国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?dòng)⒄Z科技翻譯中的譯者主體性

2018-07-09 09:47趙靜趙妍
卷宗 2018年17期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

趙靜 趙妍

摘 要:當(dāng)今時(shí)代,由于經(jīng)濟(jì)科技的迅速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的日益加深,越來越多的科技產(chǎn)品走進(jìn)各國(guó)的國(guó)門,科技翻譯應(yīng)運(yùn)而生,成為今天不可缺少的一部分。近些年,隨著人們文化水平的提高和對(duì)科技產(chǎn)品越來越強(qiáng)的依賴,對(duì)科技翻譯 的要求也隨之提高。本文意在探討譯者主體性在英語科技翻譯中的重要性,在保留源語思想的前提下,充分發(fā)揮譯者主體性,滿足人們對(duì)科技翻譯譯本高層次的要求。

關(guān)鍵詞:科技翻譯;譯者主體性;科技產(chǎn)品

無論是翻譯還是科技翻譯,我國(guó)都不是最早開始研究的國(guó)家, 隨著改革開放的發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的日益強(qiáng)大,對(duì)翻譯的需求也逐漸增多,同時(shí)也有了更高的要求,而譯者是翻譯中至關(guān)重要的一部分也引起了很多學(xué)者的關(guān)注。目前,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)于譯者主體性的研究數(shù)不勝數(shù),但多數(shù)有關(guān)譯者主體性的研究是發(fā)生在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而對(duì)于科技翻譯領(lǐng)域的涉及并不是很多。筆者認(rèn)為,譯者主體性不僅可以運(yùn)用在文學(xué)翻譯中,也同樣適用于科技翻譯,只不過,在科技翻譯中留給譯者發(fā)揮的余地較小,但如果能正確適度的在翻譯中發(fā)揮譯者主體性,科技譯文就會(huì)更加完美,打破原來人們心中枯燥乏味的印象,也可以幽默風(fēng)趣。

1 科技翻譯的基本特點(diǎn)

翻譯是一個(gè)很寬泛的概念,而科技翻譯只是翻譯中的一種類型,科技英語也叫科技文體,主要包括自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù),也包涵社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,如一些用英文撰寫的有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作,論文,實(shí)驗(yàn)報(bào)告,專利,產(chǎn)品說明書等。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技文體的翻譯也貫穿于我們的生活,科技翻譯雖是翻譯中的一種,但卻有別于其他類型的翻譯,從20世界70年代以來,科技英語引起了國(guó)際學(xué)者的注意并開始研究,并在今天的教育領(lǐng)域發(fā)展成為一門課程,由此可見科技英語翻譯的重要性不可小覷。

1.1 詞匯特點(diǎn)

科技英語翻譯的基本特點(diǎn)就是大量使用科技術(shù)語??萍夹g(shù)語是科技文本翻譯的基礎(chǔ),其語義單一且嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榭萍加⒄Z翻譯涉及的領(lǐng)域多為社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)方面,一般闡述的是客觀規(guī)律和自然現(xiàn)象,所以在翻譯時(shí)必須使用專業(yè)詞匯。

例:

pupils:在日常用語中,譯為“小學(xué)生”,在科技英語翻譯中,譯為“瞳孔”。

carrier:在日常用語中,譯為“運(yùn)送者”,在科技英語翻譯中譯為“帶菌體”。

1.2 語法特點(diǎn)

我們通常把語法特點(diǎn)分為詞法和句法。在科技英語翻譯中,詞法一般大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而句法一般體現(xiàn)在時(shí)態(tài)方面,如大量使用被動(dòng)語態(tài)或運(yùn)用非限定性動(dòng)詞和長(zhǎng)句。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水原理。

(這里的“displacement”是將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為了名詞,此句可以改為“Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. 因?yàn)榇蠖鄶?shù)科技文體是推斷論證或敘述事實(shí),要去文章要簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)準(zhǔn)確客觀,所以使用名詞化結(jié)構(gòu)符合科技文體的要求。

1.3 文體特點(diǎn)

每種文體都有自己的特點(diǎn),文體特點(diǎn)決定翻譯特點(diǎn),科技文體也不例外。一般科技文體的翻譯更加注重邏輯性,嚴(yán)密性,準(zhǔn)確性,語言表達(dá)要求精煉清晰,科技文本的內(nèi)容要求譯者不要過多摻雜自己的情緒,盡量避免使用情感詞匯。

The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40000 to 100000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses.

電子顯微鏡的聚光系統(tǒng)和透鏡的設(shè)計(jì)與光學(xué)顯微鏡的設(shè)計(jì)是一致的。電子“槍”可以產(chǎn)生電子束,電子束相當(dāng)于光學(xué)顯微鏡的光源。電子被高壓(通常為4000到10000伏)的電位差加速,穿過聚光鏡系統(tǒng)。

(由此可見,科技文體的翻譯語言的語言更加簡(jiǎn)練清晰,陳述客觀規(guī)律和事實(shí),意在讓讀者準(zhǔn)確的理解該文本想傳遞的科技信息,較文學(xué)翻譯而言,譯者的主觀思想更少。)

2 科技翻譯中譯者主體性的運(yùn)用

清末,新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信,達(dá),雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并沒有涉及到譯者主體性的部分,沒有強(qiáng)調(diào)譯者的重要性,似乎這個(gè)表標(biāo)準(zhǔn)更適合文學(xué)類翻譯。在“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn)中,好似譯者只能遵從原文,原文是怎樣的譯文也應(yīng)該如此,沒有譯者發(fā)揮創(chuàng)造力的余地。但是,科技翻譯原文作者在創(chuàng)作的過程中也難免會(huì)有疏漏,比如運(yùn)用一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯,表達(dá)上的不妥等,另外,其他語種也有可能存在或不存在與漢語相對(duì)應(yīng)的修辭等,這時(shí)候就要發(fā)揮譯者主體性,來彌補(bǔ)因語言差異而產(chǎn)生的問題。

(1)譯者主體性與科技文本翻譯可讀性

例:

The eight series near isogenic lines from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources were studied about grain weight per plant and yield components.

八個(gè)普通小麥品種與五個(gè)顯性矮源進(jìn)行回交產(chǎn)生了八個(gè)近等基因系列,對(duì)這八個(gè)近等基因系列進(jìn)行了株粒重和產(chǎn)量構(gòu)成因素的研究。

這句話幾乎滿足所有科技文本的特點(diǎn),專業(yè)詞匯較多,使用被動(dòng)語態(tài)等,這時(shí)候需要譯者根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和譯入語的語言表達(dá)接受習(xí)慣進(jìn)行翻譯,筆者將該文本分為兩部分來分析,以“were studied”為界,分為前后兩部分,將句子分為幾個(gè)意群來翻譯,最后根據(jù)譯者了解到的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和時(shí)間,空間等的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,整理,給出以上譯文。

3 結(jié)語

通過以上例子可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代的科技翻譯已經(jīng)不在局限于乏味的翻譯方法了,而是更加努力的滿足讀者的需要,吸引更多的讀者對(duì)科技文本產(chǎn)生興趣,這就體現(xiàn)了譯者主體性的重要性,譯者要適當(dāng)在譯文中加入原文沒有的元素,使譯文更加可讀,達(dá)到美的境界。

參考文獻(xiàn)

[1]馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則. 中國(guó)翻譯, 1997, (1): 27.

[2]蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢譯英研究. 湖南人民出版社, 2002,56.

[3]王運(yùn). 實(shí)用科技英語翻譯技巧. 北京: 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社, 1992.

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
渑池县| 商都县| 南平市| 武城县| 都兰县| 广南县| 连城县| 新津县| 彩票| 瑞金市| 黎平县| 甘泉县| 沧州市| 衡东县| 博罗县| 潮安县| 从化市| 五莲县| 凤阳县| 乐安县| 宿州市| 陵川县| 香河县| 仲巴县| 永丰县| 饶阳县| 镇康县| 溧阳市| 姚安县| 吉首市| 崇礼县| 汝城县| 容城县| 沾化县| 尼木县| 肥乡县| 台安县| 东安县| 琼海市| 广水市| 胶南市|