìn)而達(dá)到交流的目的。
到目前為止,本次口譯實(shí)踐的寫(xiě)作前準(zhǔn)備已經(jīng)完成,接下來(lái)就是進(jìn)入正文的寫(xiě)作。
(二) 正文寫(xiě)作
第一步引言與文獻(xiàn)綜述部分。文獻(xiàn)綜述部分詳細(xì)敘述了國(guó)內(nèi)外對(duì)于口譯質(zhì)量評(píng)估的研究,國(guó)外研究包括以穆代雷為首的巴黎釋意學(xué)派,吉爾認(rèn)為沒(méi)有絕對(duì)的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),瑞士日內(nèi)瓦的Moser Mereer教授,比利時(shí)Miare翻譯學(xué)院,Bithler發(fā)表的翻譯質(zhì)量期望的實(shí)證研究報(bào)告等等,國(guó)內(nèi)研究包括胡庚申、蔡小紅、臺(tái)灣輔仁大學(xué)翻譯研究所的楊承淑等。這一部分也對(duì)本報(bào)告的理論基礎(chǔ),即語(yǔ)言順應(yīng)論,以及語(yǔ)言順應(yīng)論與口譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的描述。
第二步文本分析部分。本部分首先詳細(xì)描述了此次翻譯活動(dòng)的翻譯內(nèi)容,即task description,譯員的譯前準(zhǔn)備,商務(wù)談判口譯的特點(diǎn)等等,接著具體舉出實(shí)例,即如何運(yùn)用語(yǔ)言順應(yīng)論指導(dǎo)口譯活動(dòng),口譯中遇到的困難,對(duì)譯員的臨場(chǎng)表現(xiàn)等進(jìn)行具體的自我評(píng)估。本部分還應(yīng)該包括此次口譯實(shí)踐活動(dòng)的聽(tīng)眾對(duì)譯員口譯質(zhì)量的反饋,因此譯員在決定撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告,尤其是口譯質(zhì)量評(píng)估報(bào)告之前,應(yīng)充分收集口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的反饋意見(jiàn),這樣可以使得整個(gè)質(zhì)量評(píng)估報(bào)告更具說(shuō)服力。
第三步結(jié)語(yǔ)部分。本部分再次對(duì)整個(gè)口譯活動(dòng)進(jìn)行回顧,總結(jié)此次口譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及在語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下應(yīng)該采取的措施,包括文化順應(yīng),語(yǔ)體順應(yīng),語(yǔ)用順應(yīng)等等順應(yīng)方法。本部分也包括了對(duì)未來(lái)譯員提高翻譯質(zhì)量的一些建議,以及此次口譯實(shí)踐報(bào)告的不足之處,即limitation,和未來(lái)可以進(jìn)一步研究的方向。
三、結(jié)語(yǔ)
MTI專業(yè)是實(shí)踐性非常強(qiáng)的一個(gè)專業(yè),本專業(yè)學(xué)生在校不僅學(xué)習(xí)理論知識(shí),更加注重的是從平時(shí)的校外口譯活動(dòng)中汲取經(jīng)驗(yàn),提高翻譯技能,而撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告應(yīng)能幫助譯員更加直觀、詳細(xì)地了解口譯過(guò)程和結(jié)果。本文根據(jù)一次筆者所在小組撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告的經(jīng)歷,從寫(xiě)作前準(zhǔn)備到正文寫(xiě)作等步驟進(jìn)行了說(shuō)明,希望能為撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告的譯員提供一些參考。
本文僅僅大致描述了撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告的過(guò)程,只是一個(gè)大致的提綱,并沒(méi)有細(xì)化到每一小點(diǎn)的寫(xiě)作要點(diǎn),而撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告應(yīng)包含更多內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡小紅.口譯研究新探—新方法、新觀點(diǎn)、新傾向匯[C].香港開(kāi)益出版社,2002。
[2] 穆代雷,瑪利雅娜. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M]. 劉和平譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。
[3] Verschueren, j. Understanding Pragmatica[M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(Publishers) Limited. 1999:55-56。