■ 鐘 馨
“一帶一路”倡議自2013年提出以來引起世界廣泛關注。期間,中英關系不斷良性發(fā)展,中英合作逐步升級。關于“一帶一路”建設,中英雙方做出的共同努力主要有:2013年英國政府明確表態(tài)“英國將做中國在西方世界最強支持者”,并歡迎中國參與英國基礎設施建設;2015年兩國宣布構(gòu)建面向21世紀全球全面戰(zhàn)略伙伴關系、開啟中英關系“黃金時代”,雙方簽署巨額合同;同年英國成為亞投行創(chuàng)始成員,助推其成為世界主流金融機構(gòu);2017年中英合作項目欣克利角C核電項目開建,中歐班列直通倫敦;同年12月第九次中英經(jīng)濟財金對話在京舉行,成立首期10億美元中英雙邊投資基金,支持“一帶一路”建設;2018年1月英國國際貿(mào)易部宣布將對參與“一帶一路”倡議的英國企業(yè)提供250億英鎊的財政支持;同年1月底至2月初英國首相訪華,并舉行新一輪中英總理年度會晤,如何對接發(fā)展戰(zhàn)略、拓展“一帶一路”合作平臺成為此訪最重要的一項內(nèi)容。①但是,對于“一帶一路”倡議,國際輿論中一直有多種聲音在爭相預估其未來走向、解讀其目的意圖、揣度其地緣政治影響。研究“一帶一路”國際傳播,打造良好的國際輿論環(huán)境,不僅關系到“一帶一路”倡議成敗、中國國際話語權建設、中華民族復興,而且關系到新型全球化開創(chuàng)、歐亞大陸文明共同復興、人類命運共同體建構(gòu)。
本研究關注“一帶一路”倡議提出后,在中英合作逐步升級的過程中,英國全國性報紙對“一帶一路”話語的意義建構(gòu)問題,旨在為我國對外傳播的“一帶一路”新聞文本生產(chǎn)提供借鑒,幫助提高對外傳播效果,利于建設中國國際話語權。
最近幾年,“一帶一路”成為國內(nèi)研究熱點,頻繁出現(xiàn)在眾多學科領域。其中,與本課題緊密相關的成果主要有兩部分:一部分是“一帶一路”相關理論研究。理論視角多在國際問題研究、新聞學與傳播學、哲學等領域。王義桅(2015、2016、2017)跨學科探討了“一帶一路”倡議的可行性、必要性、傳播之道、重要作用、外交影響等;胡德坤(2017)和成中英(2017)分別從整體世界史觀和哲學視角展開研究;在新聞與傳播學領域,陳力丹(2016)主張“一帶一路”戰(zhàn)略地理上指向的正是跨文化傳播最活躍的區(qū)域,亦是傳播學研究大有作為的領域,并指出“一帶一路”下跨文化傳播研究可能的方向;陸地(2017)從周邊理論討論“一帶一路”周邊傳播的具體含義和重要意義;張勁松(2016)主張“一帶一路”文化身份是介于民族文化身份與全球化文化身份的一種中間形態(tài)。
另一部分是國際傳播中的“一帶一路”應用研究。一是“一帶一路”背景下其他問題的國際傳播研究。這占大多數(shù)。具體探討在“一帶一路”背景下,其他問題(如中國文化)的國際傳播戰(zhàn)略(李希光 2016)、策略(鄭保衛(wèi) 2016)、對策(湯倫燦 2017),路徑(劉瑋 2016)、效果(王會林 2016)、創(chuàng)新經(jīng)驗(劉小三 2017)、競爭力提升(花建 2016)等;二是“一帶一路”問題本身的國際傳播研究。這占少數(shù)。具體探討“一帶一路”國際傳播戰(zhàn)略(李希光 2015)、宏大敘事的選題(李希光 2017)、國際信息流通圖(宋美杰 2017)、實踐活動(徐兆壽2017)等。研究動態(tài)表明去年獲得國家社科基金立項的項目在加強這部分研究,例如,歐盟媒介語境中的“一帶一路”與提升我國對歐傳播力研究(萬安倫 2017)、俄羅斯及中亞五國主流媒體中的“一帶一路”報道研究(江秋麗 2017)、網(wǎng)絡空間語境下“一帶一路”跨文化分眾傳播與話語策略研究(周翔 2017)。不過,這些研究只涉及到部分地理區(qū)域、某種媒介類型、某些傳播空間的“一帶一路”國際傳播。總體上看,還有待大力加強對“一帶一路”國際傳播的全面系統(tǒng)研究。
國外研究也開始關注“一帶一路”,涉及地緣政治、國際政治經(jīng)濟、國際貿(mào)易、外交政策等領域?,F(xiàn)有的研究成果不多,主要集中在地緣政治學領域:一方面是宏觀層面的討論。分析“一帶一路”戰(zhàn)略的推動力(Clarke 2016)、目標和路徑(Sheng 2017)、地緣政治影響(Cai 2017)、地緣經(jīng)濟影響(Freeman 2015)。主要觀點是“一帶一路”將對歐亞權力格局產(chǎn)生深遠影響,會引發(fā)地緣政治風險,正在為中國獲取全球范圍的巨大政治經(jīng)濟影響力;另一方面是微觀層面的分析。應用研究“一帶一路”對具體國家的影響,例如,哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、巴基斯坦、印度等,并提出應對策略(Cooley 2016,Sternberg et.al 2017,Garlic 2017,Hu 2017);另一方面是集中在外交政策領域。代表性觀點有“一帶一路”倡議標志著中國外交政策已進入突出地緣政治考量的新階段(Ferdinand 2016),無縫銜接了中國外交政策在海上實現(xiàn)控制和從陸地進軍西方的雙重目標(Fallon 2015)。然而,國外研究基本沒有涉及國際傳播視角。
國內(nèi)外文獻梳理表明“一帶一路”研究已經(jīng)有一些成果積累。其中,相關理論研究能為本課題提供一定的理論支撐,相關應用研究卻有待大力加強對“一帶一路”國際傳播的全面系統(tǒng)研究。本課題探討英國全國性報紙對“一帶一路”話語的意義建構(gòu)問題,努力豐富和深化“一帶一路”國際傳播的應用個案研究。
本研究自建“一帶一路”話語語料庫,下文簡稱OBOR語料庫。語料來自新聞數(shù)據(jù)庫LexisNexis,是2013年9月7日(中國首次提出“新絲綢之路經(jīng)濟帶”)至2017年12月31日英國全國性報紙中含有“One Belt One Road”,即“一帶一路”字眼的所有新聞文本。語料總共有143篇新聞文本,共計118,278個字符,覆蓋到:12份英國全國性報紙,包括《衛(wèi)報》(The Guardian)、《每日電訊報》(The Daily Telegraph)、《獨立報》(The Independent)、《泰晤士報》(The Times)、《觀察家報》(The Observer)、《星期日泰晤士報》(The Sunday Times)、《星期日電訊報》(The Sunday Telegraph)、《每日郵報和星期日郵報》(Daily mail and Mail on Sunday)等;4個新聞網(wǎng)站Express Online,MailOnline,Mirror.co.uk,telegraph.co.uk;還有1個新聞來源i-Independent Print Ltd。
本課題的研究方法是“語料庫批評話語分析法”(Corpus-assisted Critical Discourse Analysis)②。批評話語分析作為一種研究范式,90年代確立在語言學界和批判社會科學中的地位,新世紀又有里程碑式發(fā)展,是批評性研究話語與社會結(jié)構(gòu)之間關系的話語分析理論和方法的總稱。它通過分析話語特征,在社會文化背景中解讀話語的意識形態(tài),揭示語言、知識和權力之間的復雜關系。然而,批評話語分析法因為分析文本數(shù)量小,以及研究者對話語樣本選擇的主觀干預大、刻板印象強、解讀過度等弱點受到不少質(zhì)疑(Widdow 1995,Stubbs 1998,Verschuerern 2001,Bakmmaert 2005)。20世紀90年代中期,Caldas-Coulthard (1995)、Hardt-Mautner (1995)、Stubbs (1996)等人率先把語料庫語言學法引入批評話語分析中;2006年,Baker建成語料庫批評話語分析法的基本分析框架,具有里程碑意義;隨后Baker等人(2008,2010,2013)進一步完善了該分析框架,標志著該方法走向成熟③。該方法結(jié)合了定量為主的語料庫語言學法和定性為主的批評話語分析法的優(yōu)勢,能產(chǎn)生研究方法上的協(xié)同增效作用④。
語料庫批評話語分析法首先用語料庫語言學法,借助語料庫分析軟件,在龐大的話語數(shù)據(jù)中分析關鍵詞、詞從、索引、搭配、搭配詞等詞匯型式(Lexical Pattern),以及名詞化、情態(tài)、隱喻、歸因等語法型式(Grammatical Pattern),辨識出有突出特征的語言型式(Linguistic Pattern),鎖定為話語分析的焦點;然后用批評話語分析法解碼其隱含的語義韻(Semantic Prosody)和話語韻(Discourse Prosody),也就是話語建構(gòu)的意義,并解釋意義生成的社會文化原因。⑤該方法為批評話語分析提供了強大的量化基礎,能避免其主觀性強的弱點,故而成為當前話語分析的新動向,在國外研究中方興未艾,在國內(nèi)研究中剛才起步。目前,國內(nèi)外運用該方法展開的“一帶一路”新聞話語研究很少。
本研究采用批評話語分析研究范式,首先用語料庫語言學法,借助語料庫分析軟件Wordsmith 7.0,以大型綜合語料庫British National Corpus,XML edition為參照語料庫,分析OBOR語料庫中的索引、關鍵詞、伙伴搭配詞索引等,辨識出有突出特征的語言型式,鎖定為話語分析的目標;然后用批評話語分析中的Fairclough研究模式和Wodak研究模式解讀“一帶一路”話語,探討英國全國性報紙主要運用什么語言型式特征、建構(gòu)了哪些話語韻,即英國全國性報紙如何建構(gòu)“一帶一路”話語的意義、建構(gòu)了“一帶一路”話語的哪些意義。
Fairclough認為“文類是社會事件中的行動和互動方式在話語層面的特有體現(xiàn)”⑥。文類大致分成對話、論述和敘述三大類型;每一大類型又可以再具體細分⑦。語義關系是指句子或分句之間的意義邏輯,主要有因果關系(包括原因、結(jié)果和目的關系)、補充關系、條件關系、時間關系、解釋關系和對比關系等不同種類。不同的語義關系分別對應著解釋邏輯或表層邏輯。文類決定話語文本的主要語義關系種類。新聞報道屬于敘述文類中的報告,通常主要預見補充關系和解釋關系,還有時間關系和對比關系。新聞報道重視用表層邏輯疊加新信息、提供具體細節(jié)、敘述事態(tài)發(fā)展、對比現(xiàn)實情形等,輕視用解釋邏輯剖析強調(diào)事務之間的內(nèi)在關聯(lián)性。⑧然而,意識形態(tài)和權力結(jié)構(gòu)的干擾經(jīng)常會造成異常情況,制造文類與語義關系的錯配、表層邏輯與解釋邏輯的替換。
本課題首先通過分析OBOR語料庫中“一帶一路”的索引,來揭示“一帶一路”話語的意義建構(gòu),即具體運用什么語言型式特征、建構(gòu)了哪些話語韻。“索引”(Concordance)是一種列表,展現(xiàn)某檢索詞在一個語料庫中伴有上下文語境的全部使用情況;由于結(jié)合了上下文語境,索引分析兼具定性和定量的特點,用來解讀話語文本非常有效⑨?!霸捳Z韻”描述一些中性詞語頻繁通過特定的搭配而生成正面或負面含義的語用現(xiàn)象⑩。話語韻會延展超出一個線性的語言單位,它是評價性的,表達一種態(tài)度立場。話語韻在此具體指相關新聞話語建構(gòu)的“一帶一路”意義。
1.目的語義關系的語言型式特征
在OBOR語料庫中搜索檢索詞“One Belt One Road” (一帶一路)的索引,共計得到36條索引(部分見表1)。展開這些索引后,有11條是典型性目的語義關系,用清楚的解釋邏輯表達事務之間的目的關聯(lián)性,明確建構(gòu)“一帶一路”倡議的目的意義。具體索引行是3、6、8、18、19、20、21、25、26、28、33(見例1-10)。在此,明確表達目的的動詞不定式“to”(目的是)、動詞詞組“seek to”(謀求)、“aim at/to”(目標是)及 “attempt to”(試圖)等語言型式頻繁出現(xiàn)。還有3條索引展開是非典型性目的語義關系。具體索引行是5、12、13(見例5、2、3),要么直接表達一個句子內(nèi)部不同部分之間的目的關聯(lián)性,用介詞“by”或“with”加上賓語“一帶一路”的語言型式,作為一種手段方式來實現(xiàn)謂語所說的目的;要么含蓄表達不同句子之間的目的關聯(lián)性,雖然隱去了句子之間的邏輯連接詞,卻仍然在用解釋邏輯建構(gòu)“一帶一路”倡議的目的意義。在總共36條“一帶一路”索引中,有多達14條索引用目的語義關系和解釋邏輯建構(gòu)“一帶一路”倡議的目的意義。可見,具有解釋邏輯的目的語義關系是英國全國性報紙中“一帶一路”話語的一種重要語言型式。
表1 OBOR語料庫中“一帶一路”的索引(部分)
2.“一帶一路”倡議的目的意義
從文類與語義關系的角度分析,英國全國性報紙的“一帶一路”話語呈現(xiàn)出一種醒目的異?,F(xiàn)象:頻繁使用清晰的解釋邏輯,反復強調(diào)事務之間的內(nèi)在關聯(lián)性,大量使用目的語義關系來建構(gòu)“一帶一路”倡議的目的意義。Stubbs認為,“重復的(語言)型式所表達的評價性意義不只是個人的、獨特的意義,而且是一個話語群體廣泛共享的意義。一個詞匯、短語或結(jié)構(gòu)可以引發(fā)一種文化刻板印象”。進一步分析發(fā)現(xiàn),目的語義關系的語言型式努力合理化、常識化的“一帶一路”倡議的目的意義主要有兩種:
其一,“一帶一路”倡議的政治目標有兩步;第一步是謀求中國在歐亞地區(qū)的地緣政治影響力,更進一步是謀求中國在全球范圍的政治影響力。中國借助“一帶一路”謀求在歐亞乃至全球的政治影響力。這具體體現(xiàn)在索引行3、5、8、12、13、18、25、26建構(gòu)的“一帶一路”目的意義。例1是索引行8展開的原文,用動詞詞組“seeks to”(謀求)明確主句與分句之間是目的語義關系,建構(gòu)的具體目的意義是“中國謀求在亞洲大范圍內(nèi)建立金融及政治權力”;例2、例3分別是索引行12、13展開的原文,用介詞 “by/ with ”(通過)加賓語“一帶一路”作為一種手段方式,要達到的目的分別是“圍堵遏制印度”“加強中國在歐亞地區(qū)的地緣政治影響力”。這些是“一帶一路”的第一步政治目標;例4是索引行26展開的原文,用動詞詞組“aimed at”(目標是)建構(gòu)的具體目的意義是“增強中國的全球影響力”;例5是索引行5展開的原文,隱去了句子之間的邏輯連接詞,建構(gòu)的具體目的意義是“中國不只是大量投資建設陸地供給線和海洋干線的基礎設施,而是開始建設相應的全球世界秩序?!边@些是“一帶一路”的進一步政治目標。(下文示例及各表中的加粗、下劃線皆由作者標注)
例1.More than MYM500 billion is being ploughed into road,rail and electricity grid infrastructure as part of the Chinese “One Belt One Road” scheme,which seeks to project financial and political power across much of Asia.Chinese planners are considering the construction of a big naval port in Pakistan.(索引行8)
例2.China is more determined than ever to encircle and contain India,by stepping up defence cooperation with Pakistan and proceeding with its “One Belt One Road” Project from Xinjiang to the strategic port of Gwadar,through Gilgit-Baltistan in POK.(索引行12)
例3.It is strengthening its geopolitical presence in our area with its One Belt One Road initiative (which includes the China-Pakistan Economic Corridor through POK),its Indian Ocean ambitions and its move to promote the reconciliation process in Afghanistan with US support.(索引行13)
例4.China’s trains are speeding up as Beijing also bids to build high-speed railway projects outside the country,a key part of President Xi’s “One Belt One Road” initiative aimed at boosting China’s global influence.(索引行26)
例5.China is coming forward with this extraordinary long-term vision and plan which you rightly call ‘one belt one road’.“This is not just about massive infrastructure investment along all its supply routes and maritime highways.”This could very well be the beginning to a parallel global order in the world.(索引行5)
其二,“一帶一路”倡議的經(jīng)濟目標有兩期,近期是促進亞洲、歐洲及非洲之間的經(jīng)貿(mào)發(fā)展,遠期是重塑全球貿(mào)易秩序。中國借助“一帶一路”謀求在亞歐非乃至全球的經(jīng)濟影響力。這具體體現(xiàn)在索引行6、18、19、20、21、28、33建構(gòu)的“一帶一路”目的意義。例6、例7分別是索引行6、28展開的原文,用動詞不定式“to”(為了)明確目的語義關系,建構(gòu)的具體目的意義分別是“向亞洲、非洲和歐洲的眾多國家擴展貿(mào)易”“復興古代絲綢之路,促進商貿(mào)和物資交流”;例8是索引行21展開的原文,用動詞短語“aims to”(目標是)明確目的語義關系,建構(gòu)的具體目的意義是“用更好的基礎設施增進貿(mào)易和投資發(fā)展”。這些是“一帶一路”的近期目標;例9、例10分別是索引行33、20展開的原文,用動詞不定式“to”明確目的語義關系,建構(gòu)的具體目的意義分別是“中國向全球擴展貿(mào)易”“現(xiàn)代化歐亞交通線路,并重塑全球貿(mào)易”。這些是“一帶一路”的遠期目標。
例6.The military expansion also ties into a broader Chinese initiative,called One Belt One Road.The vast infrastructure project,launched by Chinese President Xi Jinping,is set to build a ‘new Silk Road’ of ports,railways and roads to expand trade across an arc of countries through Asia,Africa and Europe.(索引行6)
例7.He is expected in Hong Kong to take part in a symposium on the One Belt One Road initiative,president Xi Jinping’s ambitious plan to revive the Silk Road for commerce and exchanges.(索引行28)
例8.The answer is President Xi Jinping’s One Belt One Road initiative (OBOR),referred to in several of last week’s speeches and a driver of China’s foreign policy.It could be a game changer for China,and it could open up new opportunities for British business.It aims to boost trade and investment growth,through better infrastructure connectivity.(索引行21)
例9.He also vowed to “screw up One Belt One Road,” referring to a Chinese plan to expand its global trade.(索引行33)
例10.The 525-mile Baku-Tbilisi-Kars project will halve the time it takes to move goods from China to Turkey and is a crucial part of China’s One Belt One Road infrastructure initiative to modernise Eurasian transport routes and thus reshape global trade.(索引行20)
歸納而言,英國全國性報紙頻繁使用解釋邏輯的目的語義關系,合理化、常識化“一帶一路”倡議的目的意義,建構(gòu)了中國野心勃勃的大國形象,不只是謀求在亞歐非地區(qū)的經(jīng)濟政治影響力,而且還謀求在全球范圍的經(jīng)濟政治影響力。
關鍵詞分析是語料庫語言學的一種基本方法?!瓣P鍵詞”(Keyword)是指在一個語料庫中,使用頻率高于其在中型或大型綜合語料庫中使用頻率的詞語。關鍵詞列表是依據(jù)使用頻率關鍵值對關鍵詞的排序表,列出的關鍵詞一般有專有名詞(Proper nouns)、詞匯詞(Lexical words)和語法詞(Grammatical words)三種類型。關鍵詞分析通常重視更有意義的詞匯詞,而且重點關注列表中的前100個詞,因為它們能反映語料庫話語對所描述話題的特定偏好。
檢索OBOR語料庫的關鍵詞發(fā)現(xiàn),在列表的前100個詞中,名詞性詞匯詞大都與“一帶一路”密切相關:road(道路)和belt(帶)表示One Belt One Road(一帶一路);silk(絲綢)、investment(投資)、train(火車)、infrastructure(基礎設施)、project(項目)、initiative(倡議)、route(路線)與“一帶一路”聯(lián)系緊密;專有名詞大都指國家:China /Beijing指中國、Britain/UK/London指英國、US指美國、India指印度、Russia指俄羅斯、Pakistan指巴基斯坦。(見表2)
表2 OBOR語料庫前100個關鍵詞中的名詞性詞匯詞和專有名詞
這把話語分析焦點指向英國全國性報紙就不同國家對于“一帶一路”的態(tài)度建構(gòu)問題。在此,解決問題的主要方法是伙伴搭配詞索引(Concordance of fellow collocates),即把表示“一帶一路”的關鍵詞與表示國家的詞匯分別進行伙伴搭配后得到的索引?!爱斠粋€詞語常規(guī)性地出現(xiàn)在另一個詞語附近時,就有了統(tǒng)計學上的意義;這些同時一起出現(xiàn)的詞語叫搭配詞,而這種某些詞語頻繁出現(xiàn)在彼此附近的現(xiàn)象叫搭配”。語料庫語言學關注的搭配區(qū)間一般是兩個搭配詞在距離彼此左右各5個詞的區(qū)間。正如Stubbs所說“詞語出現(xiàn)在特殊的搭配中,就能表明其具有的內(nèi)涵,由此也能表明其包含的假設”?;锇榇钆湓~索引展現(xiàn)語料庫中兩個詞語搭配在一起的全部使用情況,并伴有上下文語境,能簡捷有效地揭示其生產(chǎn)的話語韻,即意義。
1.用述語策略建構(gòu)英國肯定、參與“一帶一路”建設的態(tài)度
首先,揭示英國全國性報紙如何建構(gòu)英國對于“一帶一路”的態(tài)度,以及建構(gòu)了什么態(tài)度。具體方法是在OBOR語料庫中,把表示“一帶一路”的關鍵詞road、belt、silk、investment、train、infrastructure、project、initiative、route分別與表示英國的詞匯進行伙伴搭配后再檢索索引。例如,先在OBOR語料庫中檢索出road的搭配,發(fā)現(xiàn)在距離它左右各5個詞的搭配區(qū)間有Britain、British、London這幾個代表英國的搭配詞;接著把road分別與這幾個詞語搭配在一起并檢索索引,總共得到14條索引。以此類推,分別檢索出其他幾個表示“一帶一路”的關鍵詞與表示英國的詞匯的伙伴搭配詞索引,再用人工檢查刪除其中重復的索引,總共得到91條索引(部分索引見表3)。最后分析這些索引如何建構(gòu)英國對于“一帶一路”的態(tài)度、建構(gòu)了什么態(tài)度。
在Wodak的批評話語分析理論中,正面表述“我們”和負面表述“他們”的一種主要語言學策略是述語策略(Predicational Strategies)。從修辭歧視角度看,述語策略的目的是給事務貼上正面或負面、贊成或不贊成的標簽,實現(xiàn)刻板性、評價性特征歸因,是辨認個人或群體身份的最簡單、最基本形式之一。述語策略的具體實現(xiàn)方法包括運用定語、謂語、表語、搭配、明喻、暗喻、對照、預設、轉(zhuǎn)喻、夸張、反語,以及委婉語等語言和修辭技巧。
逐條解讀“一帶一路”與英國的伙伴搭配詞索引發(fā)現(xiàn),相關新聞話語主要運用正面的述語策略,具體是大量使用褒義的謂語、定語、明喻、暗喻、搭配等語言型式,來建構(gòu)積極肯定的話語韻,給“一帶一路”貼上正面、贊成的標簽,總體上建構(gòu)了英國對于“一帶一路”積極肯定、樂于參與的態(tài)度;同時也多次使用貶義的謂語,建構(gòu)了中國投資英國重要的基礎設施會威脅英國國家安全的負面意義。
表3 “一帶一路”與英國的伙伴搭配詞索引(部分)
表4列出了“一帶一路”與英國的伙伴搭配詞索引所運用的主要述語策略,包括定語、謂語、明喻、暗喻、搭配等。這些述語策略絕大多數(shù)給“一帶一路”貼上正面、贊成的標簽。例如,謂語“(英國)應該隨時準備利用好(中國對歐亞基礎設施投資)”“確保英國(在一帶一路中)扮演非常重要的角色”“(開到倫敦的火車)將加強中國與西歐的聯(lián)系,促進中國與英國的貿(mào)易關系”等;定語“開啟英國等待已久的基礎設施項目的(機會)”“強化倫敦作為世界金融中心地位的(中國新絲綢之路)”“英國能受益的(國際項目)”等;明喻“(與中國火車的新鏈接)是促進英國全球化的又一個推進器”“(載貨列車到達倫敦東)象征古代貿(mào)易之路的歷史新篇章”等;暗喻“(中英兩國)幫助填補彼此經(jīng)濟上的裂縫”“(英國)打開了一扇門,把英國變得對中國政府很有吸引力”等;搭配“一帶一路的財源”“英國要擁抱中國的意愿”等。這些正面的述語策略建構(gòu)了英國對于“一帶一路”積極肯定、樂于參與的態(tài)度。不過,相關索引也先后5次使用貶義的謂語“(中國投資英國重要的基礎設施)也引起了國家安全問題”“英國國內(nèi)投資與國家安全政策是斷開的”等,建構(gòu)了中國投資英國重要的基礎設施會威脅英國國家安全的負面意義。總體上,英國全國性報紙主要運用正面的述語策略建構(gòu)了英國對于“一帶一路”積極肯定、樂于參與的態(tài)度。
按照以上方法,在OBOR語料庫中把表示“一帶一路”的關鍵詞分別與表示美國、印度、俄羅斯、巴基斯坦的詞匯進行伙伴搭配詞索引檢索,得到的相關索引總數(shù)分別是:美國3條、印度14條、俄羅斯8條、巴基斯坦18條。數(shù)據(jù)對比說明,英國全國性報紙十分關注英國對于“一帶一路”的態(tài)度建構(gòu),卻相對不大關注其他國家對于“一帶一路”的態(tài)度。由于美國、俄羅斯的相關伙伴搭配詞索引太少,我們下面僅解讀英國全國性報紙建構(gòu)的巴基斯坦和印度對于“一帶一路”的態(tài)度。
表4 “一帶一路”與英國伙伴搭配詞索引中的述語策略
2.用系列精確數(shù)據(jù)建構(gòu)巴基斯坦正在積極參與“一帶一路”建設的態(tài)度
在檢索表示“一帶一路”的關鍵詞與表示巴基斯坦的詞匯的伙伴搭配詞索引時發(fā)現(xiàn),詞語“Corridor”(走廊)多次出現(xiàn)在距離檢索詞左右各5個詞的搭配區(qū)間。這是因為“一帶一路”建設在巴基斯坦的具體項目是“China Pakistan Economic Corridor”(中巴經(jīng)濟走廊),所以也應該包括這些索引。最后總共得到18條伙伴搭配詞索引,全部整理在表5。
在這18條伙伴搭配詞索引中,有6條索引列出了具體數(shù)據(jù),分別是索引行2、5、7、11、12、13,具體數(shù)據(jù)是:300894千萬盧比、300億英鎊、數(shù)十億美元、230億英鎊、300億英鎊、4320兆瓦、2200兆瓦(見表5)。伙伴搭配詞索引進一步展開后,又發(fā)現(xiàn)3條索引列出了具體數(shù)據(jù),分別是索引行10、16、17,具體數(shù)據(jù)是:39250千萬盧比、28 億盧比、350億英鎊、143億英鎊、57億英鎊的兩倍多(見表6)。這些數(shù)據(jù)都用來說明“中巴經(jīng)濟走廊”建設的具體投資和貸款金額,以及發(fā)電站項目的具體規(guī)模等。也就是說,在所有“一帶一路”與巴基斯坦的伙伴搭配詞索引中,一半索引都列出了精確數(shù)據(jù)。凸顯“中巴經(jīng)濟走廊”建設的系列精確數(shù)據(jù)顯然是該新聞話語的一種語言型式特征。通過凸顯系列精確數(shù)據(jù)這些客觀事實,相關新聞話語建構(gòu)了巴基斯坦正在積極參與“一帶一路”建設的態(tài)度。
表5 “一帶一路”與巴基斯坦的伙伴搭配詞索引
表6 展開后的伙伴搭配詞索引(10、16、17)
3.用對比語義關系的修辭慣用句式建構(gòu)印度戒備、抵制“一帶一路”建設的態(tài)度
我們檢索表示“一帶一路”的關鍵詞與表示印度的詞匯的伙伴搭配詞索引,總共得到14條索引(見表7)。展開所有14條伙伴搭配詞索引后發(fā)現(xiàn),有8條索引運用了對比語義關系,只有6條索引沒有運用。相關新聞話語文本凸現(xiàn)出一種語言型式特征:大量運用表面邏輯的對比語義關系,頻繁使用“……。(,)但是……”的修辭慣用句式(topos),句子或者分句之間的語義形成明顯的轉(zhuǎn)折對比。而且,修辭慣用句式的前半部分都在建構(gòu)正面積極意義,后半部分都在建構(gòu)負面消極意義。
所有對比語義關系的修辭慣用句式及其建構(gòu)的意義見表8。修辭慣用句式前半部分建構(gòu)的正面積極意義主要有四點:一是,“一帶一路”是一個全球性合作項目,好處相當明顯,經(jīng)濟邏輯也難以抗拒;二是,中亞及中南亞很多國家都非常贊同,并積極參與“一帶一路”建設;三是,“一帶一路”對印度經(jīng)濟相當重要;四是,中國歡迎印度加入“一帶一路?!毙揶o慣用句式后半部分建構(gòu)的負面消極意義也主要有四點:其一,中國沒有實踐“一帶一路”倡議所宣傳的共商、共建、共享原則;其二,其他國家擔憂成為中國的經(jīng)濟附庸;其三,印度擔憂“一帶一路”會挑戰(zhàn)其外交政策根本,害怕中國會借機攫取對印度洋的戰(zhàn)略控制;其四,印度缺席首次“一帶一路”論壇。前后四點意義之間是逐一對抗的、矛盾的。由于修辭慣用句式有明確表示轉(zhuǎn)折邏輯的連接詞“but/however”(但是),整個意義重心其實落在后半部分的負面消極意義。顯而易見,英國全國性報紙建構(gòu)了印度對于“一帶一路”高度戒備、抵制參與的消極態(tài)度。
表7 “一帶一路”與印度的伙伴搭配詞索引
索引意義慣用句式前半部分建構(gòu)的意義慣用句式后半部分建構(gòu)的意義1·它(一帶一路)顯得是一個盡量與中國地緣政治野心脫鉤的合作項目,2·北京提示印度應該參與該“全球項目”,4·從長遠看,一帶一路項目對印度相當重要,5·加入中國數(shù)十億美元的一帶一路倡議,好處相當明顯,經(jīng)濟邏輯也難以抗拒。6·米勒拜訪了不少一帶一路沿線國家,說中亞、中南亞的很多國家政府就是啦啦隊隊長。提到巨大的中國能源輸送項目在這些國家的建設時,他說“有些國家,如吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦簡直就是一路開綠燈,”1*·華春華說中國“歡迎印度加入一帶一路倡議”,3*·華春華說中國“歡迎印度加入一帶一路倡議”,4*·中國“敞開大門”歡迎印度加入一帶一路,但是·它的開展沒有跟任何國家,包括印度商量。·中國似乎沒有準備實施自己宣傳的東西。·印度的代價是讓中國在印度洋鞏固勢力?!び《群茈y弄清楚怎樣才能既加入該項目,又不挑戰(zhàn)其外交政策的根本?!て渌麌液ε掠捎谙蛑袊鑲兂芍袊慕?jīng)濟附庸國。有些國家,像印度則懷疑該項目只是中國攫取對印度洋戰(zhàn)略控制的借口。·印度是唯一一個缺席星期天北京首次一帶一路論壇的大國?!び《仁俏ㄒ灰粋€缺席星期天北京首次一帶一路論壇的大國?!ぶ袊鴽]有嘗試解決國際南北運輸走廊項目問題。結(jié)論建構(gòu)正面積極意義建構(gòu)負面消極意義
注:索引行1-6和1*—4*分別對應表7中第一個和第二個小表的索引行。
Fairclough認為,新聞報道這種敘述文類通常預見對比語義關系。對比語義關系在語義上表達句子或分句之間的意義對比,在語法上是并列關系,在邏輯上是表層邏輯,重在淺層次表述客觀事實,忽視深層次揭示事務之間內(nèi)在的發(fā)展連續(xù)性或因果關聯(lián)性,把事務簡單描述成不用置疑、不可避免、事實如此的一幅現(xiàn)狀圖景。英國全國性報紙的相關新聞話語通過大量運用表層邏輯的對比語義關系,借助修辭慣用句式,把印度對于“一帶一路”的戒備抵制態(tài)度建構(gòu)成不可質(zhì)疑的客觀現(xiàn)實。
本研究采用批評話語分析范式,基于語料庫批評話語分析法,探討英國全國性報紙中“一帶一路”話語的意義建構(gòu)問題。通過具體分析“一帶一路”話語語料庫的相關索引、關鍵詞、伙伴搭配詞索引等,重點揭示了英國全國性報紙對“一帶一路”倡議的目的意義建構(gòu),以及不同國家對于“一帶一路”的態(tài)度建構(gòu)問題。研究發(fā)現(xiàn):其一,英國全國性報紙頻繁用解釋邏輯的目的語義關系,建構(gòu)了“一帶一路”倡議的目的意義,即中國謀求在亞歐非乃至全球范圍的經(jīng)濟政治影響力;其二,主要用正面的述語策略,借助大量褒義的謂語、定語、明喻、暗喻、搭配等語言型式,建構(gòu)了英國對于“一帶一路”積極肯定、樂于參與的態(tài)度,同時也多次借助貶義的謂語,建構(gòu)了中國投資英國重要的基礎設施會威脅英國國家安全的負面意義;其三,用凸顯“中巴經(jīng)濟走廊”建設的系列精確數(shù)據(jù)的語言型式,建構(gòu)了巴基斯坦正在積極參與“一帶一路”建設的態(tài)度;其四,主要用對比語義關系的修辭慣用句式,建構(gòu)了印度對于“一帶一路”戒備抵制的消極態(tài)度。
注釋:
① 資料來源:http://news.ifeng.com
②④ Baker,P.et al..AUsefulmethodologicalSynergy?CombiningCriticalDiscourseAnalysisandCorpusLinguisticstoExamineDiscourseofRefugeesandAsylumSeekersintheUKPress.Discourse & Society,Vol.19 (3),2008.pp.273-306.
③ 錢毓芳:《英語主流報刊關于低碳經(jīng)濟的話語建構(gòu)研究》,《外語與外語教學》,2016年第2期。
⑩ 資料來源:https://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_prosody