国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

植物學(xué)科技論文英文題名編輯加工中常見(jiàn)問(wèn)題探析

2018-08-02 10:31:24周翠鳴蔣巧媛
傳播與版權(quán) 2018年6期
關(guān)鍵詞:介詞定語(yǔ)題名

李 莉 周翠鳴 蔣巧媛

題名,又叫題目或篇名,是能反映論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合[1]。題名是科技論文的必要組成部分,最先進(jìn)入讀者的眼簾,是區(qū)別不同文章的重要標(biāo)志,要簡(jiǎn)潔、恰當(dāng)?shù)胤从澄恼碌闹匾獌?nèi)容,具有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,并決定讀者是否有興趣閱讀此文。一般應(yīng)包括文章的主要關(guān)鍵詞,應(yīng)長(zhǎng)短適宜,太長(zhǎng)拖沓煩瑣,太短不宜搜索。英文題名面對(duì)的是全世界的科研工作者,隨著科技期刊的國(guó)際化,英文題名就顯得越來(lái)越重要。因?yàn)橛⑽念}名是科研工作者查閱所需科技信息的第一步,題名的好壞、相關(guān)信息量多少、價(jià)值大小,都決定著讀者是否繼續(xù)閱讀全文的必要性。所以,英文題名的編輯加工是科技期刊編輯的重要工作。本文以植物學(xué)科技期刊《廣西植物》為例,針對(duì)作者自由來(lái)稿中存在的英文題名不恰當(dāng)?shù)葐?wèn)題,探討了如何對(duì)植物學(xué)科技論文的英文題名進(jìn)行合理的編輯加工,旨在為植物學(xué)科技編輯工作者提供參考。

一、英文題名編輯加工的流程及原則

英文題名編輯加工的流程為:理解—審核—修改—校核。理解、審核、修改、校核是英文題名編輯加工中的必要步驟,環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。理解是審核、修改、校核的基礎(chǔ),首先應(yīng)通讀全文,了解文章的主要內(nèi)容和文章脈絡(luò)。審核是在充分理解題名和正文的前提下,對(duì)照中文標(biāo)題對(duì)英文題名進(jìn)行審核[2],發(fā)現(xiàn)并確定需要加工的問(wèn)題。修改是針對(duì)審核英文題名后發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯等方面進(jìn)行編輯加工的過(guò)程。校核是對(duì)已經(jīng)修改過(guò)的英文題名進(jìn)行再次分析核對(duì),并與作者溝通這樣修改是否可以,是否符合作者的本意,或者作者有更好的修改題名,并確認(rèn)最后修改的英文題名。

翻譯的三大原則“信、達(dá)、雅”,為清末民初著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)所提倡。三大原則可理解為:“信(Faithfulness)”,即譯文要忠實(shí)于原文;“達(dá)(Expressiveness)”,即譯文要通順流暢;“雅(Elegance)”,即譯文要有文采,注意修辭。但是對(duì)于科技論文來(lái)講,由于在總體功能上專業(yè)科技文體明顯不同于其他文體,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的側(cè)重點(diǎn)也不同。一般認(rèn)為,科技翻譯應(yīng)遵循的原則是:準(zhǔn)確(Accuracy)、簡(jiǎn)潔(Brevity)、清楚(Clarity)。兩種原則在文字表面看起來(lái)并不同,但實(shí)際上互相有所滲透。

二、英文題名編輯加工中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策

英文題名編輯加工中的主要問(wèn)題:題名不準(zhǔn)確、中英文題名不一致、不夠簡(jiǎn)短精練、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、縮略語(yǔ)和介詞使用不當(dāng)、拉丁名錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)誤用、數(shù)字使用不當(dāng)、轉(zhuǎn)行位置不當(dāng)、缺少空格等。

(一)不夠準(zhǔn)確得體

英文題名以名詞短語(yǔ)為主要形式,即基本上由幾個(gè)名詞加上其前置或后置定語(yǔ)組成,次序非常重要,次序不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn),引起邏輯混亂。題名最好不用陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷性的語(yǔ)義,而且不夠精練和醒目[3]14。少數(shù)情況下,題名可以用疑問(wèn)句,可以引起讀者興趣。題名是論文的標(biāo)簽,應(yīng)與論文核心內(nèi)容保持一致,并能準(zhǔn)確得體地表達(dá)論文的中心內(nèi)容,恰如其分地反映研究的范圍和達(dá)到的深度[4]545,不能使用籠統(tǒng)的、泛指性很強(qiáng)的詞語(yǔ)和華而不實(shí)的辭藻,切記夸大或偏離主題、遺漏重點(diǎn)。好的題名可以吸引讀者的眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣,所以編輯在加工題名時(shí)應(yīng)仔細(xì)推敲,精雕細(xì)琢。常見(jiàn)的問(wèn)題有以下兩大類。

1.不準(zhǔn)確。

(1)詞義不準(zhǔn),違背了準(zhǔn)確(Accuracy)原則。例如:中文題名為“琵琶屬內(nèi)栽培種和部分野生種ITS序列分析”,相應(yīng)的原英文題名為“ITS sequences from loquat(Eriobotrya japonica)cultivars and some wild species”?!癊riobotrya japonica”的意思是“枇杷”,但只是枇杷屬中的一種植物,而“枇杷屬”的正確表達(dá)應(yīng)該是“Eriobotrya”?!發(fā)oquat”也是枇杷的意思,與“Eriobotrya japonica”詞義重復(fù),而且是錯(cuò)誤的,故刪掉。

(2)語(yǔ)義模糊,違背了清楚(Clarity)原則。上述例中,“琵琶屬內(nèi)栽培種和部分野生種”意思是“琵琶屬的栽培種和枇杷屬的部分野生種”,所以“Eriobotrya”應(yīng)為“cultivars and some wild species”的定語(yǔ)。有的名詞可以直接放在所修飾詞前作為前置定語(yǔ),但前提是所修飾的詞很短,可是此處的所修飾詞“cultivars and some wild species”較長(zhǎng),而且中間還有一個(gè)連接詞“and”,原英文題名中的說(shuō)法容易讓讀者誤以為“琵琶屬內(nèi)栽培種和部分其他屬野生種”,故定語(yǔ)“Eriobotrya”只能借助of短語(yǔ)形式,作后置定語(yǔ)處理。綜上分析可以得出,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“ITS sequences from cultivars and some wild species of genus Eriobotrya”。

后置定語(yǔ)處理不好,表達(dá)不準(zhǔn),會(huì)引起邏輯混亂,很容易讓讀者誤解原文。例如:中文題名為“震區(qū)不同氣候受損植被土壤有機(jī)碳儲(chǔ)量和碳密度分布特征”,相應(yīng)的原英文題名為“Distribution characteristics of soil organic carbon storage and carbon density under different climate types damaged vegetation in the area affected by earthquake region”。英文題名中的“under different climate types”是介詞短語(yǔ),不能作前置定語(yǔ)修飾“damaged vegetation”,應(yīng)置于題名末尾。另外“the area affected by earthquake region”語(yǔ)句不通,應(yīng)為“the area affected by earthquake”或“earthquake region”,英文題名應(yīng)該簡(jiǎn)潔精煉,前者比較拖沓,故選后者。因此,可以將上述問(wèn)題部分修正為“Distribution characteristics of soil organic carbon storage and carbon density from damaged vegetation under different climate types in earthquake region”。

(3)有些詞語(yǔ)有固定搭配的使用形式,有時(shí)雖然是換成其近義詞,還是不合適的,所以慣用法中一般不要替換。例如:中文題名為“不同倍性小麥對(duì)鹽脅迫的適應(yīng)性差異”,原英文題名為“Different adaptations to salinity stress in different ploidies of wheat”。從案例題名中可以看出,“salinity”意為“鹽分、鹽性、鹽濃度、鹽漬度”,例如:“水的咸度”可譯為“the salinity of the water”?!胞}脅迫”的慣用表達(dá)法是“salt stress”,而不宜用“salinity stress”。因此,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Different adaptations to salt stress in different ploidies of wheat”。

2.中英文題名不一致。

即英文題名沒(méi)有忠實(shí)于中文題名,違反了“信、達(dá)、雅”三大翻譯原則中的“信”原則。這種英文題名會(huì)出現(xiàn)三種情況:范圍偏大,范圍偏小,主題不明。

(1)范圍偏大,英文題目的表達(dá)范圍超出了論文中實(shí)際的研究范圍。例如:中文題名為“震區(qū)不同氣候受損植被土壤有機(jī)碳儲(chǔ)量和碳密度分布特征”,相應(yīng)的原英文題名為“Distribution characteristics of soil organic carbon storage and carbon density under different climate types damaged vegetation in the area affected by earthquake region”。此英文題名的主要問(wèn)題為范圍偏大。摘要和文章中的研究地點(diǎn)僅為汶川震區(qū)范圍內(nèi)的地方,而非其他不同地震不同震區(qū),所以中文題名和英文題名所指的范圍太大,故“震區(qū)”應(yīng)改為“汶川震區(qū)”,同時(shí),“earthquake region”應(yīng)改為“Wenchuan earthquake region”。結(jié)合此英文題名中后置定語(yǔ)的問(wèn)題,可以得出,修改后準(zhǔn)確的中文題名應(yīng)為“汶川震區(qū)不同氣候受損植被土壤有機(jī)碳儲(chǔ)量和碳密度分布特征”,英文題名為“Distribution characteristics of soil organic carbon storage and carbon density from damaged vegetation under different climate types in Wenchuan earthquake region”。

(2)范圍偏小,英文題目沒(méi)有將論文中實(shí)際的研究范圍全部囊括在內(nèi)。例如:中文題名為“山帆種中原士山帆復(fù)合體的葉形態(tài)及分類意義”,相應(yīng)的原英文題名為“Characters of leaf epidermis of the Symplocos nakaharae complex(Symplocaceae)and their taxonomic significance”。英文題名的主要問(wèn)題為范圍偏小?!發(fā)eaf epidermis”意為“葉表皮”,而不是中文題名中的“葉形態(tài)”之意,前者只是后者中的一部分。通過(guò)閱讀摘要和全文確定此文研究的對(duì)象不僅包括葉表皮,還有葉片大小、葉片質(zhì)地和葉形態(tài)結(jié)構(gòu)特征,故“l(fā)eaf epidermis”應(yīng)為“l(fā)eaf morphology”。另外,指生物特征的時(shí)候,多用“characteristics”,故將“character”換成“characteristics”。再次,可在“葉形態(tài)”后面加上“特征”二字可與英文題名保持一致,也符合植物學(xué)英文題名慣用法,且語(yǔ)感較好,沒(méi)那么突兀。最后,題名中應(yīng)盡量避免兩個(gè)“of”同時(shí)連用,以免影響題名的簡(jiǎn)潔或者表意不明確,故“Characters of leaf epidermis of”應(yīng)改為“Leaf morphological characteristics of”。綜上分析可以得出,修改后準(zhǔn)確的中文題名應(yīng)為“山帆種中原士山帆復(fù)合體的葉形態(tài)特征及分類意義”,英文題名為“Leaf morphological characteristics of Symploos nakaharae complex(Symplocaceae)and their taxonomic significance”。

(3)主題不明。同一篇論文的英文題名要與中文題名在內(nèi)容上保持一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對(duì)應(yīng),在個(gè)別情況下,非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或者稍有變動(dòng)。中英文題名不對(duì)應(yīng),容易導(dǎo)致主題不明確,使讀者產(chǎn)生疑惑,所以有可能會(huì)影響讀者閱讀的興趣。例如:中文題名為“草果兩型植物的繁育差異研究”,相應(yīng)的英文題名為“Study on the difference of reproduction between the two morphs of Amomum tsaoko(Zingiberaceae):a vulnerable plant”??吹街形念}名和英文題名的主題名,讀者應(yīng)該很清楚本文主要研究的是草果兩型植物的繁育差異,然而,看到英文題名的副題名時(shí),就弄不懂此文的主題到底是研究繁育差異還是研究草果是易損植物,所以這個(gè)副題名在這里是多余的,應(yīng)該刪掉。另外“Study on the”違反了題名簡(jiǎn)潔的原則,也應(yīng)刪除。綜上分析可以得出,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Difference of reproduction between the two morphs of Amomum tsaoko(Zingiberaceae)”。

(二)不夠簡(jiǎn)短精練

題名應(yīng)該簡(jiǎn)單明確。我國(guó)(GB/T 7713—1987)規(guī)定,科技論文中文題名一般不宜超過(guò)20漢字。國(guó)外科技期一般也對(duì)題名字?jǐn)?shù)有所限制,有的規(guī)定題名不超過(guò)2行,每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號(hào)和空格,有的要求題名不超過(guò)10個(gè)實(shí)詞。在保證能準(zhǔn)確完整地反映全文“最主要的特定內(nèi)容”的前提下,題名字?jǐn)?shù)越少越好。力求英文題名簡(jiǎn)潔精煉,可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行編輯修改。

1.盡量少用或不用“Study /Analysis/Investigation/Report/Observation on”等詞。

這些詞在早時(shí)的國(guó)外英語(yǔ)論文中比較常見(jiàn),慢慢漸漸減少,現(xiàn)在幾乎不見(jiàn)。漢語(yǔ)中喜歡用這種慣用的表達(dá)法,但是英文題名中確實(shí)是無(wú)效的信息,因?yàn)橥鈬?guó)學(xué)者越來(lái)越關(guān)心文章的主要內(nèi)容,所以通常這些詞都省略不譯,言簡(jiǎn)意賅。例如:原英文題名為“Study on the species composition,community structure and population niche of the karst cave-dwelling Petrocodon lui”,應(yīng)改為“Species composition,community structure and population niche of the karst cave-dwelling Petrocodon lui”。如果上述例詞前有限定詞時(shí),應(yīng)予以保留,例如“Qualitative and quantitative analysis on Zhuang medicine Ardisia quinquegona from different habitats and parts”(應(yīng)保留“Qualitative and quantitative analysis on”)。但是因?yàn)椤癙reliminary study on”意思為“初探”,給讀者的感覺(jué)是研究不夠深入,沒(méi)有閱讀的必要,所以避免誤會(huì),應(yīng)刪掉。例如“Preliminary study on the quantitative analysis of flora scent of Siraitia grosvenorii”(應(yīng)刪掉“Preliminary study on the”)。

2.可用可不用的冠詞均不用。

題名的第一個(gè)單詞the最好去掉。例如:原英文題為“The change of morphological structure during pollen development process in Cunninghamia lanceolate”應(yīng)去掉定冠詞“the”,改為“Change of morphological structure during pollen development process in Cunninghamia lanceolate”。另外,拉丁名前不用定冠詞“the”。例如“Characters of leaf epidermis of the Symplocos nakaharae complex(Symplocaceae)and their taxonomic significance”中的“the”可以去掉。

3.可以用單詞表達(dá)清楚的盡量不用介詞短語(yǔ)形式。

例如:中文題名為“瀕危植物海南龍血樹(shù)種子休眠激勵(lì)及其生態(tài)學(xué)意義”,相應(yīng)的原英文題名為“Seed dormancy mechanism and its ecological significance of Dracaena cambodiana,an endangered tree”。作者用“,an endangered tree”作為“Dracaena cambodiana”的后置定語(yǔ)來(lái)修飾“瀕危植物”。這里的“,an endangered tree”完全可以換成“endangered species”甚至一個(gè)詞“endangered”作為“Dracaena cambodiana”的前置定語(yǔ)。因此,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Seed dormancy mechanism and its ecological significance of endangered(species)Dracaena cambodiana”。

4.適當(dāng)使用副題名。

因?yàn)橛行┱撐膬?nèi)容比較復(fù)雜或科學(xué)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,很難僅用10個(gè)詞寫出概括全文的題名,所以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織建議采用主題名加副題名的辦法來(lái)解決題名過(guò)長(zhǎng)問(wèn)題[3]15。副題名是對(duì)主題名的輔助說(shuō)明和補(bǔ)充。恰當(dāng)使用副題名,可以使主題名更加簡(jiǎn)潔、醒目,并增強(qiáng)主題名的表達(dá)效果。中文中主副題名之間用破折號(hào),英文中則用冒號(hào)[4]546。例如:中文題名為“廣西毛茛科植物新記錄屬——尾囊草屬”,相應(yīng)的英文題名為“Urophysa Ulbr.:A newly recorded genus of Ranunculaceae from Guangxi,China”。這里需要注意的是:副題名第一個(gè)單詞的首字母要大寫(包括冠詞)。

5.盡量多用關(guān)鍵詞。

盡量在標(biāo)題中使用論文中的關(guān)鍵詞,易于概括論文的主題并減少題名中的詞語(yǔ)數(shù)量[3]15,更有助于增加論文被檢索和被引次數(shù)。

(三)介詞使用不當(dāng)

介詞是英文題名中使用最頻繁的虛詞,因名詞和動(dòng)詞多是和介詞搭配起來(lái)的。介詞使用比較靈活,其后一般有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的其他詞類、短語(yǔ)或從句作它的賓語(yǔ),表示與其他成分的關(guān)系。介詞的用法也很靈活,同一個(gè)介詞可以表達(dá)多種意義,介詞可以分為時(shí)間介詞、地點(diǎn)介詞、方式介詞、原因介詞、數(shù)量介詞和其他介詞。英文題名中常見(jiàn)的介詞有“of”“for”“on”“in”“from”“with”,其中“of”和“for”都表示“的”,兩者混用的比較多?!皁f”主要表示所屬關(guān)系,而“for”主要表示目的和用途。一些名詞與后面的介詞有固定搭配,如“effect of…on…”“…analysis on…”“…study on…”。介詞使用不當(dāng)容易導(dǎo)致題名不準(zhǔn)確、邏輯混亂、條例不清。

例1:原英文題名為“Analysis of pigment for different color leaves in Malus sieboldill”。此題名主要問(wèn)題為2個(gè)介詞使用不當(dāng),“analysis”后面通用的介詞應(yīng)該是“on”而不是“of”,“l(fā)eaves”后面應(yīng)跟介詞“from”或者“of”;另外,“different color leaves”應(yīng)添加介詞“of”,改為“different colors of leaves”。這樣“l(fā)eaves”前已經(jīng)有一個(gè)“of”,避免介詞重復(fù),后面只能選擇用“from”。這樣詞題名中的介詞共有4個(gè),在2.2.3提到過(guò),可以用單詞表達(dá)清楚的盡量不用介詞短語(yǔ)形式,故“Analysis of pigment”可以縮為“Pigment analysis”。綜上分析可以得出,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Pigment analysis on different colors of leaves from Malus sieboldill”。

例2:原英文題名為“Comparative study of fungi in healthy and unhealthy leaves of three kinds of mangrove plants”。此題名中共有4個(gè)介詞,其中有3個(gè)“of”,感覺(jué)比較混亂?!癈omparative study of”這里的“of”不太恰當(dāng),“study”后面固定搭配介詞應(yīng)為“on”,但是這樣只修改介詞,不如直接改為簡(jiǎn)短的“Comparison of”。這樣后面的“in”就要改成“between”,因?yàn)閮烧咧g的比較用“comparison of…between…”。后面還有兩個(gè)“of”連用,而“kinds of”是固定用法,只能將前面的“of”改為“from”。這樣修改后,只保留最前和最后的兩個(gè)“of”,不會(huì)因多個(gè)“of”連用造成邏輯混亂。綜上分析可以得出,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Comparison of fungi between healthy and unhealthy leaves from three kinds of mangrove plants”。

(四)縮略語(yǔ)使用不當(dāng)

為更好地傳播研究成果,題名中應(yīng)盡量使用公知公用的縮略語(yǔ),如DNA(脫氧核糖核酸,deoxyribonucleic acid的縮寫)、ISSR(inter-simple sequence repeat的縮寫)、AIDS(艾滋病,acquired immune deficiency syndrome的縮寫),而且為便于檢索,題名應(yīng)避免使用非本領(lǐng)域研究人員公認(rèn)的縮略語(yǔ)。如果使用縮略語(yǔ),一定要保證縮略語(yǔ)的正確性。例如:中文題名為“采用液質(zhì)連用方法檢測(cè)黃秋葵莢果黃酮類物質(zhì)含量”,相應(yīng)的原英文題名為“Content determination of the flavonoids from the fruit seeds of Abelmoschus esculentus by UPLC-QQQ”。中文題名中的“液質(zhì)聯(lián)用”具體是指“超高效液相色譜-三重四級(jí)桿質(zhì)譜聯(lián)用”,英文為“ultra-performance liquid chromatography-Triple quadrupole mass spectrometry”,縮寫應(yīng)為“UPLC-QQQ-MS”。因此,修改后準(zhǔn)確的英文題名應(yīng)為“Content determination of the flavonoids from the fruit seeds of Abelmoschus esculentus by UPLC-QQQMS”。為方便二次檢索,題名中應(yīng)避免使用上下角標(biāo)、化學(xué)式、特殊符號(hào)、公式等[5]。

(五)拉丁名錯(cuò)誤

同一個(gè)物種,各個(gè)國(guó)家的文字都有不同的命名,國(guó)際上為了統(tǒng)一物種的命名,建立了一套物種命名的法則,是以拉丁文名為基礎(chǔ)的,這是約定俗成的。書(shū)寫規(guī)則為:屬名(首字母大寫,斜體)+種名(即種加詞,一律用小寫,斜體)+命名人姓氏(或命名人姓氏的縮寫,首字母大寫,正體)。例如:正確的英文題名“Correlation and regression analysis on fruit bunch yield components in oil palm(Elaeis guineensis Jacq.)”。題名的修改非同一般,所以編輯加工時(shí),如遇到有疑問(wèn)的拉丁名一定要查閱資料、仔細(xì)核對(duì),并與作者達(dá)成一致最后怎么修改,萬(wàn)萬(wàn)不可自行修改而作者卻不知情。例如:中文題名為“抗風(fēng)桐(Pisonia grandis)的生態(tài)生物學(xué)特征”,相應(yīng)的英文題名為“Ecological and biological characteristics of Pisonia grandis”。

上圖是FRPS《中國(guó)植物志》全文電子版網(wǎng)站上的截圖(FRPS是Flora Reipublicae Popularis Sinicae的縮寫,出版時(shí)間比較早,中國(guó)人編著),表示近期進(jìn)行了分類修訂,中國(guó)植物志上的這個(gè)種,在英文版植物志中已并入另一個(gè)種?!癈eodes grandis(R.Br.)D.Q.Lu”后面的“FOC已修訂”這個(gè)標(biāo)識(shí)代表這一類群在Flora of China 中修訂過(guò)(FOC,出版時(shí)間較晚,外國(guó)人和中國(guó)人共同編著)。而ACC這個(gè)標(biāo)識(shí)后的名稱則表示在FOC中用的是該名稱,前一名稱被處理為該名稱的異名了。至于兩種寫法哪個(gè)正確,如果按命名法來(lái)說(shuō),兩種寫法都是合法的正確名稱,但在應(yīng)用中只能選一個(gè)作為接受名。因?yàn)镕OC的年代更近,很多處理是基于分子系統(tǒng)學(xué)的成果的,故而在應(yīng)用名稱時(shí)參考FOC可能會(huì)更好些(但也有反例)。因?yàn)橐恍┓N名、科名先后有過(guò)不同名字,所以作者使用原來(lái)的寫法也沒(méi)有大錯(cuò),但是至少分類學(xué)方面的論文,應(yīng)該引證FOC的結(jié)果,可以有不同觀點(diǎn)或不接受,但不能對(duì)FOC避而不談。不是分類學(xué)專業(yè)的作者接觸或了解FOC的不多,不能強(qiáng)求。所以,編輯加工時(shí),一定要將題名以及文中的科、屬、種的拉丁名與FOC上的寫法進(jìn)行核對(duì),特別是植物分類專業(yè)的文章,若與FOC不同,應(yīng)該與作者溝通,最后尊重作者的寫法。經(jīng)過(guò)上述方法核對(duì)得出,上述例中的拉丁名“Pisonia grandis”是FOC修訂后的寫法。

再如海棠的栽培種“科里”海棠,作者翻譯為Malus“ioensis Klehms”,編輯加工時(shí)就是感覺(jué)不對(duì),但是又知道哪里錯(cuò)了,和作者溝通時(shí),作者說(shuō)他引用的文獻(xiàn)就說(shuō)這么寫的。后來(lái)經(jīng)過(guò)查詢植物志發(fā)現(xiàn),Malus ioensis是個(gè)原生種,“Klehms”是其栽培種的種名,所以正確寫法應(yīng)該是Malus ioensis“Klehms”。英文題名出現(xiàn)拉丁名時(shí),還要特別留意正斜體問(wèn)題。由于作者的粗心,很多署名和種名都寫成了正體,應(yīng)改為斜體,正文中也一樣。

三、結(jié)語(yǔ)

掌握好學(xué)術(shù)論文題名撰寫中的技術(shù)性細(xì)節(jié),如恰當(dāng)使用主副題名和關(guān)鍵詞,多用短語(yǔ)少用句子,刪除空泛的冗詞,選用適當(dāng)?shù)慕樵~和公認(rèn)的縮略語(yǔ),正確使用大小寫和斜體,有助于科技論文英文題名既能簡(jiǎn)明扼要地概括出論文主要內(nèi)容,又能準(zhǔn)確無(wú)誤地體現(xiàn)出作者的研究成果,從而吸引讀者繼續(xù)深入閱讀全文,提高下載量和被引率。編輯在加工題名時(shí)一定要慎重,必須在通讀全文并掌握論文主題后,再衡量題名是否合適,必須更改的地方才修改。要將修改后的題名及時(shí)與作者溝通[4]547,并經(jīng)作者確認(rèn)。若作者堅(jiān)持己見(jiàn),在沒(méi)有重大原則錯(cuò)誤的情況下,編輯應(yīng)尊重作者的意見(jiàn)。為避免修改及排版中新增加的錯(cuò)誤,一定要認(rèn)真核對(duì),盡量在一校的時(shí)候修改題名,二校和三校應(yīng)盡量不改或者少改,并且要極其認(rèn)真地進(jìn)行核對(duì)前后兩稿和最后版本的目錄中的題名,是否是最后修改的版本。

猜你喜歡
介詞定語(yǔ)題名
棲鳳閣題名記
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
介詞和介詞短語(yǔ)
被名字耽誤的定語(yǔ)從句
介詞不能這樣用
that和which在定語(yǔ)從句中的異同
英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
北大漢簡(jiǎn)五《大羅圖》題名商榷
佳石選賞
中華奇石(2015年7期)2015-07-09 18:32:15
論文寫作技巧——題名
看圖填寫介詞
商都县| 白沙| 承德市| 兴化市| 贺兰县| 南江县| 保靖县| 苍南县| 疏勒县| 石台县| 凤冈县| 蓝田县| 南投县| 稷山县| 新兴县| 昌图县| 德州市| 隆回县| 安西县| 常德市| 宣城市| 台南市| 和林格尔县| 南漳县| 蕲春县| 中阳县| 峨眉山市| 广州市| 特克斯县| 宾阳县| 洛浦县| 留坝县| 奉新县| 循化| 孝昌县| 岢岚县| 桃源县| 遵义县| 茂名市| 蛟河市| 黄骅市|