国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學看明喻手法的漢譯
——以《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙譯本為例

2018-07-13 15:13:51
大眾文藝 2018年17期
關鍵詞:須彌明喻魔幻

一、引言

1.接受美學理論下的魔幻文學

接受美學又稱之為接受理論,首先提出人是德國的文學史專家、文學美學家姚斯(1984),他認為作品的教育功能和娛樂功能要在讀者閱讀中實現(xiàn),而實現(xiàn)過程即是作品獲得生命力和最后完成的過程。也就是說作者、作品、讀者三角關系之中,讀者是相當重要并且起著決定性因素之一。相反,從根本意義上說,“文學作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學活動的能動主體”(馬蕭,2000:47)。讀者在閱讀過程中是處于主動地位的。若是按讀者所期望的方向創(chuàng)作,是一種更加接近讀者的手段。這也是推動文學創(chuàng)作的動力,文學的接受活動。

即使最優(yōu)美的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及(張柏然、張思潔,1997)。在赫胥黎所寫《天演論》(1896)之中提出:講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!倍胚_雅之間,信雖重要卻又無法完全一字一句翻譯準確,過于準確就失去了原文的韻味,而從讀者角度出發(fā)翻譯顯得更加能打動讀者。

接受美學是西方文學研究中,一種不同于其他研究法的新式研究法,這種理論著重于讀者的心理與對文學的接受程度或者期待水平。接受美學的三大方面是文學的生產(chǎn)、文學的流通與文學的接受。

而魔幻文學是常見的一種小說類型之一,在青少年群體中廣受好評。此種文學就是在語言表述上利用了接受美學理論來實現(xiàn)作品的擴大化與新篇幅連載,也同時滿足了廣大讀者的興趣和期待?!豆げㄌ亍废盗幸恢倍际悄Щ梦膶W中的經(jīng)典之作,翻譯的版本在細節(jié)上也有所不同。本文就這一點討論《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》鄭須彌譯本與馬氏姐妹譯本中細節(jié)翻譯上的優(yōu)劣之分。

2.魔幻文學中的明喻手法翻譯

文學少不了修辭手法的修飾和包裝,魔幻文學自然也不例外?!拔膶W語言雖然以大眾語言為其創(chuàng)作的源泉,但它不是簡單地照搬日常生活語言,而是在其基礎上進行加工提煉,就是對其進行美化、潤色、凈化處理,使其具有美學價值、感情色彩和施教作用”(賈英倫,2015)。相對于一些抒情文學或是哲學文學而言,魔幻文學更多使用的是相對夸大的修辭手法,擬人和比喻更是使用率極高。比喻分為兩種:一種為明喻,一種為隱喻。魔幻文學的作者都會傾向于把這兩種比喻使用在文學語言之中,起到讓讀者產(chǎn)生共鳴的效果。

在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中明喻和隱喻同樣存在。隱喻大多通過人類主觀的經(jīng)驗并對兩個客觀事物的相似做出相應比喻(葉子南,2013),因為由人的主觀意識派別出來的兩者對比會有不清楚性。隱喻用于文章中時,會產(chǎn)生讓讀者無法準確把握喻體信息和無法代入的缺點,這種比喻手法也被稱為暗喻。相反,明喻則更加直接地把比喻對象和比喻體描寫出來,以“像”、“如”等提示詞來告訴讀者此處比喻對象的另一層含義,清晰且容易讀懂和聯(lián)想。

鄭須彌版本和馬氏姐妹版本中在明喻部分翻譯細節(jié)有明顯的不同,依靠接受美學理論的三大角度來分析兩者譯本中明喻翻譯片段的優(yōu)劣好壞,從而得出在對待此類語句時該如何正確使用明喻詞句來結合讀者期待需求翻譯。

二、接受美學理論下的明喻手法翻譯

1.符合審美期待的恰當性

魔幻文學一直都是大眾喜愛的文學類別,因為能夠以現(xiàn)實不存在的環(huán)境給人一種自由情感,可以用于宣泄與遐想。林躍武、李玉英(2013)認為根據(jù)接受美學理論,修辭活動應強調(diào)接受者對修辭話語的審美接受與感知。

所以在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本中明喻翻譯也要考慮讀者對于譯文的接受審美,以讀者接受層面來進行翻譯,但是其中沒有提出在翻譯過程中作者原本想要表達的含義。傳譯原作,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋(許鈞,1996)。而外國文學與中國讀者之間存在一定的文化差異與接受問題,在各種文化差異外部表現(xiàn)形式的后面,“總是隱藏著更為深層的東西——一個民族的性格、氣質(zhì)、思維方式、價值取向等”(毛榮貴,2005:287)。因為這些不同而會引發(fā)翻譯過程中譯文和原文不一致,而出現(xiàn)偏差現(xiàn)象。

對于修辭上的翻譯不僅需要準確并且能夠讓受用群眾接受,也不能過度曲解作者文中要表達的含義。將英文原籍翻譯成漢語譯本,更多著重于表面的翻譯,而更深層次的描述和分析卻相對稀缺,這也是翻譯中的一大難點。本文通過分析該部作品的雙漢譯本,探究鄭氏譯本與馬氏姐妹譯本基于接受美學角度下明喻翻譯的恰當性。

2.符合美學期待的接受性

劉中錦(2018)曾提出,不同的受眾群體由于審美經(jīng)驗、藝術素養(yǎng)、年齡地域等多方面的差異會產(chǎn)生不同的期待視野。這個說法雖使用于影視作品,但同樣驗證了閱讀魔幻文學作品也能夠讓多數(shù)讀者產(chǎn)生強烈的期待,從而達到接受并擴散的程度。

就是因為閱讀人群的階層變化而有著不同期待視野,為了適應各個階層的人們所翻譯出的譯本也就各不相同。無論是其他文學類型作品還是魔幻文學,修辭手法便是反映讀者期待視野的一種方式。而作者在寫下篇幅之時,通過讀者想要閱讀的場景進行書寫,同時也就在反向選擇會看這部作品的閱讀人群,使他們能夠更快接受并且擴大自己的閱讀市場。

以讀者所期待的角度去翻譯原作就顯得十分重要,而明喻作為修辭手法的一種更加需要重點對待。況且中國式美學與英式美學在文化、精神理念、事物理解等方面上都存在著或大或小的差異,在英譯漢的譯文上中國式美學總是更多的體現(xiàn)在情感和感覺整體的大體方向上,所以在就明喻手法上的翻譯同樣需要在準確的情況下以這個為一大中心翻譯。

接受美學著重于觀眾讀者的心理接受層面,就像讀者在無法接受一本原文譯本時,不會要求讓作者再去重新書寫,而是會讓譯者再次重譯并修改。而魔幻文學譯本大多利用閱讀人群的不同階層心理來達到作者與讀者的共同交流。在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》兩種譯本也一定從這種角度出發(fā)進行了翻譯和研究。

3.符合閱讀能力的通俗性

《哈利·波特》系列原文的語言比較生澀,讓中國讀者難以讀懂,所以在翻譯上會采取很多改譯的部分。由于晦澀、難懂的語句阻礙讀者的閱讀興趣,因此譯者應盡量使用通俗易懂的語言來使讀者讀懂其中含義,并使其接受,所以在翻譯上一般著重于簡明易懂的措辭手法。

說明在翻譯時淺顯易懂的語言,“不僅可以增強故事的流暢性,而且有利于培養(yǎng)對于母語的語言感知能力”(劉芳,2014:57)。所以在翻譯時著重點除了一些語句的通順程度,還要考慮修辭上的大眾性。青少年層面讀者并非代表大眾讀者,固然在明喻上不同版本的翻譯也不同。分析兩種譯本來解釋說明《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》明喻翻譯上的異同與讀者層面的關系,從而為類似魔幻文學中明喻手法翻譯做出補充。

三、從接受美學三大角度看《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙譯本的明喻翻譯

1.從接受美學的文學生產(chǎn)角度看《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙譯本的明喻翻譯

文學生產(chǎn)重點在于一部作品正式出版后,能夠使讀者有想要閱讀下去的興趣與求知欲,從而才能促進文學繼續(xù)不間斷生產(chǎn)。如果要讓閱讀的人產(chǎn)生興趣,就需要依靠他們個體的想象能力,當然文學翻譯也離不開譯者的想象(姜秋霞,2001)。文學生產(chǎn)是貫通整部作品從發(fā)行到暢銷乃至之后會有的一系列產(chǎn)業(yè)鏈,若是沒有讓讀者心理層面上產(chǎn)生相應的共鳴,那么很難會有再生產(chǎn)的動力。

《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》借助前面幾部的暢銷和標題而受到讀者歡迎,就標題而言,便給人一種念想,想去文中一探究竟“囚徒”為何人,哈利·波特與該人發(fā)生了怎樣的冒險故事。這便是成功的一半,得到了讀者的期待而可以開拓市場,從而達到文學生產(chǎn)的目的。

明喻手法在文中一樣起到了相應作用,譯者應該以引起讀者興趣而推動生產(chǎn)為一大目的進行翻譯。

(1)例如在原作第二章哈利·波特對瑪姬姑媽使用魔法的描述中寫到:

原文:“… she was inflating like a monstrous balloon”. (Chapter 2,Page 31)

譯文1:她膨脹著,活像一只大得嚇人的氣球。(鄭須彌)

譯文2:她像一只巨大的氣球在不斷膨脹。(馬氏姐妹)

在哈利·波特使用魔法,將瑪姬姑媽變成氣球后到底如何,在第二章中并沒有任何提及。而這里便讓讀者產(chǎn)生了閱讀興趣,讓人想要繼續(xù)了解最終瑪姬姑媽的結局是什么。順應接受美學理論中的文學生產(chǎn)視角,此處加強了讀者的期待心理,促使閱讀人群能夠繼續(xù)有動力閱讀下去。

而譯文中,就中國讀者方面,兩種譯本就“monstrous”的翻譯用法有不同。“monstrous”在詞典中意為“it is extremely large in size or extent”,兩者的譯文中“大得嚇人”與“巨大的”是相似含義。

但是“巨大的”是官方化的詞語解釋,無法凸顯在那時場景下描繪出來的畫面感。比喻是以相似兩個事物來描述,比喻體能夠讓讀者產(chǎn)生與原物體不同的感情,而“巨大的氣球”缺少這種感情傾向。“大得嚇人”則是稍加一些夸大修飾來比喻瑪姬姑媽因魔法膨脹的身軀,更加傳神。

(2)例如在原作第二十一章中哈利·波特在等待自認為是父親的片段中有寫到:

原文:“… his heart doing a kind of drum-roll in his chest”.(Chapater21,Page 435)

譯文1:心臟在胸膛里跳得和擂鼓一樣。(鄭須彌)

譯文2:心臟像在胸膛打鼓一樣。(馬氏姐妹)

鄭須彌和馬氏姐妹都重視原文將“drum”翻譯成了“鼓”,并且“擂鼓”和“打鼓”在表達意義上沒有區(qū)別。聯(lián)系前后文,哈利·波特在等待“父親”來救赫敏他們,激動的心情還帶著不安,期待奇跡再次發(fā)聲。這讓人閱讀時就會猜測之后的劇情,產(chǎn)生像是:是否真的哈利·波特早已死去的父親會再次復活拯救了所有人?他的父親為什么會在現(xiàn)場?之類的問題。這促使讀者產(chǎn)生了閱讀性,并且急迫想要知道真相答案。

馬氏姐妹的譯文缺陷在于“打鼓”,在中國讀者理解之中打鼓有兩種意思。一為民族腰鼓或是慶祝時使用的面鼓,擊打并敲擊出樂曲;二為與“打退堂鼓”為異曲同工之意,有歧義并且都不適合于當時場景中。“擂鼓”大多為比武大會上使用,并且有著振奮人心的心理作用,與哈利在等待“父親”時的心理描寫相符合,與這點上鄭須彌版本比馬氏版本更勝一籌。

同樣基本都準確翻譯的譯文下,能夠讓讀者產(chǎn)生愿意讀下去的想法,并且與魔幻文學相符合的譯文無疑才是最好的。通過兩個例子,靈活使用明喻修辭手法來達到該場景中的效果。而譯文也應結合閱讀者的期待,譯者也應該將翻譯部分做出一些更改,讓人能夠讀起來既不乏趣味性,也能產(chǎn)生閱讀動力。從而利用讀者的期待心理來繼續(xù)作品的持續(xù)性。

2.從接受美學的文學流通角度看《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙譯本的明喻翻譯

文學流通是作品流傳到其他國家,并且翻譯譯本能夠讓他國人民準確了解并且得知作者想要表明的含義的一種方法。而明喻同樣也是承載了作者想要表達的信息,對其進行翻譯和其他細節(jié)一樣都需要慎重考慮,譯文中不能有過度更改,還需要精準的向讀者傳達作者隱含的信息內(nèi)容。

(3)例如原作第三章中有描寫褔吉對于出逃的哈利·波特的態(tài)度:

原文:“… rather like an uncle surveying a favorite nephew”.(Chapater3,Page 47)

譯文1:倒像是一位叔叔在看心愛的侄子。(鄭須彌)

譯文2:像是一位叔叔在端詳他最喜歡的侄子。(馬氏姐妹)

兩者在句子準確性上,翻譯沒有太大差異。但是通過前幾部的褔吉人設出發(fā),他是想要利用哈利·波特出名,然后擴大魔法部的勢力,作為一個企圖者接近主角。而這里作者想要表達的就是褔吉有目的性地對哈利·波特做出親切態(tài)度來博取哈利·波特的認同和信任,并非真心。

與鄭須彌譯本中“favorite”翻譯為“心愛”相比,馬氏翻譯中“端詳”與“最喜歡”更加書面化,角度更加客觀。也正符合了褔吉部長對于主人公哈利·波特更多的是利用心理,而不是同情與關心。此處馬氏姐妹譯本即表達了作者羅琳想要說的內(nèi)涵,也準確描述了當時人物的情感,這比鄭須彌較為人性化的句子在語句翻譯保持原汁原味前提之上也將該表述的內(nèi)容表達得一清二楚,讓讀者能在閱讀時立刻感受到句子單詞之后隱藏的深意。

(4)例如在第二十章中有著有關于鉗制敵人的動作描寫:

原文:“… looking like contestants in a six-legged race”.(Chapater20,Page 401)

譯文1:看上去像是六條腿賽跑中的參賽者。(鄭須彌)

譯文2:看上去像三個連體賽跑的運動員。(馬氏姐妹)

此處明顯兩者的譯文出現(xiàn)了表達上的不同,原作中表達的是羅恩和盧平夾著小矮星行走在狹窄的走廊之中,三個并排的動作形象表現(xiàn)。而鄭須彌版本雖然準確地翻譯原作的含義,將“six-legged”翻譯成“六條腿”,但是語言使用產(chǎn)生了歧義。一名參賽者有六條腿,還是一共六條腿的三個人,這點上在中文表達描述上出現(xiàn)問題。而馬氏姐妹使用了“連體”這個詞來代替“six-legged”,在不失原作原意的情況下,還將三個人的姿勢動作表達到位。

從例子看出,作為修辭手法運用的明喻有著和擬人或是排比等其他手法一樣的作用,作為傳達作者想法的通道。明喻可以給情景語境增添文章中所需要表達的含義,讓閱讀者能夠更快理解并感受作者在字句之間想要說明的內(nèi)在想法。譯文應該準確翻譯原文同時在了解作品背景內(nèi)容的信息并對讀者進行表達。作者與讀者之間的溝通就在于語言是否可以無礙于語言不同,也能傳遞該有的信息因素。

而且隨著時代的改變,讀者對于譯本的想法都在不斷變化,一個譯本不可能永遠適合讀者。例如鄭須彌譯本出版后,不到幾年出版社選擇讓馬氏姐妹再次重譯這部作品來拉近與讀者之間的關系。幾年之間,讀者群和閱讀階層都會發(fā)現(xiàn)顯著改變,而“譯者需要認真考察現(xiàn)時讀者的期待視野并通過修補或重譯來適當縮短審美距離”(秦洪武,1999:50)。

3.從接受美學的文學接受角度看《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙譯本的明喻翻譯

閱讀群體能夠接受的語言語句才能使一部作品得到更多人接受?!懊坎孔髌吩谄浣Y構、內(nèi)容和言中都包括有與‘非美因素’相一致的‘期望視野’”(劉純德,1994:62)。這一視野在閱讀過程中與讀者的期望視野發(fā)生碰撞,文章的意義依賴于讀者的創(chuàng)造性,并且要靠想象去填補文本中所謂的“空白”(姚斯,1984),當兩種視野吻合相融時,便由讀者賦予了作品以意義。接受美學的主體便是讀者,而翻譯出來的譯文則同樣道理。如果譯文不被讀者接受,那便會對原作失去期待并且無法繼續(xù)產(chǎn)生文學生產(chǎn)和文學流通。

明喻修辭是大眾能夠簡單接受的修辭手法之一,則譯文同樣需要秉承簡單易懂的原則,來使讀者能夠在閱讀時接受并順理成章讀下去,而讀者可以身臨其境,遨游在虛幻的世界之中(王松年,2000)。作為魔幻文學中常被使用的明喻手法,極盡語言文字的一切可能性帶給讀者活潑愉悅的積極力量。這也是魔幻文學受歡迎的原因之一,正因為其中的修辭手法在譯文中貼近人們對于異世界的幻想,而大放異彩。

(5) 例如在原作第七章中對于博格特的形態(tài)改變描述(一種會變化成自己最害怕樣子的生物)其中一段寫道:

原文:“… began to creep along the floor like a crab”.(Chapater7,Page 145)

譯文1:一蹦一跳,還開始沿著地板爬行,好像一只螃蟹。(鄭須彌)

譯文2:它突然翻轉過來,像螃蟹一樣在地板上嗖嗖地滑行。(馬氏姐妹)

對于明喻喻體“螃蟹”的形容有了差距,在普通人印象中螃蟹是橫著爬行的海洋生物,而鄭須彌版本為了凸顯場景活躍性而沒有體現(xiàn)這點?!芭佬小币辉~比起形容螃蟹,更貼近于爬行動物,會給人感覺有違和感。

相對馬氏姐妹的譯文,“滑行”運用在螃蟹這種生物身上后,并用“嗖嗖”擬聲詞來加以修飾,加強了螃蟹在教師中橫行的印象感。不僅給人合理的感覺,而且還在一定程度上渲染了當時內(nèi)容場景的氛圍。

(6)例如在第十章中描寫小天狼星布萊克和哈利·波特父親之間的關系情形時:

原文:“Quite the double art”.(Chapater10,Page 215)

譯文1:一對好搭檔。(鄭須彌)

譯文2:像演雙簧一樣。(馬氏姐妹)

兩種譯文都與原作意思相近并且準確表達了含義。但是雙簧和搭檔相比,雙簧更加貼近中國讀者的理解范圍。因為雙簧在中國是獨有的流行喜劇運用方式,從而凸顯小天狼星和哈利·波特的父親之間的關系有多親密。而“搭檔”則是過于普通的描寫用法,親密程度無法用這個詞語來表現(xiàn)。

《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中明喻的翻譯譯文就恰好迎合了中國讀者的潛意識理解。所以讀者接受的范圍不僅僅限制于流暢度,對于一種事物的自然理解或者是做事的行為準則都是文學接受美學的一種。如果一個譯文得不到任何人的認同,那么這個譯文作品便不會有出彩的機會。而在這點上這部作品,或者說《哈利·波特》系列做到了,并且也因為譯者翻譯的譯文引起了中國讀者們的好評。

在譯文上,準確翻譯一字一句著實重要,但是如果讀者無法產(chǎn)生共鳴,則一切都是徒勞。作為譯者,“在語言修辭、文化差異等細小方面,都應該考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”(Nida,1993:118),從而達到接收者能夠讀得一字不落的同時享受這篇作品帶來的不同感受。

四、結語

從上述分析看出,在做相關文學上的翻譯,原文的意思翻譯準確并且表達作者想要傳達的含義是其一,這需要依靠譯者來完成。而獲得讀者的接受,則是對于當?shù)嘏c原作所在地之間的民族差異來分析并翻譯成當?shù)刈x者能夠接受的語言語句。讀者讀了譯文就能一目了然。而譯文在閱讀之時,讀者可以不需要相應的原文語言的文化背景知識,就能看懂并且理解里面的相關內(nèi)容和劇情(Nida,1993)。

在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》兩種譯文中,明喻翻譯上體現(xiàn)兩個譯者想要表達的不同著重內(nèi)容和信息。借助對于文中明喻翻譯部分分析可以得知,好的明喻修辭翻譯不僅可以切合文章,還能準確將作者想要傳遞的信息表達清楚。與此同時,還能滿足讀者的興趣并且推動讀者閱讀和作品的持續(xù)性。

《哈利·波特》系列閱讀群體大,譯文使用的是讀者贊同并且接受的文字和語言。譯者必定需要了解相關修辭和故事背景,結合譯文語言使讀者接受。通過分析《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙漢譯本中的明喻翻譯對比,為之后相關魔幻文學中的明喻部分翻譯做了一定補充。在翻譯明喻手法時應結合客觀條件(文化、原作前后文等)做出最恰當?shù)募毠?jié)刻畫,進一步深化魔幻文學語言翻譯上的認識,使其可得到讀者接受并且經(jīng)得起讀者自身對于作品的衡量與審美。

猜你喜歡
須彌明喻魔幻
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
游柬埔寨小吳哥窟
雍措“凹村”的魔幻與詩
阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:54
魔幻與死亡之海
白煮蛋的魔幻變身
隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
云山燕幾 寸石須彌
寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:38
“魔幻”的迷惘
文學自由談(2016年3期)2016-06-15 13:01:10
大小不二
东明县| 安国市| 贵州省| 郎溪县| 惠州市| 丽江市| 荣昌县| 龙川县| 阳高县| 曲靖市| 平陆县| 枣庄市| 城市| 云梦县| 台湾省| 安化县| 西盟| 永嘉县| 双峰县| 贵德县| 南开区| 绥化市| 嫩江县| 旬邑县| 岳普湖县| 微山县| 徐汇区| 奇台县| 修武县| 济宁市| 阜城县| 高密市| 同德县| 松阳县| 噶尔县| 汾阳市| 织金县| 汉沽区| 巴林左旗| 平武县| 营山县|