⊙舒 暢[上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院, 上海 201620]
兒童文學(xué)對兒童心理成長具有重要的作用和價(jià)值。目前越來越多的外國兒童文學(xué)作品被引入中國,受到廣大家長和兒童的歡迎和喜愛。兒童文學(xué)作品所衍生出來的兒童文學(xué)書籍、兒童文學(xué)戲劇,以及兒童文學(xué)電影也越來越滲透到兒童和青少年的生活中,潛移默化地影響著他們的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,對兒童未來的成長有著重要的精神指導(dǎo)作用。因此對兒童文學(xué)翻譯的研究也逐漸進(jìn)入廣大翻譯研究者的視野中,成為大家所關(guān)注的研究領(lǐng)域。國外研究主要包括多元系統(tǒng)論與兒童文學(xué)翻譯,國別兒童文學(xué)翻譯史研究,兒童文學(xué)翻譯與意識形態(tài)的出版審查,翻譯操縱理論、多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究(譯者隱形,接受理論、敘事交際理論),兒童形象研究。國內(nèi)研究包括兒童文學(xué)翻譯斷代史研究,其他國家兒童文學(xué)翻譯譯介,多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯(例如目的論、符號學(xué)、功能翻譯理論、兒童文學(xué)翻譯家研究),以及兒童文學(xué)翻譯的出版等。
然而大多數(shù)研究依然集中于對外國兒童文學(xué)的中譯研究,鮮少涉及對中國兒童文學(xué)的英譯研究。而對中國寓言的英譯研究更是少之甚少。
寓言是用比喻性的故事來寄托意味深長的道理,給人以啟示的文學(xué)體裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予簡單的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,語言簡潔干練。中國古代寓言源遠(yuǎn)流長,在先秦時(shí)期已具雛形,經(jīng)歷了先秦的說理寓言、兩漢的勸誡寓言、魏晉南北朝的嘲諷寓言、唐宋的諷刺寓言和明清的詼諧寓言等五個(gè)階段。中國現(xiàn)代寓言故事的創(chuàng)作,一方面繼承了我國古代寓言的優(yōu)秀傳統(tǒng),一方面接受了外國寓言的影響。21世紀(jì)的中國兒童寓言英譯研究起步比較晚,通過中國國家圖書館查詢,發(fā)現(xiàn)目前已經(jīng)出版的中國兒童寓言故事634本,而目前已經(jīng)出版的英譯本只有兩種,一種是2009年熊亮主編的《中國經(jīng)典故事》系列(5冊)中英雙語的兒童繪本,一種是2016年浙江大學(xué)出版社出版的,由李火秀、柯明星編著的《中國經(jīng)典寓言故事》。相比較而言,前者的閱讀對象更加偏重于幼齡兒童,注重故事本身的介紹,而后者則注重寓言內(nèi)容的翻譯。為了研究需要,本文選擇后者作為研究對象。
《中國經(jīng)典寓言故事》一書出版于2016年9月,伴隨著世界范圍內(nèi)“漢語熱”的持續(xù)升溫,漢語教育也呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。截至2015年年底,全世界有500所孔子學(xué)院和1000個(gè)孔子學(xué)堂,注冊學(xué)院總數(shù)190萬人。美國是世界上擁有孔子學(xué)院最多的國家。2004年,第一家孔子學(xué)院落地馬里蘭州?,F(xiàn)在全美有109所孔子學(xué)院和348個(gè)孔子課堂,約40萬學(xué)生在學(xué)漢語。而該書正是江西理工大學(xué)在2015年與巴基斯坦旁遮普大學(xué)簽署共建孔子學(xué)院之后,特意為此編寫的一套“魅力漢語·悅讀經(jīng)典”叢書中的一本。其主要目的是為了讓海外華人以及越來越多的非華裔外國人了解和熟悉中國文化。《中國經(jīng)典寓言故事》挑選了55篇寓意深刻的經(jīng)典寓言故事,按照哲理、勸誡、諷刺、詼諧四大寓言類別分為四個(gè)章節(jié),在保持原著精髓的基礎(chǔ)上,采用平實(shí)流暢、簡潔生動的語言講述故事。每篇故事均配上漢語拼音、中英文對照,以及故事寓意的品讀。按照寓言故事的主角來分,包括動物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物類寓言39篇(古代帝王類的11篇,普通人寓言28篇)。整體而言,是以人物及動物類寓言為主。而其中又以古代人物類寓言為主,在這些寓言中,蘊(yùn)含了豐富的中國古代文化。
我國寓言博大精深,是中國傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容。在我國寓言故事中蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。根據(jù)該書的寓言故事,本文選擇了以下幾個(gè)方面的文化因素進(jìn)行研究。
(一)中國宗教文化的翻譯中國宗教文化的翻譯。在中國社會中,佛教文化的影響根深蒂固,不僅體現(xiàn)在政治思想方面,還體現(xiàn)在文學(xué)方面。
例1:“救世主”翻譯為livingBudda——出自《不受嗟來之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒對耶穌的稱呼。基督教認(rèn)為上帝的兒子耶穌的降生是為了拯救世人。而在這里翻譯成living Budda, 有“活菩薩”的意思,而菩薩這個(gè)概念對于西方人而言,是比較陌生的,菩薩意,即求道求大覺之人,講究的是對人生終極意義的追求,與救世主的概念還是略有區(qū)別。
例2:“陰間”翻譯為nether world——出自《一毛不拔難為人》。nether源自古英語的形容詞nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在這里將陰間翻譯成nether world還比較恰當(dāng)。
例3:“閻王”翻譯為KingofHell——出自《一毛不拔難為人》。Hell在西方國家中是指和天堂對立的概念地獄。而閻王原為佛家詞語,來源于佛教的掌管地獄的主神,掌管著十八層地獄。在這里將“閻王”翻譯成King ofHell,意思上還比較貼切。
例4:“來世”翻譯為futureworld——出自《一毛不拔難為人》。按照佛教輪回“三世”的說法,人死后會重新投生,因稱轉(zhuǎn)生之世為“來世”。而這里翻譯成future world代表未來的世界,在意思上有所誤導(dǎo),不能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)中國文化中“來世”的含義。
例5:“已經(jīng)沒有辦法醫(yī)治了”翻譯為now it is at the hands of God——出自《扁鵲說病》。在這里其實(shí)可以直譯,但是翻譯成in the hands of God實(shí)為不妥,因?yàn)镚od這個(gè)概念是西方文化中的,用God翻譯,會讓西方讀者誤解中國文化中也有God這一概念,從而引發(fā)文化理解中的問題。
(二)中國古代歷史文化的翻譯中國古代歷史文化因素的翻譯,例如思想道德,風(fēng)俗習(xí)慣,制度規(guī)范等文化。
例6:“諸侯國”翻譯為the vassal states——出自《不受嗟來之食》。諸侯國,中文狹義上指歷史上秦朝以前分封制下,由最高統(tǒng)治者天子對封地的稱呼,也被稱為“諸侯列國”“列國”,the vassal states是指附庸國,指在別的宗主國輕度統(tǒng)治之下,沒有自己主權(quán)自由的國家。相對來說,用the vassal states來翻譯“諸侯國”顯得還比較合理。
例7:“皇上,臣有句話想稟報(bào)你?!薄鲎浴逗髞砭由稀贰7g為:Emperor,I want to report something to you.
在中國文化中,臣子向皇帝稟報(bào)事情,應(yīng)該是一種謙遜的態(tài)度。一般都需要用敬詞。而在這里直接用“I”翻譯“臣子”,略顯不敬。同時(shí)“稟報(bào)”直接翻譯成report,帶有通知的意思,沒有凸顯出稟報(bào)的含義,略有不足。
例8:“有一天,扁鵲去朝見蔡桓公?!薄鲎浴侗怡o說病》。翻譯為:One day,Bianque went to see Duke Huan of the state of Cai.
在中國文化中,朝見是指臣子上朝參見君王。帶有下級參見上級的含義,而這里直接翻譯成see,沒有表明這種上下級的關(guān)系。因而中國文化中這種群臣之別沒有翻譯出來。
例9:“桓公殺子糾”翻譯為Duke Huan killed zijiu——出自《假秀才招打》。
桓公殺子糾出自于《論語》。
子路曰:“桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死?!痹唬骸拔慈屎??”子曰:“桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁,如其仁。”
翻譯成白話文就是:
子路說:“齊桓公殺了公子糾,召忽自殺以殉,但管仲卻沒有自殺。管仲不能算是仁人吧?”孔子說:“桓公多次召集各諸侯國的盟會,不用武力,都是管仲的力量啊。這就是他的仁德,這就是他的仁德?!?/p>
這里應(yīng)該對桓公殺子糾稍作解釋,而不是簡單的直譯。不利于外國讀者了解這段意思。
(三)中國古代地理文化翻譯中國古代地理文化因素的翻譯,例如地名。
例10:“窮發(fā)”翻譯為poorhair——出自《鯤鵬與蓬雀》。本身窮發(fā)出自《宋書·符瑞志下》:“窮發(fā)納貢,九譯導(dǎo)言。”指極荒遠(yuǎn)的不毛之地。因此在這里,應(yīng)該把“窮發(fā)”翻譯成貧瘠,荒涼之地。而這里用了poor hair不僅沒有準(zhǔn)確翻譯出原文的主要意思,反而會讓西方讀者誤解,造成文化傳遞中的誤導(dǎo)。
例11:“它的脊背有泰山那樣高大?!薄鲎浴饿H鵬與蓬雀》。翻譯為:Whose back was as huge as Mount Taishan.
在中國,泰山是五岳名山之一,在這里應(yīng)該稍作解釋,泰山位于山東省東部,總面積24200公頃,五岳之首。這樣可以便于西方讀者更準(zhǔn)確地了解中國文化。
(四)中國古代樂理知識的翻譯中國古代音樂屬于五聲音階體系,即宮(do),商(re),角(mi),(sol),羽(la),因此在翻譯時(shí)需考慮到中西方樂理的不同。
例 12:“最后,他唱出格調(diào)高雅的商音、羽音?!薄鲎浴肚吆凸选?。翻譯為:Finally he sang the most elegant tone.
在這段文字中出現(xiàn)了商音,羽音。商音意思是指旋律以商調(diào)為主音的樂聲,其聲悲涼哀怨。羽音相當(dāng)于今首調(diào)唱名中的la音,而譯者翻譯成eleganttone,只是強(qiáng)調(diào)了高雅,而沒有凸顯出樂曲悲涼哀怨之意,意思上存在缺失。
(五)中國古代人物稱謂的翻譯例如宦官稱呼的翻譯。
例 13:“齊莊公”翻譯成 King zhuang,Duke Zhuang——出自《螳臂當(dāng)車》。Duke在西方文化中是指國王、公爵。而齊莊公按照中國歷史,是指齊國第十二代國君,因而用King較為合適。但是在這里沒有翻譯出齊國。
例14:“詩仙”outstandingpoet——出自《鐵杵磨成針》。在中國歷史上關(guān)于詩人的稱呼有多種表達(dá),例如詩仙李白,詩圣杜甫,詩佛王維,而這些稱呼都是根據(jù)各位詩人不同的寫詩風(fēng)格而定,如果都翻譯成outstanding poet,就不能凸顯出各位詩人的特點(diǎn)。在這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)詩人飄逸灑脫的詩歌風(fēng)格。凸顯“仙”的意境。
例15:“讀書人”scholar——出自《眼盲心明》。古時(shí)候的階級一般分為士農(nóng)工商,士就是指讀書人,而這里翻譯成scholar,帶有學(xué)者的意思,在含義上有所拔高。
例16:“剛到夫家就以主婦的口吻吩咐伴娘說?!薄鲎浴缎孪眿D》。翻譯為:She commanded the bridemaid in a tone of hostess.
“伴娘”這個(gè)概念對西方人來說是指婚禮中的伴娘,而在這里應(yīng)該是指“丫鬟”,是有主仆區(qū)別的。而在西方,伴娘和新娘是平等的,新娘也不會用主婦的口吻對伴娘說話,所以這里“伴娘”的翻譯不是很妥當(dāng)。容易引起外國讀者的誤解。
例17:“井里的主人”翻譯為The lord of this well——出自《井底之蛙》。在這里“主人”翻譯成lord有所不妥,lord是英美文化中的一個(gè)概念,是表示主;上帝;領(lǐng)主(英國用以稱呼法官、主教或某些男性貴族成員,表示尊敬);大人。而在這里是強(qiáng)調(diào)所有者的意思。
(六)成語的翻譯中國的很多成語都是來自于寓言故事,因而對成語的翻譯也是寓言翻譯中必不可少的一部分。
例18:“對牛彈琴”翻譯為playing the zither in front of the cows——出自《對牛彈琴》。
這則翻譯看似是忠實(shí)于原文,采用了完全直譯。但是實(shí)際上對西方讀者而言,理解起來有困難,對牛彈琴的意思是指對不講道理的人講道理,對不懂得美的人講風(fēng)雅,也用來譏諷人講話時(shí)不看對象。而僅僅通過字面,讀者是理解不到這層意思的,英語中有個(gè)類似的表達(dá)叫作Casting pearls before swine??梢栽谧置娣g之后再加上這個(gè)翻譯,便于讀者理解。
例19:“朝三暮四”翻譯為Three in the Morning and four in the Evening.這則翻譯是根據(jù)寓言本身來的,是指宋國的狙公為了控制猴子們吃橡子的數(shù)量,故意讓每個(gè)猴子早上吃四個(gè),晚上吃三個(gè)。本意是指用騙術(shù)欺騙別人。后來比喻經(jīng)常變卦,反復(fù)無常。在這里采用了字面翻譯,但是意思上有所欠缺,讀者不明白什么是早上四個(gè),晚上三個(gè),可以譯為to offer three in the morning and four in the evening,再次之后還可以做進(jìn)一步解釋to be changeable and capricious。這樣才可讓西方讀者理解這則寓言的意思。
根據(jù)以上分析可以發(fā)現(xiàn),寓言中文化因素翻譯存在的問題。
第一,中西方概念的不對等導(dǎo)致文化因素的在翻譯中的缺失。如例7,例8。
第二,譯者缺乏足夠的文化背景知識導(dǎo)致的誤譯,錯(cuò)譯。如例10,例16。
第三,成語翻譯中單純追求直譯,忽略了西方讀者的文化背景。如例18。
第四,對中國特有的文化概念翻譯缺乏一定的補(bǔ)充說明。如例14。
針對以上問題,筆者認(rèn)為對中國兒童寓言的文化因素的英譯研究應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):
首先,譯者應(yīng)充分了解兒童寓言故事的文化背景、文學(xué)常識、地理樂曲等方面的知識。其次,在翻譯方法的選擇上,除了采用直譯,仍需考慮西方讀者的文化背景和知識,同時(shí)采用一些英語常用的習(xí)語來解釋說明。最后,對一些中國特有的文化概念進(jìn)行翻譯時(shí),通過補(bǔ)充說明的方式,讓這些帶有中國特色的文化因素能夠充分傳達(dá)。
兒童文學(xué)翻譯研究越來越受到廣大翻譯研究者的關(guān)注?!吨袊?jīng)典寓言故事》的出版也預(yù)示著兒童寓言翻譯研究的起步。該書的出版也是“漢語熱”持續(xù)高溫下的必然產(chǎn)物,雖然該書中的寓言翻譯或多或少存在一些問題,但不可否認(rèn)它具有重要的歷史價(jià)值和社會價(jià)值,能夠促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳遞,對弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化有著重大的意義。本文針對寓言翻譯中的文化因素六個(gè)方面的翻譯分析,指出目前寓言英譯中存在的四點(diǎn)主要問題,希望能夠?qū)υ⒀杂⒆g研究有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]李火秀,柯明星.中國經(jīng)典寓言故事[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2016.
[2]王全根.新世紀(jì)十年中外兒童文學(xué)交流綜論[J].創(chuàng)作與評論,2010(3).
[3]張群星.2015—2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會版),2011(3).
[4]江建利.論改革開放以來中國兒童文學(xué)翻譯的演變與得失[J].名作欣賞,2014(21).
[5]衛(wèi)未.林紓,周作人的翻譯辨析——以《伊索寓言》為例[J].名作欣賞,2014(8).