胡赟
摘要:在語言的運(yùn)用當(dāng)中(翻譯也是語言運(yùn)用的活動(dòng)),邏輯和風(fēng)格也是重要的部分,它們與翻譯往往水乳交融在一起。本文試圖從邏輯的概念、邏輯與語言的關(guān)系、邏輯與翻譯的關(guān)系、風(fēng)格的概念、風(fēng)格與翻譯的關(guān)系這幾個(gè)方面來分析翻譯中的邏輯與風(fēng)格的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯;邏輯;風(fēng)格
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)24-0071-01
一、邏輯概述
邏輯是指思維規(guī)律和規(guī)則,思維是人類所特有的。邏輯思維是人類意識(shí)活動(dòng)的高級(jí)形式,是客觀事物和現(xiàn)象在人們頭腦里間接的、概括的反映;它借助于語言,運(yùn)用概念、判斷、推理等手段來反映事物內(nèi)部的本質(zhì)聯(lián)系及其規(guī)律。人們說話、寫文章無非要說明某個(gè)問題,或者論述某一個(gè)觀點(diǎn),說明問題,要盡量說得清楚、準(zhǔn)確,首先要思維嚴(yán)密,思想明確。在語言的運(yùn)用當(dāng)中(翻譯也是語言運(yùn)用的活動(dòng)),語法、修辭和邏輯的關(guān)系極為密切,它們往往水乳交融在一起。形式邏輯是研究思維在語言中的表現(xiàn)形式,如果語言形式用錯(cuò)了,就不能如實(shí)反映說話人的思想。
二、邏輯與語言的關(guān)系
從歷史上看,人類正是在語言的幫助下才逐步在實(shí)踐的基礎(chǔ)上發(fā)展了自己的邏輯思維。不論人的頭腦中會(huì)產(chǎn)生什么樣的思想,也不論在什么時(shí)候產(chǎn)生,它只有在語言材料的基礎(chǔ)上,在語言的術(shù)語與詞句的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生和存在。人的思維與語言有著直接的聯(lián)系,語言的好壞,也就同“合不合邏輯”分不開了。實(shí)踐證明:語法、修辭、邏輯是決定語言運(yùn)用好壞的三個(gè)密不可分的主要因素。而邏輯又可以反轉(zhuǎn)來檢驗(yàn)語言運(yùn)用的質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)問題。邏輯是研究思維活動(dòng)的。思維存在于人們認(rèn)識(shí)過程的理性階段。思維的具體內(nèi)容是概念、判斷和推理判斷和推理都離不開概念。概念同語言的詞語之間有著密切的聯(lián)系,詞語是概念的語言形式,概念是詞語的思想內(nèi)容。這就說明,翻譯要做到正確與生動(dòng),必須借助于思維的邏輯和語言的邏輯。也就是說,不但思維必須符合邏輯,語言也同樣要符合邏輯。
人們運(yùn)用語言就有一個(gè)合不合邏輯的問題。人們思考問題、認(rèn)識(shí)事物,總是要運(yùn)用概念加以判斷、進(jìn)行推理。在思維過程中,如果概念不清,判斷失誤,推理有錯(cuò),就會(huì)影響思維的效果,就不能正確認(rèn)識(shí)事物,話就說不好,文章就欠通順。邏輯可以幫助人們正確地運(yùn)用語言進(jìn)行表達(dá),獲得預(yù)期的效果。
三、邏輯與翻譯的關(guān)系
翻譯也是運(yùn)用語言的活動(dòng)。翻譯要達(dá)到準(zhǔn)確、通順與形象再現(xiàn),離不開邏輯性。翻譯的邏輯性也就是合理性,翻譯必須合理地運(yùn)用邏輯思維的形式和方法,使譯文達(dá)到概念明確,文理通順,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),能夠起到原文同樣的效果、同樣的作用。
翻譯過程是一個(gè)復(fù)雜的心理過程。翻譯是一種包括思維過程和表達(dá)過程的高度的腦力勞動(dòng),它經(jīng)過對(duì)原文的文字理解以及對(duì)原文思想內(nèi)容的理解,用原文語言進(jìn)行思維將所理解的內(nèi)容形成一個(gè)概念或意象,并用譯文語言進(jìn)行思維而形成概念或意象,最后用譯文語言將這一概念或意象表達(dá)出來。翻譯的全過程是一時(shí)一刻也離不開邏輯的。匈牙利著名翻譯家拉多·欠爾吉博士的觀點(diǎn)更加明確:翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。
四、風(fēng)格概述
就翻譯而言,要保持原文的語言特色就是要追求風(fēng)格上的對(duì)應(yīng),也就是要對(duì)原作的語言藝術(shù)負(fù)責(zé)。語言風(fēng)格是語言形式與語言內(nèi)容相統(tǒng)一的體現(xiàn),具有形與神(形態(tài)與神韻)的兩重性。翻譯時(shí),譯文的風(fēng)格是表現(xiàn)作者、原文的風(fēng)格,它們既有共性又有個(gè)性。翻譯必須做到傳神達(dá)意,體現(xiàn)風(fēng)格。翻譯水平越高,作者的風(fēng)格就越傳真,譯者的風(fēng)格就越傳神。
風(fēng)格與形式有聯(lián)系又相區(qū)別。風(fēng)格屬于言語的范疇,形式屬于語言的范疇。英漢兩種語言的差異決定了形式相等近乎不可能。但這并不等于說譯作的言語風(fēng)格不能近似于原作的言語風(fēng)格。既然風(fēng)格屬于言語的范疇,風(fēng)格的變換依賴于對(duì)語言形式的選擇,具體地說是對(duì)語音、詞匯、句法、修辭手段和篇章結(jié)構(gòu)的選擇。所以說,風(fēng)格的體現(xiàn)既依附于語言常規(guī),又偏離語言常規(guī)。
依照翻譯理論,再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)該是也必須是譯者的追求。由于不同語言之間存在著許多層隊(duì)上的差異,要想完整地傳達(dá)原作的風(fēng)格,特別是文字上的,確實(shí)有許多障礙,但譯文要盡可能接近原作風(fēng)格,盡量反映原作的藝術(shù)個(gè)性。對(duì)于這一點(diǎn),譯界在理論上已達(dá)成共識(shí),每個(gè)譯者在主觀上都應(yīng)朝這個(gè)方向努力。要盡可能再現(xiàn)原作風(fēng)格,識(shí)別感悟原作風(fēng)格是個(gè)前提。
當(dāng)然,在翻譯中,原作的思想內(nèi)容并不取決于譯者,而取決于作者。所以,譯者可取的基本形式也受到原作很大的限制。譯者不可能不顧原作的思想內(nèi)容和語言形式,隨意創(chuàng)造“風(fēng)格”。這是翻譯所面臨的客觀上的局限性。
綜上所述,風(fēng)格是可以轉(zhuǎn)譯的,但有難度;譯文風(fēng)格應(yīng)盡可能與原文風(fēng)格保持一致。
五、正確理解原文,忠實(shí)傳達(dá)風(fēng)格
所謂藝術(shù)風(fēng)格,簡(jiǎn)單地說,就是某一位作家的創(chuàng)作手法,行文習(xí)慣。作家的風(fēng)格無非表現(xiàn)在詞語的選擇和句式的調(diào)動(dòng)之上。實(shí)際上,真正再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事。譯者所能做到的只能使譯文盡可能地接近于原作的神韻。