賀越明
1988年夏季某日,時(shí)在復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院任教的我,偶隨一同事造訪潘世茲先生。他是外文系退休教授,時(shí)年八十有二,兩個(gè)兒子和老妻都去了美國,平時(shí)由小保姆照料生活。他與那位同事相熟,可能知道其住家方位,送出門時(shí)問我住在哪里,我答近萬體館。他說:“你乘校車回家要走衡山路,經(jīng)過湖南路,能不能麻煩你為我代領(lǐng)工資送來?每個(gè)月一次,這樣就不用外文系派人送了?!蔽易匀灰豢趹?yīng)允。
除了每月送一趟工資,我偶爾也登門看望。不久,我發(fā)現(xiàn)兩張單人沙發(fā)后面的墻上懸掛兩只鏡框,細(xì)看竟是美國白宮的公箋!潘世茲見我好奇,笑道:“這是里根和布什給我的回信?!?/p>
原來,潘世茲的父親潘宗周,上世紀(jì)30年代由商而官,喜好搜羅古籍珍本,宅第“寶禮堂”即以藏書著名,包括宋刊111種、元刊6種,計(jì)1088冊。1939年,潘世茲獲劍橋大學(xué)歷史學(xué)碩士,回滬執(zhí)教于圣約翰大學(xué),歷任歷史政治系主任、教務(wù)長和代理校長。日寇侵華期間,他深恐家傳藏書落入敵手,設(shè)法運(yùn)去香港存入銀行保險(xiǎn)庫。1952年,他主動將這批古籍運(yùn)回上海,捐贈北京圖書館收藏,獲政務(wù)院文化部嘉獎(jiǎng)。1986年,他將潘宗周生前匯編、出版家張?jiān)獫?jì)纂訂并作序的《寶禮堂宋本書錄》譯成英文,又以英文寫下介紹這些古籍來龍去脈及其文化價(jià)值的長文,在美國普林斯頓大學(xué)學(xué)報(bào)發(fā)表,隨后將書目和長文寄贈美國總統(tǒng)里根、副總統(tǒng)布什及美、英文化界友人。不久,里根和布什相繼覆函,前者表示“我們將永遠(yuǎn)珍視你所贈送的古籍目錄,以此作為對你友情的回憶”;后者則說“這套書目將給我的圖書館增添光彩”。我覺得這是體現(xiàn)中美文化交流的新聞,因老人離群索居而罕為人知,便撰寫了一則約四百字消息,《解放日報(bào)》11月24日以《潘世茲教授贈古籍目錄 里根布什來鴻表示謝意》為題刊出。
有次閑聊時(shí),潘世茲透露他在翻譯《三字經(jīng)》,并說:“盡管這本啟蒙讀物有局限性,但要了解千百年來中國社會的基本道德觀念,它是一本不可不讀的書?!彼淖g法頗具首創(chuàng)性,是對原文進(jìn)行字譯、句譯和意譯,力求使不知《三字經(jīng)》背景和典故的外國讀者也能閱讀并理解。1989年10月,這本中英雙語《三字經(jīng)》由新加坡教育出版社付梓。此前,李光耀總理致函潘世茲索要一份書稿,讀后稱道不已,指定為該國小學(xué)生必讀書。后來,聯(lián)合國教科文組織將之選入向各國推薦的“兒童道德叢書”。我收下潘世茲的簽贈書后,寫了英譯《三字經(jīng)》出版的新聞稿,送《聯(lián)合時(shí)報(bào)》刊登后,被《新民晚報(bào)》《報(bào)刊文摘》及外地文摘報(bào)轉(zhuǎn)載。