国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

初中文言文翻譯技巧的研究

2018-07-21 11:00:06李一玲
新教育時代·教師版 2018年18期
關(guān)鍵詞:翻譯文言文技巧

李一玲

摘 要:文言文是初中語文課程教學(xué)的重點和難點,如何在新課標背景下,完成初中語文的文言文課程教學(xué)目標,是初中教師面臨的一個重要課題。而文言文翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的基礎(chǔ),因此,進行初中文言文翻譯技巧的研究具有重要意義。

關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 技巧

隨著中國文化的偉大復(fù)興,文言文對于中華文化的傳承具有十分重要的意義。新課改后的《語文課程標準》對文言文教學(xué)目標是:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容?!逼渲械摹袄斫饣緝?nèi)容”,就意味著要把文言文翻譯成現(xiàn)代文,因此,掌握文言文的翻譯技巧對于學(xué)習(xí)文言文是非常重要的。[1]

一、文言文翻譯的標準

1.文言文翻譯的原則

文言文翻譯的原則是直接翻譯為主,意譯為輔。在文言文翻譯中要準確表達原文的內(nèi)容,原文省略的內(nèi)容應(yīng)作補充,翻譯特殊的文言文句式時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語語法來翻譯。[2]

(1)直接翻譯

直接翻譯是在文言文翻譯過程中,用現(xiàn)代漢語詞語對原文逐字逐句一一對應(yīng)翻譯。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中的“卿今當涂掌事,不可不學(xué)!”可以直接翻譯成:你現(xiàn)在當權(quán)掌管政事,不可以不學(xué)習(xí)!采用直接翻譯的優(yōu)點是對原文字字翻譯,能夠正確地表達原文的意思,但其缺點是有些語句翻譯后不通順,無法理解語句的原意。

(2)意譯

意譯即在文言文翻譯過程中,根據(jù)原文語句的意思用現(xiàn)代漢語詞語翻譯,譯文盡量符合原意即可。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中的“士別三日,即更刮目相待”可以意譯成:和有理想的人分開一段時間后,就要用新的眼光來看待此人。意譯的優(yōu)點是譯文符合現(xiàn)代語言表達方式,缺點是不能對原文字字翻譯。

2.文言文翻譯的要求

(1)信

“信”即誠信,在文言文翻譯中要求忠于原文,用現(xiàn)代漢語的詞語正確表達文言文的原意,不隨意刪減或增加譯文內(nèi)容。例如,在《陋室銘》一文的“山不在高,有仙則名”,按照文言文“信”的要求應(yīng)翻譯成:山不在于高,有了神仙就出名。而不能翻譯成:山不在乎高低,有神仙就會命名。這嚴重偏離了原文意思,違背了文言文翻譯要忠于原文的要求。

(2)達

“達”要求譯文表達原文的意思正確,語句通順,沒有語病,而且語氣一致。例如,在《孫權(quán)勸學(xué)》一文中“卿言多務(wù),孰若孤?”在應(yīng)翻譯過程中要注意原文所表達的語氣,應(yīng)翻譯成:你說軍中事務(wù)繁多,誰能夠比得上我呢?

(3)雅

“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確的表達出來。例如,在《木蘭詩》一文中“關(guān)山度若飛”可以翻譯成:像飛一樣越過一座座山;也可以翻譯成:翻越重重山峰就像飛起來那么迅速。顯然后者更加符合原文所表達的意境。

二、文言文翻譯技巧分析

1.文言文翻譯流程

文言文翻譯過程中,若想快速準確地翻譯原文,須掌握一定的翻譯流程技巧,如應(yīng)根據(jù)以下步驟進行翻譯:

(1)快速瀏覽全文,初步掌握原文大意,為翻譯全文作準備。

(2)觀察和分析文言文的句式特點,選擇合適的翻譯方法。

(3)對原文進行初步直接翻譯,標注重點和關(guān)鍵字。

(4)對文言文一些特殊的語句,按照現(xiàn)代漢語語法進行處理,如各種修辭、專有名詞和習(xí)慣用語等。

(5)按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,把原文準確翻譯出來。

2.文言文翻譯技巧深入分析

(1)保留翻譯方法

保留翻譯方法就是在文言文翻譯過程中,保留句子的詞語或者含義。一般分為兩種情況:一、保留原文不用翻譯的詞語,如地名、朝代、人名等專有名詞可不翻譯照抄。例如,在《陋室銘》一文的“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”句中,“南陽”和“西蜀”都是地名,在對原文翻譯過程中可以照抄。二、保留原文句子的含義,例如,《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,不能翻譯成:將軍經(jīng)歷百戰(zhàn)而死,多年后壯士歸來。而是要保留原文的含義,應(yīng)翻譯成:將軍和士兵身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的成為壯士勝利

歸來。[3]

(2)替換翻譯方法

替換翻譯方法是在文言文翻譯工程中把古代詞語換成現(xiàn)代漢語的詞語。例如,《陋室銘》中的“惟吾德馨”,在翻譯是可以用現(xiàn)代漢語的“我”替換掉“吾”。又例如,《賣油翁》中“爾敢輕吾射?”,此句的“爾”可用現(xiàn)代漢語“你”替換。但在使用替換方法翻譯時,要注意古今詞的意義差別,例如,《木蘭詩》中的“愿馳千里足”,這里的“足”是馬,而現(xiàn)代漢語的“足”則是腳的意思。

(3)調(diào)整翻譯方法

調(diào)整翻譯方法即調(diào)整文言文中特殊句子的語序,如文言文中的主謂倒裝、賓語前置、定語后置等句子翻譯時,要用現(xiàn)代語法調(diào)整譯文的語序,使譯文準確的表達原文意思。例如,《陋室銘》一文中“何陋之有?”這句文言文是賓語前置的句式,“何”是“有”的賓語,在翻譯時要把語序調(diào)整過來,翻譯成:有什么簡陋的呢?

(4)補全翻譯方法

補全翻譯方法即把文言文中省略的句子成分,如文言文中常常省略主語、謂語、賓語等,而現(xiàn)代漢語不能省略的句子成分,在翻譯時補充出來,使句子表達完整。例如,《愛蓮說》中“可遠觀而不可褻玩焉”應(yīng)翻譯成:(人們)可以遠遠觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。又例如,《賣油翁》一文中“爾安敢輕吾射?”應(yīng)翻譯成:你怎么敢輕視我射箭(的本領(lǐng))?

(5)刪除翻譯方法

刪除翻譯方法即在文言文翻譯過程中,刪除沒有意義的詞語,如語氣助詞、只有語法作用的詞語,如者、也、矣等虛詞。例如,《愛蓮說》一文中的“余獨愛蓮之出淤泥而不染”,這句中“之”字的作用是用于主語與謂語之間取消句子的獨立性,在翻譯時可將其刪除不翻譯。又例如,《愛蓮說》一文中的“予謂菊,花之隱逸者也”,句末的“也”只是語氣助詞,翻譯時可以刪除不譯。

結(jié)語

文言文的翻譯技巧,對于學(xué)生學(xué)習(xí)文言文和教師的文言文課程教學(xué)都具有極其重要的作用,但我們要正確地運用,不能投機取巧,偏離學(xué)習(xí)文言文翻譯技巧的目的,在翻譯文言文的過程中要不斷地積累翻譯經(jīng)驗,熟練地綜合運用文言文的翻譯技巧,提高自身的文言文翻譯能力,完成新課標《語文課程標準》中的文言文教學(xué)目標。

參考文獻

[1]陳媛淺.談初中文言文的翻譯方法[J].《雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》,2015(2):60-61.

[2]楊喜琨,賈學(xué)義.淺談初中文言文的翻譯[J].《中學(xué)教學(xué)參考》,2012(1):55-55.

[3]顏芳學(xué).淺談初中文言文翻譯的原則與方法[J].《現(xiàn)代語文(教學(xué)研究版)》,2006(8):124-125.

猜你喜歡
翻譯文言文技巧
肉兔短期增肥有技巧
小題精練(二) 文言文翻譯
小題精練(一) 文言文翻譯
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
提問的技巧
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
初中文言文的“教”與“學(xué)”
讓文言文閱讀在選擇中漸進——以《師說》為例
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:02:00
义乌市| 寻甸| 灌云县| 屏东县| 镶黄旗| 乾安县| 长垣县| 澳门| 社会| 扬中市| 修武县| 曲麻莱县| 邵阳市| 白河县| 唐河县| 丹阳市| 宁国市| 长葛市| 克山县| 綦江县| 左贡县| 曲水县| 平乡县| 济宁市| 永平县| 金阳县| 巩义市| 湖北省| 邛崃市| 齐齐哈尔市| 闻喜县| 佛坪县| 沙田区| 枣阳市| 永川市| 将乐县| 渝中区| 河津市| 巴林左旗| 集贤县| 沙河市|