摘要:本文闡述了翻譯批評(píng)者的構(gòu)成,分別為以翻譯評(píng)論家為主主體的雙語專家式和以讀者為主體的讀者反應(yīng)式,并介紹了二者在翻譯批評(píng)活動(dòng)中不可或缺的作用,重點(diǎn)說明翻譯評(píng)論家應(yīng)具備的具體條件。翻譯批評(píng)怎樣進(jìn)行與批評(píng)者處于一個(gè)怎樣的位置息息相關(guān)。因?yàn)椴煌奈恢皿w現(xiàn)不同的視角,而這種視角直接影響批評(píng)者對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。研究翻譯批評(píng),不能忽視翻譯批評(píng)者的主體特性。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);批評(píng)者;主體
翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所做的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)者是翻譯批評(píng)的主體。他本身的資格和條件對(duì)于翻譯批評(píng)的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。翻譯批評(píng)的方法是主體因素的外化和表現(xiàn),翻譯批評(píng)的操作程序則是主體批評(píng)功能的實(shí)現(xiàn)過程。翻譯批評(píng)怎樣進(jìn)行與批評(píng)者處于一個(gè)怎樣的位置息息相關(guān)。因?yàn)椴煌奈恢皿w現(xiàn)不同的視角,而這種視角直接影響批評(píng)者對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。研究翻譯批評(píng),不能忽視翻譯批評(píng)者的主體特性。
翻譯批評(píng)者可以站在不同的位置上,從不同的角度審視批評(píng)的對(duì)象:他可以站在讀者的位置上,也可以站在譯者的位置上,還可以置身局外或身兼讀者、譯者二職;反過來,翻譯產(chǎn)出和接受過程中的兩個(gè)主要參與者,即譯者和讀者,甚至隱身于原作后面的原作者,也都可以以批評(píng)者的身份出現(xiàn)進(jìn)行批評(píng),成為翻譯批評(píng)的主體。在翻譯批評(píng)的過程中,由于受原作者譯者、讀者以及間接對(duì)譯的影響,翻譯批評(píng)者由兩種形式構(gòu)成,分別為以翻譯評(píng)論家為主主體的雙語專家式和以讀者為主體的讀者反應(yīng)式:
一、 雙語專家式
在了解雙語專家式翻譯批評(píng)之前,應(yīng)首先了解雙語專家應(yīng)具備的條件。(1)翻譯評(píng)論家應(yīng)精通兩種語言及相關(guān)文化,在翻譯評(píng)論中,依據(jù)職業(yè)的角度和個(gè)人的習(xí)慣情況各不相同。翻譯家的語言自然也偏向于應(yīng)用的方面,而語言本身的研究和鑒賞也依附于應(yīng)用,當(dāng)然作家的語言也偏向于應(yīng)用,所以翻譯家對(duì)兩種語言的駕馭能力是至關(guān)重要的;(2)懂得翻譯方法并具有鑒別,翻譯家懂得的翻譯方法,自然是精于技巧和權(quán)變,為翻譯評(píng)論家懂得的翻譯方法則在于識(shí)別寫進(jìn)書中的技巧,以及能夠獲得的效果;(3)具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)鑒賞力,好的譯文和差的譯文的產(chǎn)生,往往并不在于譯者的譯筆高低,更重要的是在于譯者的文學(xué)修養(yǎng);(4)對(duì)于原作的譯作要有研究,對(duì)于翻譯評(píng)論家而言,在同等水平的情況下,即在語言、文學(xué)、翻譯等方面能力和眼光同等高低的情況下,相對(duì)于譯者的水平和所花費(fèi)的精力而言,研究譯作和原作越透徹,則評(píng)價(jià)的權(quán)利和資源越有利;(5)同情心和理解力,所謂同情心并非指?jìng)惱砩系膽z憫同情弱者,而是指交際學(xué)上的“同感理解”,這種能力或品質(zhì)之所以對(duì)于文學(xué)翻譯評(píng)論特別重要,就是因?yàn)樗粌H涉及對(duì)于作品的完整理解,而且關(guān)系到對(duì)于人性的深刻把握和對(duì)于研究對(duì)象的充分尊重;(6)超越與達(dá)觀態(tài)度;(7)評(píng)論者的風(fēng)度。而雙語專家式翻譯批評(píng)則是通過譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評(píng)論。在通常情況下,這用翻譯批評(píng)被認(rèn)為是具有較高的學(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的。以翻譯的準(zhǔn)確性為考察標(biāo)準(zhǔn),不以讀者的閱讀感受作為重點(diǎn)考量范圍。這種雙語專家式的翻譯批評(píng)類型多用于學(xué)術(shù)性論文和法律法規(guī)文獻(xiàn)學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的專業(yè)領(lǐng)域,關(guān)于古代書籍的翻譯也是雙語專家式翻譯批評(píng)類型的典型例子。
二、 讀者反應(yīng)式
讀者反應(yīng)式翻譯批評(píng)主要是從讀者的角度出發(fā),以讀者作為批評(píng)主體的情況。長期以來,翻譯批評(píng)的權(quán)利一直被翻譯家所“壟斷”,翻譯家認(rèn)為譯文是從屬于原文的,如果進(jìn)行翻譯批評(píng)活動(dòng)就要先閱讀原文,將譯文與原文對(duì)比之后再批評(píng)活動(dòng)。沒有閱讀原文的情況下,只看譯文進(jìn)行翻譯批評(píng),就是脫離了原文,是片面的。在當(dāng)今市場(chǎng)為主導(dǎo)的出版業(yè)中,讀者反應(yīng)式也越來越受到重視,不僅僅只有雙語專家才有評(píng)價(jià)譯作的資格。隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們的閱讀需求量也隨之提高,國外的書籍翻譯成漢語版的數(shù)量也是與日俱增。但是各個(gè)國家存在文化差異,單單依據(jù)書中內(nèi)容,逐字逐句嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行翻譯,只能使譯作晦澀難懂,使讀者喪失閱讀興趣,更起不到各國文化傳播,作者與讀者精神交流的目的。但是如果將讀者的閱讀感受放在首位。在翻譯的過程中將始終內(nèi)容與我國閱讀習(xí)慣相結(jié)合,提高讀者的閱讀代入感,使讀者體會(huì)到書中的魅力,才可以最大限度地體現(xiàn)出一本書的價(jià)值。
總而言之,既然我們承認(rèn)翻譯批評(píng)主體的多樣性,那么就不能要求批評(píng)者都像雙語專家一樣寫出標(biāo)準(zhǔn)模式的評(píng)論,就應(yīng)該接受普通讀者根據(jù)自己的感受所寫的一些評(píng)論。讀者對(duì)譯作的接受、認(rèn)可程度不能不作為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)之一。
參考文獻(xiàn):
[1]王先霈.文學(xué)批評(píng)原理[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999.
[2]王宏印.文學(xué)翻譯評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡介:
馬丹妮,吉林省延吉市,延邊大學(xué)朝鮮—韓國學(xué)學(xué)院。