旭日
摘 要:從外國(guó)人的角度來看,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)以及翻譯始終為一件較為困難的事情。除了對(duì)較為普通的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯以外,也需要對(duì)各領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效翻譯。本文將通過簡(jiǎn)要闡述現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞類翻譯技巧以及句子翻譯技巧的方式,對(duì)現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯加以分析和探討,旨在為相關(guān)人士提供可能的參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代;漢蒙專業(yè);術(shù)語(yǔ)翻譯;研究
隨著社會(huì)的發(fā)展,各種語(yǔ)言的應(yīng)用日漸廣泛與深入,為了充分展現(xiàn)語(yǔ)言魅力,保證漢語(yǔ)與蒙語(yǔ)的良性發(fā)展,本文對(duì)其相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯展開研究。針對(duì)漢蒙翻譯而言,掌握多種有效專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧具有至關(guān)重要意義。
一、現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞類翻譯技巧
(一)詞義的擇選以及轉(zhuǎn)譯
首先,不論是就漢語(yǔ)還是蒙語(yǔ)而言,在對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行具體翻譯時(shí),普遍會(huì)涉及到多義詞以及多類詞。其中,多類詞主要指的是,同一個(gè)詞具有多種詞類;多義詞主要指的是,同一個(gè)詞具有多種含義。在將漢語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成蒙語(yǔ)時(shí),翻譯者理應(yīng)在對(duì)翻譯對(duì)象的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效明晰以后,通過實(shí)施有效擇選操作的方式,明確句子中關(guān)鍵詞的實(shí)際含義,有助于使得翻譯后的語(yǔ)句具備較高的流暢性,并可以良好的滿足于蒙語(yǔ)的應(yīng)用需求。其中,在對(duì)詞句的含義進(jìn)行明確時(shí),可以經(jīng)由如下兩個(gè)方面入手:第一,分析翻譯對(duì)象中關(guān)鍵詞的類別對(duì)其含義進(jìn)行確定;第二,聯(lián)系上下文,并對(duì)關(guān)鍵詞在相應(yīng)語(yǔ)境中的搭配關(guān)系進(jìn)行分析,進(jìn)而對(duì)詞義進(jìn)行明確[1]。
其次,在將漢語(yǔ)翻譯為蒙語(yǔ)時(shí),針對(duì)個(gè)別句子可以采取分別對(duì)每個(gè)詞的意思進(jìn)行分析的方式;個(gè)別句子則基于語(yǔ)言類別的不同,具有的表達(dá)形式也具有一定的差異性,而無(wú)法進(jìn)行逐詞翻譯,只可以經(jīng)由依照相應(yīng)詞的類別對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)義后,再對(duì)整個(gè)具體實(shí)施具體翻譯,其中,需要注意的部分有:第一,在實(shí)施形容詞轉(zhuǎn)譯的過程中,由于漢語(yǔ)中國(guó)存在較多的,在句子中行使賓語(yǔ)或者表語(yǔ)職能的抽象名詞,以及個(gè)別基于形容詞衍生的名詞,針對(duì)此類詞匯,通常會(huì)選擇在將其轉(zhuǎn)譯為蒙語(yǔ)時(shí),翻譯為其中的形容詞。第二,在實(shí)施名詞轉(zhuǎn)譯時(shí),通常情況下,會(huì)將漢語(yǔ)中的個(gè)別動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,再對(duì)其實(shí)施具體翻譯。
(二)增加詞匯
在對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,普遍會(huì)基于詞匯或者具體的實(shí)際含義以及相應(yīng)的語(yǔ)法等,在翻譯中增加一些詞匯,以使得所翻譯的文章以及句子等具備較高的通暢性,進(jìn)而將原句或者原文中想要表達(dá)的內(nèi)容更為充分的體現(xiàn)出來。但同時(shí)需要注意的是,增加詞匯并不是隨意的,而是需要增加一些文章中并未出現(xiàn)但卻表達(dá)了其意思的詞匯,此類方法為現(xiàn)如今將漢語(yǔ)翻譯成蒙語(yǔ)時(shí),應(yīng)用較為廣泛的方法之一。對(duì)此類方法的應(yīng)用具體可以分成兩種:第一,依照句子的實(shí)際含義以及其中所應(yīng)用的修辭手法,進(jìn)行加詞操作,其中,漢語(yǔ)與蒙語(yǔ)在語(yǔ)法的使用上,除卻詞匯的應(yīng)用位置不同外,所具有的其他差異較少;第二,根據(jù)修辭手法進(jìn)行加詞操作,其中,個(gè)別詞語(yǔ)針對(duì)蒙語(yǔ)而言,具有無(wú)法取代的作用,但在將其置于漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,卻不一定具有較為重要的作用[2]。
二、現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)句子翻譯技巧
在現(xiàn)如今多數(shù)翻譯者的認(rèn)知中,句子為首要的翻譯主體。從語(yǔ)法角度而言,漢語(yǔ)與蒙語(yǔ)之間所具有的差異并不明顯,因此,在實(shí)施具體的漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),依照最基本的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)漢語(yǔ)、蒙語(yǔ)中個(gè)別句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整或者轉(zhuǎn)換,以可以使得翻譯后的句子更為通順。同時(shí),由于漢語(yǔ)以及蒙語(yǔ)中存在的復(fù)合句,其主句以及從句間具有的邏輯順序等普遍會(huì)具有一定的差異性,所以,依照基本翻譯習(xí)慣,在對(duì)其實(shí)施翻譯的過程中,需要對(duì)語(yǔ)序?qū)嵤┖侠碚{(diào)整。
(一)明確修飾關(guān)系
據(jù)對(duì)現(xiàn)如今已經(jīng)出現(xiàn)的漢蒙翻譯典型失誤進(jìn)行的分析來看,對(duì)句子中存在修飾關(guān)系翻譯錯(cuò)誤的情況所占比例較大。究其原因?yàn)?,針?duì)漢語(yǔ)而言,不論是介詞短語(yǔ)或者其他相關(guān)詞匯,均可以依照具體的語(yǔ)境修飾成一個(gè)就近或者較遠(yuǎn)的成分,甚至能對(duì)兩個(gè)或以上的成分進(jìn)行共同修飾。特別是針對(duì)介詞短語(yǔ)而言,其不僅可以行使定語(yǔ)職能,對(duì)句子中的賓語(yǔ)等進(jìn)行修飾,也能經(jīng)由行使?fàn)钫Z(yǔ)職能的方式,對(duì)句子中的謂語(yǔ)進(jìn)行修飾。所以,倘若無(wú)法對(duì)句子結(jié)構(gòu)及其與文章上下文之間的聯(lián)系,便極易導(dǎo)致翻譯問題產(chǎn)生。
首先,針對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)存在多個(gè)修飾詞的情況,倘若無(wú)法對(duì)相應(yīng)句子的含義以及結(jié)構(gòu)等進(jìn)行有效明晰,那么便會(huì)導(dǎo)致翻譯者只注重對(duì)其中最為明顯的成分,即其中最為直觀的修飾關(guān)系進(jìn)行分析,進(jìn)而忽略對(duì)其他修飾關(guān)系實(shí)施有效分析,最后導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)。其次,針對(duì)具有前置以及后置定語(yǔ),且存在多個(gè)修飾成分的關(guān)鍵詞,通常情況下在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)依照句子的先后順序?qū)嵤┚唧w翻譯,但實(shí)際上,基于其中存在的修飾詞,存在性質(zhì)以及層次差異以及關(guān)鍵詞含義的關(guān)系差異等,倘若無(wú)法對(duì)句子中的意群關(guān)系進(jìn)行有效明確,只簡(jiǎn)單的依照先后順序進(jìn)行翻譯,將會(huì)很容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)。
(二)明確句子成分
漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中,普遍包含:短語(yǔ)、成語(yǔ)以及從句等,在對(duì)實(shí)施具體翻譯的過程中,可能會(huì)出現(xiàn)對(duì)其中的從句、分句等實(shí)施語(yǔ)法分析的情況,以便于對(duì)其在句子中存在的主要職能進(jìn)行明晰,如,狀語(yǔ)或者定語(yǔ)等,有助于更為直觀的明晰其與句子中某一結(jié)構(gòu)、成分等之間存在的聯(lián)系。但與此同時(shí),倘若無(wú)法對(duì)相應(yīng)成分實(shí)施有效分析,將極易導(dǎo)致所翻譯內(nèi)容中的詞句含義產(chǎn)生變化。
以介詞短語(yǔ)為例,基于此類詞匯在不同的語(yǔ)境以及內(nèi)容中,可以充當(dāng)不同性質(zhì)的語(yǔ)法成分,例如,定語(yǔ)以及狀語(yǔ)等。但倘若在固定的上下文中,卻僅可以充當(dāng)一種成分,這主要是基于對(duì)句子結(jié)構(gòu)以及上下文實(shí)施的分析而決定的。
三、結(jié)論
通過對(duì)漢蒙專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的詞類以及句子技巧以及較易出現(xiàn)失誤的部分實(shí)施的分析,可以得知,想要對(duì)漢語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)施有效翻譯,需要考量的因素有很多,因此,翻譯者切勿避重就輕、過于注重對(duì)片面的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而加大出現(xiàn)失誤的可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]Tserenkhand Narankhuu(漢達(dá)). 漢蒙成語(yǔ)中含有“狼”字的成語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比研究[D].山東大學(xué),2017.
[2]王建軍,溫軍,劉艷春.少數(shù)民族地區(qū)漢蒙生混合班基礎(chǔ)課程“綜合英語(yǔ)”教學(xué)改革論析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(10):102-104.