国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

繼承與創(chuàng)新

2018-07-18 17:52:04郭爽
智富時(shí)代 2018年5期
關(guān)鍵詞:白話文翻譯詞匯

郭爽

【摘 要】繼承和創(chuàng)新貫穿了在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初翻譯文學(xué)影響下現(xiàn)代白話文的形成、發(fā)展過(guò)程。本文從語(yǔ)言發(fā)展的角度出發(fā),論述了白話文的歷史作用、早期白話文翻譯特點(diǎn)以及現(xiàn)代白話文翻譯技巧。白話文翻譯文學(xué)早期以繼承固有文言文體系為特征,而后詞匯、句式、語(yǔ)法的創(chuàng)新不斷涌現(xiàn),為現(xiàn)代白化文的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】翻譯;白話文;十九世紀(jì)末;詞匯

在世紀(jì)之交的中國(guó),西方文明與東方文明在風(fēng)雨飄搖中碰撞交流,傳教士、知識(shí)分子、革命家等人以翻譯的方式在東方與西方、中國(guó)與外國(guó),兩個(gè)龐大的、復(fù)雜的人類實(shí)踐區(qū)域之間構(gòu)建橋梁。翻譯文學(xué)的發(fā)展見證了通俗易懂的白話文在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等重大而深刻的社會(huì)變革中逐漸取代晦澀難懂的文言文,成為人們生活的常用語(yǔ)。同時(shí),早期白話文在英語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言的影響下不斷豐富、完善,逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代白話文。

一、從文言文到白話文

自古以來(lái),無(wú)論是形式規(guī)整、格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶圃?shī),還是精彩紛呈、淋漓盡致的元雜??;無(wú)論是對(duì)仗工整、聲律鏗鏘的駢文,還是一回三折、妙趣橫生的明小說(shuō)……中國(guó)文學(xué)史上一直存在著“文白并存、文白并存”的局面。要從一個(gè)比較深層次的角度了解翻譯文學(xué)對(duì)現(xiàn)代白話文詞的產(chǎn)生和發(fā)展的影響,我們必須首先思考一個(gè)問(wèn)題:為什么翻譯文學(xué)最終選擇了白話文而不是文言文?誠(chéng)然我們需要承認(rèn)與文言文相比,白話文更加通俗易懂,面向更加廣泛的受眾,因而在傳播知識(shí)、開啟民智、鼓舞精神上能發(fā)揮更大的作用;但是我們很有必要從中文歐化這個(gè)角度思考這個(gè)問(wèn)題。王國(guó)維說(shuō)過(guò)“文體通行既久,染指遂多,自成習(xí)套,豪杰之士,亦難于其中自出新意,顧遁作他體以自解脫”,文言文是士大夫階層的語(yǔ)言,是經(jīng)過(guò)歷代文人精雕細(xì)琢而形成的一套嚴(yán)謹(jǐn)、穩(wěn)定的體系。文言文體系與西方的語(yǔ)言體系可以說(shuō)是完全隔絕的,單復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、格位這些語(yǔ)法概念難以通過(guò)文言文體系表達(dá)出來(lái);對(duì)于成熟、復(fù)雜、穩(wěn)定的文言文體系的改造亦是困難。所以相對(duì)靈活、年輕的白話文逐漸成為了翻譯文學(xué)的主要載體,并在翻譯過(guò)程中被改造、完善。一套與英語(yǔ)體系相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)體系被建立起來(lái)。

現(xiàn)代白話文的產(chǎn)生發(fā)展的過(guò)程,從縱向角度來(lái)說(shuō)是繼承與創(chuàng)新的過(guò)程:它產(chǎn)生于中國(guó)古代文學(xué),繼承了既有體系中的元素;又在外來(lái)詞匯的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的語(yǔ)法、文體。從橫向的角度來(lái)說(shuō),它分為對(duì)內(nèi)的甄別、取舍、革新;對(duì)外的理解、學(xué)習(xí)、吸收以及二者的相互影響,融匯貫通。

二、早期白話文翻譯文學(xué)的特點(diǎn)

在翻譯文學(xué)發(fā)展的早期,譯者都是在掌握英語(yǔ)、中文(文言文)的基礎(chǔ)上,將作品翻譯為文言文,以獲得當(dāng)時(shí)社會(huì)上層和文人階層的認(rèn)同。嚴(yán)復(fù)是“認(rèn)真地、緊密地、持久地把自己同西方思想關(guān)聯(lián)在一起的第一個(gè)中國(guó)學(xué)者” i他精通西方文化并用典雅精美的文字表達(dá)西方思想,其作品在保守的文人階層中達(dá)到了振聾發(fā)聵的效果。嚴(yán)復(fù)的譯作幾乎都是意譯,他試圖抓住文本的主要意思然后通過(guò)規(guī)范的中文表達(dá)出來(lái)。相比之下,早期傳教士則是先學(xué)習(xí)中文,用他們外語(yǔ)—中文進(jìn)行翻譯。

這一階段主要是以傳承已有文言體系的元素為主。以詞匯為例,為了填補(bǔ)中西兩個(gè)文化體系中的詞匯空缺,譯者主要采用了以下幾種方法:1.憑借自身對(duì)外來(lái)詞的理解在中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言中尋找對(duì)等的詞匯,例如juror 一詞就被翻譯為“有名聲的百姓”“副審良民”“批判士”。ii 2.在不改變?cè)~語(yǔ)原有的字形、結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義進(jìn)行改造,例如將economy翻譯為“經(jīng)濟(jì)”(古義為“經(jīng)世濟(jì)民”)。3.音譯、音譯+意譯、音譯+類別詞等方法—通過(guò)中文漢字描述英語(yǔ)單詞的讀音,或結(jié)合意思或單獨(dú)音譯在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出新的詞匯。American—美國(guó)/米利堅(jiān)國(guó)就體現(xiàn)了“音譯+類別”的翻譯方法iii。4.自創(chuàng)詞匯5.從日語(yǔ)借詞:“植物”“哲學(xué)”“科學(xué)”等人文科學(xué)、自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)于十九世紀(jì)末從日本傳入中國(guó)并被漢語(yǔ)吸收。iv

這些方法為之后的翻譯工作提供了新的思路,也為現(xiàn)代白話文的產(chǎn)生提供了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的詞匯材料。

三、現(xiàn)代白話文翻譯技巧

而當(dāng)民族危機(jī)日益加劇,救亡圖強(qiáng)成為了匹夫之任時(shí)。隨著受眾群體不斷擴(kuò)大,翻譯文學(xué)也開始向平民化、通俗化發(fā)展,逐漸進(jìn)入了創(chuàng)新階段。在這一階段,譯者開始使用淺文理語(yǔ)言v并不斷向現(xiàn)代白話文過(guò)渡。我將從詞匯、句式兩個(gè)角度,描述中文歐化的現(xiàn)象。

雖然在文章中,詞匯是一個(gè)很小的概念,但是從詞匯的變化、創(chuàng)新上我們可以一窺英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)于中文構(gòu)詞的深刻影響。面對(duì)英語(yǔ)中多“定冠詞/不定冠詞+形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),譯者多喜歡用具有偏正結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞語(yǔ),如:電線、木馬?!暗摹弊值膹V泛使用適應(yīng)了英語(yǔ)中普遍出現(xiàn)的前/后置定語(yǔ)、定語(yǔ)從句;“這”“那”對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)中的指示代詞this that……此外,英語(yǔ)單詞都有一套完整的詞形變化體系,其中包括了前后綴。受此影響,漢語(yǔ)的構(gòu)詞也變得更加靈活,出現(xiàn)漢字詞綴化的現(xiàn)象.丁韙良翻譯國(guó)際公法時(shí)用“自”對(duì)應(yīng)self一次,出現(xiàn)了“自護(hù)”(self-preservation)、“自治”(self-government)等翻譯,vi也推動(dòng)了“自謙”“自療”“自衛(wèi)”等詞語(yǔ)的出現(xiàn)。可見漢字詞綴化大大得擴(kuò)大了漢語(yǔ)的詞匯量。

從句式的角度來(lái)講,譯者面臨的一大問(wèn)題是英語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子成分相互聯(lián)系的長(zhǎng)句子;而文言句子講究參差錯(cuò)落的句式,短句較多,句子成分之間很少存在像在英語(yǔ)里那樣對(duì)應(yīng)修飾的關(guān)系。在翻譯中,譯者則用“的”“在+地點(diǎn)/時(shí)間”等方式來(lái)構(gòu)建具有“主謂賓狀”結(jié)構(gòu)的句子。新的句法結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的句法更加貼近,以比較句為例:英語(yǔ)中的比較句結(jié)構(gòu)為:“數(shù)詞+形容詞比較級(jí)+ than”(This room is 3 times larger than yours);古代漢語(yǔ)的差比句呈“A+形容詞+介詞(如、過(guò)、于、似、比)+B” vii的結(jié)構(gòu)(石重于水二倍半);在傳教士的報(bào)刊中,差比句的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,出現(xiàn)了“比”字句(我的房間比你的大三倍)。此外,“假如”“如果”(if)、“但是”“然而”(but)、“因此”“所以”(so)這些連詞的出現(xiàn),增強(qiáng)了白話文的邏輯性和嚴(yán)密性。

外來(lái)的英語(yǔ)增加了新詞,豐富了白話文詞匯體系,賦予了白話文一個(gè)不同于古漢語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的語(yǔ)法體系。然而語(yǔ)言不僅僅傳達(dá)信息的符號(hào)系統(tǒng)和溝通手段,還是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的載體。在翻譯的過(guò)程中,中國(guó)人的思維方式、創(chuàng)作方式發(fā)生了深刻的轉(zhuǎn)變。優(yōu)秀的西方譯作帶來(lái)了民主精神和科學(xué)知識(shí),使人們的思想更加開放,更加包容;讓人們敢于擁抱新事物,創(chuàng)造新事物。中國(guó)的文人們相繼運(yùn)用白話文創(chuàng)作,并模仿盛行的西方文學(xué)體裁:“林紓《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》將外國(guó)小說(shuō)帶入中國(guó),在中國(guó)掀起了一股寫小說(shuō)熱潮;國(guó)外的詩(shī)歌如泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》為以冰心的《繁星·春水》為代表的新體詩(shī)提供了創(chuàng)作來(lái)源;寓言故事如《伊索寓言》不僅推動(dòng)了兒童文學(xué)的發(fā)展,還給予文人啟發(fā),使他們借短小精悍的故事諷刺時(shí)事,開啟民智……從翻譯轉(zhuǎn)向白話文學(xué)創(chuàng)作,從理解學(xué)習(xí)到創(chuàng)新超越,文人們?cè)诶^承與創(chuàng)新中完善白話文的語(yǔ)言體系,創(chuàng)造屬于中國(guó)的新文學(xué)。

四、結(jié)語(yǔ)

繼承和創(chuàng)新貫穿了在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初翻譯文學(xué)影響下現(xiàn)代白話文的形成、發(fā)展過(guò)程,也是那個(gè)時(shí)代的最為鮮明的特點(diǎn)。語(yǔ)言的變革不僅僅局限于詞匯、句法、語(yǔ)法與文體,語(yǔ)言變革下思維和精神的轉(zhuǎn)變進(jìn)一步鞏固深化現(xiàn)在白話文的體系,不斷擴(kuò)大它的影響力。歷史上人類走的每一步都相互聯(lián)系,我們不僅要把近代白話文的產(chǎn)生和發(fā)展放在翻譯文學(xué)中,也要放在社會(huì)背景、文化沖突、思想脈絡(luò)中。時(shí)代變遷推動(dòng)著語(yǔ)言的新陳代謝,變化著的語(yǔ)言重新書寫時(shí)代面貌。

【參考文獻(xiàn)】

[1]尹延安《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2013

[2]沈國(guó)威《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書局,2010

[3]本杰明 史華茲著,葉鳳美譯《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,南京:江蘇人民出版社,1996

[4](日)太田辰夫 漢語(yǔ)史通考(M),重慶:重慶出版社,1991

i (美)本杰明·史華茲,《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》(南京:江蘇人民出版社,1996)3

ii 尹延安,《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》(上海:上海交通大學(xué)出版社,2013)51

iii 尹延安,《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》(上海:上海交通大學(xué)出版社,2013)47

iv 沈國(guó)威,《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》(北京:中華書局,2010)27

v 尹延安,《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》(上海:上海交通大學(xué)出版社,2013)72

vi 尹延安,《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》(上海:上海交通大學(xué)出版社,2013)65

vii (日)太田辰夫 漢語(yǔ)史通考(M)(重慶:重慶出版社,1991)80

猜你喜歡
白話文翻譯詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
史海
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢(mèng)》閱讀
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
安图县| 利川市| 库伦旗| 金乡县| 城口县| 颍上县| 隆林| 阳新县| 涡阳县| 蓝山县| 河东区| 增城市| 福安市| 河池市| 兰州市| 博乐市| 溧阳市| 宿迁市| 沈阳市| 开原市| 宝清县| 长春市| 中阳县| 洞头县| 黑河市| 化隆| 申扎县| 邵阳县| 新巴尔虎右旗| 临桂县| 阿巴嘎旗| 永福县| 绥棱县| 上思县| 香港| 平顶山市| 濉溪县| 林芝县| 兴海县| 兴城市| 邢台县|