袁佳瑩
摘 要:大家在聊到“文化、政治、自由、民主”時(shí),可能從未想過(guò)這些詞的出處。其實(shí)這些詞都是近代由日本傳入中國(guó)的。原來(lái)漢字也從日本反向傳入中國(guó)了嗎?那么,現(xiàn)代漢語(yǔ)中有哪些是日本傳入的詞語(yǔ)呢?它們給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)怎樣的影響呢?本文將主要討論以上問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:和制漢語(yǔ);固有詞;日式外來(lái)語(yǔ);造詞
一、前言
眾所周知,日語(yǔ)中的漢字是由中國(guó)傳入日本。根據(jù)《后漢書(shū)·東夷傳》(公元445年)記載,公元57年,位于福岡的小國(guó)——奴國(guó),向后漢朝貢,得到漢光武帝所賜金印——“漢委奴國(guó)王”印。此金印于1784年在日本福岡縣志賀市出土,這是迄今為止所知道的最早傳入日本的漢字。
然而,到了近代,在亞洲國(guó)家中日本首先引進(jìn)西方近代文明和先進(jìn)技術(shù),也由此創(chuàng)造出許多全新的近代用語(yǔ),這些詞語(yǔ)又反向傳入了中國(guó)。這些詞語(yǔ)主要是和制漢語(yǔ)、日語(yǔ)中固有的漢字詞和日式外來(lái)語(yǔ)。
中日兩國(guó)同為漢字文化圈國(guó)家,漢字是共同的文字,中國(guó)對(duì)日語(yǔ)漢字詞的傳入保持了較高的接受度。本文將結(jié)合先行研究,對(duì)日語(yǔ)漢字詞給近現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)的影響進(jìn)行綜合考擦,并且嘗試分析在這一影響過(guò)程中漢字詞起到了怎樣的作用。
二、和制漢語(yǔ)的影響
和制漢語(yǔ)大量進(jìn)入中國(guó)是在19世紀(jì)末到20世紀(jì)初。日本作為亞洲先驅(qū),首先學(xué)習(xí)西方文明,創(chuàng)造了許多新詞語(yǔ)。
中國(guó)人學(xué)習(xí)和制漢語(yǔ)主要有兩個(gè)階段。一是日本幕府末期到明治初期,即19世紀(jì)60年代前后,由到訪(fǎng)日本的中國(guó)知識(shí)分子、官吏、外交官進(jìn)行。二是甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,為了謀求祖國(guó)的富強(qiáng)而前往日本留學(xué)的學(xué)生們之間進(jìn)行。這些人中很多大家熟悉的名字。例如魯迅、李大釗、陳獨(dú)秀等。
下面根據(jù)傳入中國(guó)的和制漢語(yǔ)性質(zhì),將其分為三類(lèi)。
(1)日式漢字詞。日本本土詞語(yǔ),中國(guó)并未使用。
命令、身分、見(jiàn)習(xí)、取締、取消、読物、展開(kāi)、目標(biāo)、交通、集団、節(jié)約、宗教、距離、茶道、要素、入口、特別、例外、処女作、三輪車(chē)、高利貸。
以上詞語(yǔ)是日本在發(fā)展過(guò)程中,根據(jù)日語(yǔ)的發(fā)音和造詞法創(chuàng)造的詞語(yǔ)。
(2)近代日本改造的漢字詞。近代,日本在翻譯西方語(yǔ)言時(shí),將古代漢語(yǔ)中的詞匯進(jìn)行意思改造,改造過(guò)后的詞匯重新傳入中國(guó)。
自由:出自唐代杜甫的詩(shī)作,指遵循自己的心意行動(dòng)。
博士:指通曉古今、能言善辯之人;指古代學(xué)官名。
革命:出自《易經(jīng)》,指改朝換代。
分析:出自《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》,指分開(kāi)、區(qū)分。
抗議:出自《后漢書(shū)》,指發(fā)表高見(jiàn)。
故意:出自唐代杜甫的詩(shī)作,指舊情。
文學(xué):出自《論語(yǔ)·先進(jìn)篇》,指文章。
蕓術(shù):出自《后漢書(shū)》,指各種技術(shù)技能。
這些近代日本改造的漢字詞中,有一些詞語(yǔ)的含義和中國(guó)已經(jīng)使用的含義相近,例如“自由、博士、革命”等詞。也有一些詞語(yǔ)含義和中國(guó)古代詞語(yǔ)完全不同,例如“分析、抗議、故意”等詞。還有一些詞語(yǔ)有著細(xì)微的差別,例如“文學(xué)、藝術(shù)”等詞。這些漢字詞已經(jīng)不是中國(guó)古代詞語(yǔ)的本來(lái)面貌,在近代文明進(jìn)程中被賦予了新的含義,成為了新的現(xiàn)代詞語(yǔ)。
(3)通過(guò)意譯西方語(yǔ)言而創(chuàng)造的漢字詞。
化學(xué)、解放、領(lǐng)域、民主、目的、列車(chē)、催涙弾、商業(yè)、商品、消極、進(jìn)化、退化、體積、哲學(xué)、投票、政策、信號(hào)、批判、偏見(jiàn)、人格、警察。
以上詞語(yǔ)多是與思想、觀(guān)念、法律、制度、科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等近代文明相關(guān)的詞語(yǔ)。除此之外,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的主要接詞成分,例如“~化”、“~性”、“反~”、“超~”等都是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的造詞法而創(chuàng)造的。
三、日本固有詞的影響
日語(yǔ)中固有漢字詞的影響相比和制漢語(yǔ)要小得多。傳入中國(guó)的固有詞主要有榻榻米(畳)、奧巴桑(おばさん)、和歌、俳句、味素、浮世繪、假名、狂言、能樂(lè)、歌舞伎、昆布、猿樂(lè)、三味線(xiàn)、凈琉璃、坪、株式會(huì)社、物語(yǔ)、和服等。
其中榻榻米、奧巴桑是中國(guó)根據(jù)日文發(fā)音,選擇發(fā)音相近的漢字作為借用字創(chuàng)造的,比如榻榻米的日文發(fā)音為“TaTaMi”,因此選擇了榻榻米這三個(gè)字作為借用字。還有相反的情況,比如昆布。昆布的日文發(fā)音為“KonBu”,是日本人選擇了發(fā)音相近的兩個(gè)漢字創(chuàng)造了這一詞,由于變成了漢字詞,因此可以在不須改變字形的情況下傳入中國(guó)。
除此之外,浮世繪、狂言、歌舞伎、三味線(xiàn)、物語(yǔ)、俳句等詞是表現(xiàn)日本獨(dú)特的繪畫(huà)、藝術(shù)、文學(xué)。味素、株式會(huì)社等詞是日本將日語(yǔ)發(fā)音和漢字含義進(jìn)行組合創(chuàng)造出來(lái)的日本獨(dú)特的漢字詞。
四、日式外來(lái)語(yǔ)的影響
除了和制漢語(yǔ)、日語(yǔ)固有詞語(yǔ)外,還有少量日式外來(lái)語(yǔ)傳入中國(guó)。例如吋(inch,現(xiàn)在多用“英寸”)、粁(kilometer,現(xiàn)在多用“千米”)、瓦(gram、現(xiàn)在多用“克”)、哩(mile,現(xiàn)在多用“英里”)、呎(foot,現(xiàn)在多用“英尺”)、碼(yard,現(xiàn)在也在使用,為簡(jiǎn)體字“碼”)、水素(氫)、酸素(氧)、淋巴等詞。這些日式外來(lái)語(yǔ)是日本使用漢字的讀音以及意思來(lái)表示外國(guó)語(yǔ)言,之后,這些外來(lái)語(yǔ)連帶著它們所表示的含義一同傳入中國(guó)。
19世紀(jì)50年代,中國(guó)政府對(duì)化學(xué)物質(zhì)、度量衡等進(jìn)行重新命名,因此從日本傳入的水素、酸素、吋、粁等詞逐漸被淘汰。現(xiàn)在仍然還有一些正在被使用的日式外來(lái)語(yǔ),例如瓦斯(煤氣)、淋巴、俱樂(lè)部等。
五、近代中國(guó)對(duì)西方語(yǔ)言的翻譯嘗試
有上文可知,傳入中國(guó)的日語(yǔ)漢字詞除少數(shù)表示日本獨(dú)特文化的詞語(yǔ)之后,多是日語(yǔ)為表示西方文明技術(shù)而創(chuàng)造的詞語(yǔ)。近代中國(guó)也曾嘗試對(duì)西方詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
第一種翻譯方法是以章士釗為代表的音譯。比如telephone 「徳律風(fēng)」、democracy 「徳謨克拉西」、science 「賽因斯」。這種方法并沒(méi)有成功。因?yàn)槊恳粋€(gè)漢字都具有含義,所以只按照發(fā)音組成詞語(yǔ)的話(huà)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是很難理解記憶的。相反,日語(yǔ)是通過(guò)意譯,以及對(duì)中國(guó)古典詞語(yǔ)進(jìn)行改造,將其翻譯為“電話(huà)、民主、科學(xué)”。
第二種是以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的的意譯。翻譯比較古雅。比如economy 「計(jì)學(xué)」、society 「群學(xué)」、capital 「母財(cái)」、,而日語(yǔ)則翻譯稱(chēng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、資本。筆者認(rèn)為受到當(dāng)時(shí)日本社會(huì)較為發(fā)達(dá)的影響,所以日語(yǔ)翻譯普及更加廣泛。
中國(guó)雖然嘗試翻譯,但卻沒(méi)有成功??梢哉f(shuō)當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)西方文明的理解與學(xué)習(xí)多是通過(guò)傳入中國(guó)的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞。
六、總結(jié)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中到底有多少是從日本傳入的漢語(yǔ)詞呢?至今為止還未能定論。日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的傳入對(duì)近代中國(guó)社會(huì)發(fā)展起到的推動(dòng)作用是毋庸置疑的。即使是現(xiàn)在,我們的生活中仍有許多日語(yǔ)詞的身影,比如“卡拉OK”(根據(jù)日語(yǔ)發(fā)音創(chuàng)造)。年輕人之間,在對(duì)方的名字后面加“桑(sang)”(日本人在稱(chēng)呼對(duì)方時(shí)會(huì)在名字后加さん,發(fā)音為sang)。娛樂(lè)新聞中經(jīng)??吹綆в腥帐斤L(fēng)格的“娛樂(lè)最前線(xiàn)”等詞語(yǔ)仍出現(xiàn)在我們生活的方方面面。
但是,與過(guò)去相比,現(xiàn)代傳入的日語(yǔ)詞語(yǔ)顯著減少。這是因?yàn)楝F(xiàn)代中國(guó)隨著社會(huì)發(fā)展已經(jīng)有能力獨(dú)立創(chuàng)造新的詞語(yǔ),特別是在IT等高科技領(lǐng)域。另外一些過(guò)去傳入中國(guó)的日式詞語(yǔ)也漸漸被中國(guó)自創(chuàng)的詞語(yǔ)所代替,例如“寫(xiě)真”、“切手”、“放送”被“相片”、“郵票”、“廣播”所代替。
還有一個(gè)原因是因?yàn)楝F(xiàn)代日本在創(chuàng)造新詞語(yǔ)時(shí)不再使用漢字,變?yōu)槭褂萌照Z(yǔ)中的片假名和平假名進(jìn)行造詞,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何親近感,也就無(wú)法傳入中國(guó)了。
參考文獻(xiàn)
[1]史威《對(duì)漢語(yǔ)中日語(yǔ)倒灌詞的考察》吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文 2007
[2]張小琴《關(guān)于和制漢語(yǔ)的逆向輸入與接受關(guān)系的考察》蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文 2014
[3]沈國(guó)威《近代日中語(yǔ)彙交流史――新漢語(yǔ)の生成と受容》笠間書(shū)院 1994
[4]沈國(guó)威《現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)における日本製漢語(yǔ)》《日本語(yǔ)學(xué)》 1993年7月號(hào)
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院)