盧萱 曾軼峰
【摘 要】 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)日語(yǔ)應(yīng)用型人才的需要日益增加。而在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)中,日語(yǔ)口譯課程是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言能力的重要環(huán)節(jié),也是實(shí)踐性較強(qiáng)的一門(mén)課程。通過(guò)結(jié)合當(dāng)下豐富的網(wǎng)絡(luò)資源以及手機(jī)app構(gòu)筑的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺(tái),對(duì)日語(yǔ)口譯教學(xué)進(jìn)行了一定的摸索,在一定程度上幫助教師提高了課堂效率,提高了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的積極性。
【關(guān)鍵詞】 藍(lán)墨云班課;互聯(lián)網(wǎng);口譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G64.21 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2095-3089(2018)07-000-02
一、日語(yǔ)口譯課程所存在的問(wèn)題
本科專(zhuān)業(yè)為日語(yǔ)的學(xué)生大多是從零開(kāi)始學(xué)習(xí),通過(guò)兩年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)掌握了一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,而如何更一步地提高聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的實(shí)際運(yùn)用能力,這與三四年級(jí)的口譯筆譯課程有很大的聯(lián)系。尤其是口譯課程對(duì)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力的要求會(huì)更高,除了需要學(xué)生具有扎實(shí)的基礎(chǔ)日語(yǔ)知識(shí)外,還需要學(xué)生通過(guò)練習(xí)掌握口譯的技巧,掌握與口譯內(nèi)容相關(guān)的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)商務(wù)、旅游等各方面的知識(shí),還需要學(xué)生培養(yǎng)臨場(chǎng)的應(yīng)變能力。所以,日語(yǔ)口譯課程所承擔(dān)的培養(yǎng)任務(wù)尤為繁重。
而在實(shí)際的日語(yǔ)口譯教學(xué)中,普遍存在理論與實(shí)踐相脫離的問(wèn)題。傳統(tǒng)的日語(yǔ)口譯教學(xué)還是按照低年級(jí)的基礎(chǔ)日語(yǔ)課的模式,主要是教師講授技巧、學(xué)生進(jìn)行死記硬背,不利于學(xué)生培養(yǎng)雙語(yǔ)切換的思維模式,不能讓學(xué)生切實(shí)地運(yùn)用理論知識(shí)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。另外,口譯教材內(nèi)容陳舊單一,脫離實(shí)際的社會(huì)生活,口譯課程的學(xué)時(shí)安排有限,學(xué)生在有限的課堂時(shí)間內(nèi)不能得到充分地練習(xí),教師準(zhǔn)備的口譯資源也不能得到充分地發(fā)揮。
二、基于藍(lán)墨云班課的日語(yǔ)口譯課程中的改革探索
由于傳統(tǒng)的口譯教學(xué)不能很好地讓學(xué)生提高日語(yǔ)口譯的能力,所以筆者在擔(dān)任日語(yǔ)口譯課程期間,利用較新的口譯教材,結(jié)合當(dāng)下豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和手機(jī)app構(gòu)筑的移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),對(duì)日語(yǔ)口譯教學(xué)模式進(jìn)行了一定的摸索。
本校的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)每個(gè)年級(jí)只有一個(gè)班,人數(shù)為30人左右,雖然本校為理工科院校,但是日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程依然按照日語(yǔ)學(xué)科的課程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)設(shè)置,日語(yǔ)口譯課程設(shè)置于三年級(jí)下學(xué)期至四年級(jí)上學(xué)期,每個(gè)學(xué)期為32個(gè)學(xué)時(shí)。因?yàn)槔砉た圃盒5奈目瀑Y源有限,學(xué)生與日本人實(shí)際交流的機(jī)會(huì)較少,日語(yǔ)口語(yǔ)的能力相對(duì)薄弱,所以日語(yǔ)口譯課對(duì)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力的培養(yǎng)就顯得尤為重要。
在擔(dān)任口譯課程的第一個(gè)學(xué)期,使用的教材內(nèi)容較陳舊,還附有譯文,不利于學(xué)生進(jìn)行當(dāng)堂的口譯練習(xí),并且課堂時(shí)間有限,課前準(zhǔn)備的相關(guān)口譯材料都無(wú)法在課堂上順利地完成,第一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)效果不甚理想。所以,在第二個(gè)學(xué)期改變了使用的教材,并且使用藍(lán)墨云班課app,構(gòu)建與學(xué)生溝通交流的平臺(tái),又成為了豐富學(xué)生口譯知識(shí)的重要手段。
首先,使用的教材改為由外研社出版的《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》和《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)》,這一系列的教材分為技巧講解和實(shí)務(wù)訓(xùn)練,技巧講解部分準(zhǔn)備了很多訓(xùn)練材料,能讓學(xué)生在練習(xí)中去理解和掌握口譯筆記、口譯翻譯的技巧,在實(shí)務(wù)訓(xùn)練部分也準(zhǔn)備了不同領(lǐng)域的口譯材料,涵蓋面較廣,能豐富學(xué)生的詞匯量,拓展學(xué)生的知識(shí)面。然后,結(jié)合教材的內(nèi)容,在第二學(xué)期課程開(kāi)始前,利用藍(lán)墨云班課,開(kāi)展了問(wèn)卷調(diào)查,主要是想了解學(xué)生們對(duì)口譯課程的看法,了解學(xué)生們所感興趣的口譯領(lǐng)域。結(jié)合藍(lán)墨云班課上的問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,從使用的教材中選取學(xué)生感興趣的題材,每周準(zhǔn)備不同領(lǐng)域、不同類(lèi)型的口譯材料,中譯日和日譯中每周交替進(jìn)行。
因?yàn)槊恐芸谧g課只有2個(gè)學(xué)時(shí),所以需要學(xué)生們?cè)谡n前做好相關(guān)的預(yù)習(xí)。老師會(huì)在藍(lán)墨云班課上發(fā)布本周口譯課要翻譯的內(nèi)容,簡(jiǎn)單地介紹相關(guān)的內(nèi)容背景,并列出內(nèi)容中重難點(diǎn)的詞匯,讓學(xué)生利用這些信息,再去查找與口譯內(nèi)容相關(guān)的事件和人物信息,能事先對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)有名詞有所了解。比如,在一周關(guān)于枯山水的口譯課前,筆者將講解枯山水的文化類(lèi)節(jié)目的視頻鏈接于班課,讓學(xué)生通過(guò)觀看視頻,能了解到什么是枯山水,還能掌握與枯山水相關(guān)的詞匯,這樣節(jié)省了課上講解的時(shí)間,而且能讓學(xué)生更直觀地了解相關(guān)內(nèi)容。課前的預(yù)習(xí)其實(shí)也是為了讓學(xué)生感受到真正的口譯需要提前做好搜集資料和信息的準(zhǔn)備工作。學(xué)生們還可以利用藍(lán)墨云班課的交流功能,在班課上向老師進(jìn)行提問(wèn)。
在課堂上,先讓學(xué)生們就自己掌握的信息對(duì)本節(jié)課要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行背景知識(shí)介紹,此環(huán)節(jié)能以此檢驗(yàn)學(xué)生的預(yù)習(xí)是否到位。接著,按照使用教材上的流程進(jìn)行口譯練習(xí),先是聽(tīng)單詞錄音,進(jìn)行迅速口譯,然后聽(tīng)段落錄音填空,聽(tīng)段落概括大意,這些練習(xí)都是為之后篇章口譯或訪談口譯做鋪墊,在這些練習(xí)的過(guò)程中,老師會(huì)穿插講解記筆記的技巧、概括大意的技巧,這樣實(shí)踐和理論就能很好地結(jié)合在一起。剩下一節(jié)課的時(shí)間就讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際的口頭翻譯,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)自己的口語(yǔ)沒(méi)有自信,不敢開(kāi)口翻譯,所以老師就可以使用班課隨機(jī)點(diǎn)名的功能讓學(xué)生來(lái)回答問(wèn)題,這樣既能活躍課堂氣氛,也能營(yíng)造口譯的臨場(chǎng)感。課堂時(shí)間充裕的話,還會(huì)安排影子練習(xí)、復(fù)述練習(xí)。
畢竟課堂上的練習(xí)時(shí)間有限,所以在課后的鞏固和練習(xí)必不可少。課后在班課上讓學(xué)生們把影子練習(xí)的錄音上傳,這樣老師就能所有學(xué)生的影子練習(xí)的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生就能及時(shí)得到反饋,改進(jìn)影子練習(xí)的方法。老師會(huì)利用班課上“頭腦風(fēng)暴”和“話題討論”的功能,就本周課上誤翻、漏翻或者多種翻譯方式發(fā)起話題,讓學(xué)生們進(jìn)行討論,也就此提醒他們反思和注意。另外,還會(huì)在班課上布置課后作業(yè),讓學(xué)生對(duì)本周的口譯課以及自己的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)和反饋,這樣既有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在口譯上的優(yōu)缺點(diǎn),也有助于老師根據(jù)學(xué)生的反饋調(diào)整課程內(nèi)容和課堂時(shí)間分配。
除了使用教材中的口譯材料,筆者還會(huì)針對(duì)口譯材料尋找相關(guān)的視頻內(nèi)容,讓學(xué)生分小組進(jìn)行視頻翻譯,然后抽選小組在課堂上進(jìn)行兩人一組的口頭翻譯。比如,在口譯練習(xí)完“村上春樹(shù)的作品火爆中國(guó)”這篇文章后,筆者將村上春樹(shù)在加泰羅尼亞國(guó)際獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)演講的視頻鏈接在班課上,讓學(xué)生分小組對(duì)這20分鐘的視頻進(jìn)行聽(tīng)譯,并讓學(xué)生兩人一組在課上進(jìn)行口譯。在課上,筆者會(huì)讓學(xué)生對(duì)發(fā)表學(xué)生的口譯內(nèi)容進(jìn)行即時(shí)提問(wèn),這樣學(xué)生們可以相互對(duì)照,相互指正錯(cuò)譯的地方,提高學(xué)生們自主學(xué)習(xí)的主體性。在課后,學(xué)生們會(huì)將對(duì)視頻內(nèi)容的感想以及在聽(tīng)譯過(guò)程中遇到的困難在班課上及時(shí)反饋,老師就能掌握到學(xué)生們對(duì)本次內(nèi)容的收獲和不足。
經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的技巧學(xué)習(xí)和實(shí)務(wù)演練,為了檢驗(yàn)學(xué)生們的學(xué)習(xí)成果,在學(xué)期末的課堂上讓學(xué)生進(jìn)行了一次模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)的練習(xí)。模擬口譯的內(nèi)容是日本歌舞伎演員坂東玉三郎的中文采訪,所以在上課前一天筆者在班課上發(fā)布口譯內(nèi)容的中文錄音,讓學(xué)生分小組進(jìn)行準(zhǔn)備,也鏈接了訪談中所提到的坂東玉三郎版的《牡丹亭》的視頻,并讓學(xué)生去查找關(guān)于歌舞伎、坂東玉三郎還有相關(guān)采訪人員的信息。在課堂上,讓學(xué)生按小組分配角色進(jìn)行扮演,模擬真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),講臺(tái)上的學(xué)生們認(rèn)真地進(jìn)行口譯,講臺(tái)下的學(xué)生們也很積極地聆聽(tīng),在口譯結(jié)束后也很積極地提出問(wèn)題。
三、學(xué)習(xí)者的反饋
因?yàn)檫@是第一次在口譯課中結(jié)合使用藍(lán)墨云班課進(jìn)行教學(xué),所以在學(xué)期末向?qū)W習(xí)者收集了對(duì)整一學(xué)期口譯課的反饋。大部分的學(xué)生反饋相比前一學(xué)期的口譯課,收獲頗多,能更自信大膽地開(kāi)口翻譯,在口譯過(guò)程中更熟悉句型和語(yǔ)法的用法,還能提高聽(tīng)力和注意力,使用藍(lán)墨云班課能更好地進(jìn)行內(nèi)容的預(yù)習(xí),能及時(shí)地得到老師的評(píng)價(jià)和作業(yè)意見(jiàn),班課上鏈接的視頻既對(duì)口譯練習(xí)有幫助,也能拓展知識(shí)面,其中很多學(xué)生希望能更多地進(jìn)行視頻翻譯和模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,多增加不同類(lèi)型的口譯素材。也有一些學(xué)生認(rèn)為因?yàn)閯傞_(kāi)始使用藍(lán)墨云班課,有時(shí)候忘記及時(shí)查看作業(yè)和老師意見(jiàn),所以希望老師能對(duì)此進(jìn)行提醒。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)實(shí)踐,結(jié)合豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和手機(jī)app的使用,讓日語(yǔ)口譯課程變得生動(dòng)多樣。在教學(xué)資源上,傳統(tǒng)紙質(zhì)教材結(jié)合音頻、視頻等多媒體資源,拓展了學(xué)生對(duì)日本社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等各方面的知識(shí);在課前,通過(guò)班課發(fā)布口譯素材的相關(guān)信息,能讓學(xué)生提前了解口譯前需要做的準(zhǔn)備;在課上,利用班課的功能激發(fā)學(xué)生進(jìn)行口譯的積極性,促使學(xué)生積極參與傳統(tǒng)的口譯練習(xí)方式,提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力;在課后,布置相關(guān)的口譯練習(xí)、小組作業(yè),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)口譯技巧的掌握,也增強(qiáng)學(xué)生作為翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作能力。另外,課程評(píng)價(jià)則綜合課堂表現(xiàn)、小組發(fā)表、班課經(jīng)驗(yàn)值以及考試口譯的方式來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行考量,這樣能更全面地感受到學(xué)生在課程學(xué)習(xí)中的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘浩.互聯(lián)網(wǎng)+背景下二外日語(yǔ)教學(xué)的供給側(cè)改革探究[J].林區(qū)教學(xué),2017
[2]張桂麗、靳佳萍、丁寧.基于微課模式的日語(yǔ)翻譯實(shí)踐課程的建設(shè)及應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017
[3]陳曉明、孫舒和.微信平臺(tái)在“高級(jí)日語(yǔ)”課程自主學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2017
[4]趙德旺.關(guān)于日語(yǔ)口譯課堂教學(xué)改革的思考[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015
[5]金銀姬.基于日語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)口譯授課模式研究[J].教育現(xiàn)代化,2017