王鵬飛
摘 要:翻譯的不同定義體現(xiàn)出當(dāng)前學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的界定呈現(xiàn)多樣性,但是關(guān)于翻譯本質(zhì)一直未有定論。從佛教唯識(shí)學(xué)的核心思想下關(guān)照翻譯的形成因素、翻譯過(guò)程以及翻譯結(jié)果,可以發(fā)現(xiàn)翻譯的三個(gè)基本特點(diǎn),即差異性、依識(shí)性及為他性,從而得出翻譯的本質(zhì)乃是一種比量活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:翻譯本質(zhì);唯識(shí)學(xué);比量
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)08-0096-03
關(guān)于翻譯的本質(zhì),翻譯界一直爭(zhēng)論不休。那么翻譯本質(zhì)究竟是什么?要解決這個(gè)問(wèn)題就需要新的研究視角,而唯識(shí)學(xué)不失為一個(gè)選擇。
一、翻譯的不同定義
關(guān)于翻譯的定義,中國(guó)古代就有相關(guān)釋義,如《說(shuō)文解字》:“傳譯四夷之言者?!盵1]《義疏》:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”《翻譯名義集》:“譯之言易也,謂以所有易其所無(wú),故以此方之經(jīng)而顯彼土之法?!盵2]到了近現(xiàn)代,國(guó)內(nèi)學(xué)者在西方翻譯理論的影響下,對(duì)翻譯的本質(zhì)及其定義的研究異常熱烈。比如李樹(shù)輝從信息學(xué)的角度給翻譯下的定義:翻譯即“旨在傳遞信息的解碼與重新編碼活動(dòng)”[3],認(rèn)為從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)文化學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、系統(tǒng)論等學(xué)科對(duì)翻譯下的定義都不能完全揭示其本質(zhì),因而不能作為翻譯學(xué)的定義。王德春認(rèn)為:“翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言,把一種語(yǔ)言承載的文化信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?!闭J(rèn)為只要抓住了這一點(diǎn)就可以判斷翻譯理論中“哪些是真理,哪些是謬論”,并由此斷言“把翻譯納入到各種意識(shí)形態(tài)和權(quán)利斗爭(zhēng)中,把翻譯作為構(gòu)建意識(shí)形態(tài)和權(quán)利關(guān)系的手段的理論都是錯(cuò)誤的”[4]。有的學(xué)者認(rèn)為翻譯本質(zhì)不唯一,根據(jù)不同的歷史語(yǔ)境,其本質(zhì)呈現(xiàn)二維性乃至多維性。許鈞就認(rèn)為翻譯的五個(gè)本質(zhì)特征是:社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性,由此給出了翻譯的定義:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!盵5]藍(lán)紅軍也認(rèn)為翻譯本質(zhì)具有多維屬性,并分析了傳統(tǒng)及現(xiàn)行翻譯定義的維度,主要為形態(tài)維和功能維,形態(tài)維關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,功能維關(guān)注文化信息傳播層面,進(jìn)而從發(fā)生維的角度分析了翻譯的本質(zhì),給出了翻譯的第三維定義:“為跨語(yǔ)信息傳播與跨文化交流過(guò)程中遭遇異語(yǔ)符號(hào)理解與表達(dá)障礙的人們提供的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換與闡釋服務(wù)?!盵6]那么翻譯的本質(zhì)究竟是一維還是多維?翻譯的本質(zhì)究竟是什么?這些問(wèn)題值得探究。接下來(lái),筆者將首先介紹唯識(shí)學(xué)的核心思想,然后分析翻譯形成的原因,從而得出該理論視角下翻譯的本質(zhì)及定義。
二、唯識(shí)學(xué)思想簡(jiǎn)介
唯識(shí)學(xué)源自于彌勒所著《瑜伽師地論》,此后無(wú)著、世親又分別著《阿毗達(dá)磨論集》及《唯識(shí)三十頌》,《瑜伽師地論》及《唯識(shí)三十頌》皆由唐玄奘法師印度學(xué)成后所譯,后玄奘著《成唯識(shí)論》,此后其弟子窺基著有《成唯識(shí)論述記》,由此唯識(shí)學(xué)思想趨于成熟。唯識(shí)學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)可以分為八個(gè)部分,即眼、耳、鼻、舌、身、意、末那、阿賴耶八種識(shí),它們都是精神活動(dòng)的主體?!冻晌ㄗR(shí)論》卷五中說(shuō):“集起名心,思量名意,了別名識(shí),是三別意。”了別乃是領(lǐng)納分別之義,相當(dāng)于感知覺(jué);思量相當(dāng)于思維推理等高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),而集起,則代表著造業(yè)和受報(bào)的過(guò)程,表明心乃是所有認(rèn)知活動(dòng)的主體。前五識(shí),即眼、耳、鼻、舌、身,相當(dāng)于視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)等五種感覺(jué)功能,擔(dān)負(fù)著接收外界信息、形成初步印象等任務(wù),是后面高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)的基礎(chǔ)。第六識(shí)名為意識(shí),是人心理活動(dòng)的綜合中心,人的思考、判斷、記憶、決定以及喜怒哀樂(lè)的情緒等都是第六識(shí)的功能。一般來(lái)說(shuō),前五識(shí)面對(duì)外境之時(shí),第六意識(shí)也幾乎同時(shí)升起。末那識(shí)具有思量、恒審的作用,并升起自我意識(shí)。阿賴耶識(shí)相當(dāng)于一個(gè)大倉(cāng)庫(kù),具有存儲(chǔ)的功能,包含一切種子。末那識(shí)把第八識(shí)當(dāng)做主體,把前六識(shí)所認(rèn)知的信息當(dāng)成客體,并將“我”所經(jīng)歷的一切以種子的形式存儲(chǔ)在阿賴耶之中。換言之,種子乃是人類認(rèn)知活動(dòng)的內(nèi)在推動(dòng)力。種子有兩類,一類稱為“名言種子”,“名言”即指名字與言說(shuō)。據(jù)《攝大乘論》卷四載,言說(shuō)以“名”為體,“名”又分為言說(shuō)名與思維名兩種;此二種“名”皆以音聲為本,即以音聲召喚諸法之名者,稱為言說(shuō)名,而后心緣上述音聲加以分別者,稱為思維名。若隨此二名言所熏成之種子,即稱為名言種子。另一種稱為“業(yè)種子”,“業(yè)”指有情眾生所作身、口、意三業(yè),簡(jiǎn)而言之就是指人類日常生活中所有的行為,無(wú)論是物質(zhì)上的,還是精神上的,都稱為“業(yè)”。業(yè)種子可幫助名言種子,使其生起相應(yīng)的善、惡、無(wú)記(非善非惡)之果。此外,關(guān)于人類認(rèn)知產(chǎn)生的原因以及認(rèn)知能力的層次,唯識(shí)學(xué)也有相關(guān)論述。人類的認(rèn)知如何產(chǎn)生?唯識(shí)認(rèn)為認(rèn)知乃是由人們的感覺(jué)器官(根)與外部世界(境)相接觸時(shí)所產(chǎn)生的。人們的感覺(jué)器官在認(rèn)知主體(意識(shí))和認(rèn)知客體(外境)之間搭起了橋梁。那么認(rèn)知能力又有幾個(gè)層次?有三個(gè)。一者遍計(jì)所執(zhí)性,二者依他起性,三者圓成實(shí)性。什么是遍計(jì)所執(zhí)性呢?《成唯識(shí)論》卷八中說(shuō):“周遍計(jì)度,故名遍計(jì),品類眾多,說(shuō)為彼彼。謂能遍計(jì),虛妄分別。即由彼彼虛妄分別遍計(jì)種種所遍計(jì)物,謂所妄執(zhí)蘊(yùn)、界、處等,若法若我,自性差別。”換言之,一般人的認(rèn)知因?yàn)閳?zhí)著于所有事物的外在形象,執(zhí)著于言語(yǔ)描述,不斷思量產(chǎn)生虛妄,從而造成一切事物的主客二元對(duì)立,并執(zhí)著為真實(shí)。什么是依他起性?顧名思義,乃是依靠其他條件之義?!冻晌ㄗR(shí)論》卷八載:“眾緣所生心、心所,皆依他起,依他眾緣而得起故。”《成唯識(shí)論》卷八載:“二空所顯圓滿成就諸法真實(shí)性,名圓成實(shí)。顯此遍常,體非虛謬。”換言之,圓成實(shí)性指的是在去除虛妄以及了知依他起性便進(jìn)一步了解到事物的根本規(guī)律。唯識(shí)學(xué)經(jīng)常用似蛇之繩來(lái)比喻以上三種認(rèn)知層次,遍計(jì)所執(zhí)之人在黑夜中看到繩子,執(zhí)于外形,認(rèn)之為蛇;依他起性之人則能明了此是似蛇之繩;而圓成實(shí)性則能明了繩只是外相,其本質(zhì)為麻。再者,唯識(shí)學(xué)還觸及人類認(rèn)知活動(dòng)的特點(diǎn),即“量論”的思想,指獲取知識(shí)的方法及由此方法所得的結(jié)果。其中“量”主要指“尺度”,有“量度”和“量果”等。測(cè)量的對(duì)象為“所量”,人類的心識(shí)稱為“能量”,所得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、智慧統(tǒng)稱為“量果”。量有兩種,為現(xiàn)量和比量?,F(xiàn)量指由感官和對(duì)象(即所量)接觸所產(chǎn)生的直接知識(shí)。心識(shí)與認(rèn)知對(duì)象處于同一時(shí)空,無(wú)需第六意識(shí)、概念以及語(yǔ)言的作用,就能產(chǎn)生認(rèn)識(shí)?!惰べ煹卣摗芬?guī)定了現(xiàn)量的三個(gè)特性:(1)非不現(xiàn)見(jiàn),是針對(duì)推理而言的直覺(jué)性;(2)非已思應(yīng)思,是針對(duì)不與過(guò)去、未來(lái)相聯(lián)系,而是現(xiàn)在一瞬間的直覺(jué);(3)非錯(cuò)亂境界,就是離開(kāi)想、數(shù)、形、顯、業(yè)、心等錯(cuò)亂[7]。換言之,現(xiàn)量是脫離任何意念成分的感覺(jué)認(rèn)識(shí),是純粹的感性認(rèn)識(shí)。比量是指通過(guò)意識(shí)的比知、推測(cè)以及名言等作用,對(duì)所認(rèn)識(shí)的對(duì)象得出的認(rèn)識(shí)?!斑@里的比,即比附、類比之義。日常認(rèn)識(shí)活動(dòng)中,有時(shí)心識(shí)與所認(rèn)識(shí)的對(duì)象在時(shí)空上或工作狀態(tài)上并不相同,但由于有先前獲取的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)作為基礎(chǔ),通過(guò)由此及彼的原理,進(jìn)行邏輯推理,從而對(duì)所認(rèn)識(shí)的對(duì)象,也能間接地產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí)和了解”[8]。通過(guò)意識(shí)以及名言的作用,對(duì)所認(rèn)識(shí)的對(duì)象產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)知結(jié)果稱為“比量”。比量又可分為“為自比量”和“為他比量”?!盀樽浴奔词菫樽约海ㄟ^(guò)意識(shí)的比知、推測(cè)等作用,所達(dá)到的對(duì)所量所產(chǎn)生的認(rèn)知即為“為自比量”;“為他”即是為了別人,通過(guò)比知、推測(cè)以及名言等作用使得他人對(duì)所量產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)識(shí)即為“為他比量”。
三、唯識(shí)學(xué)視角下翻譯的本質(zhì)
前面提到,當(dāng)前翻譯學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不一而足。從唯識(shí)角度來(lái)看,翻譯本質(zhì)是一抑或是多,并無(wú)大礙。那么從該視角分析翻譯的本質(zhì),會(huì)得出什么結(jié)論呢?
翻譯為什么被需要,翻譯形成的原因是什么?很明顯,翻譯之所以被需要,正是因?yàn)橹T語(yǔ)言乃至社會(huì)、文化、政治等方面存在差異,沒(méi)有差異就不需要翻譯。那么這些差異從何而生?《成唯識(shí)論》卷一中說(shuō):“由假說(shuō)我法,有種種相轉(zhuǎn),彼依識(shí)所變,此能變?yōu)槿^異熟與思量,及了別境識(shí)?!本褪钦f(shuō)差異形成的根本原因乃是因?yàn)槊總€(gè)人的意識(shí)并不相同,即便在認(rèn)識(shí)相同的對(duì)象時(shí),也會(huì)因認(rèn)知能力的不同而得出不同甚至相左的結(jié)論。也就是說(shuō),差異是天然的。
翻譯的過(guò)程又是怎樣的呢?因?yàn)椴町惖拇嬖冢宰g者進(jìn)入了人們的視野之中。前面提到,現(xiàn)量指的是當(dāng)下人們的感覺(jué)器官接觸外境時(shí)所產(chǎn)生的直接知識(shí),沒(méi)有分別,時(shí)空同一,只為個(gè)體所知曉,不需要第六意識(shí)、概念以及語(yǔ)言的作用,因此現(xiàn)量中沒(méi)有翻譯行為。再來(lái)看比量,比量是指通過(guò)意識(shí)的比知、推測(cè)以及名言等作用,以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),針對(duì)所認(rèn)識(shí)的對(duì)象而得出相應(yīng)的認(rèn)識(shí)。為自比量是個(gè)體行為,通過(guò)意識(shí)、概念及名言等作用,依靠經(jīng)驗(yàn)將認(rèn)知對(duì)象的特點(diǎn)內(nèi)化為自己的認(rèn)知,是一種心識(shí)活動(dòng);為他比量則是為了將自己所認(rèn)知的內(nèi)容,再次通過(guò)意識(shí)、概念及名言等作用,描述給他人,也就是將之前的心識(shí)活動(dòng)外顯為語(yǔ)言或者文字。不難發(fā)現(xiàn),比量之中有翻譯行為。肖平認(rèn)為:“為自比量不與翻譯發(fā)生直接關(guān)系?!盵7]筆者認(rèn)為不然,雖然為自比量是個(gè)體行為,也是一種心識(shí)活動(dòng),但當(dāng)個(gè)體將認(rèn)知對(duì)象內(nèi)化為自己認(rèn)知的同時(shí),名言(語(yǔ)言及思維)已經(jīng)發(fā)生作用,可以認(rèn)為此時(shí)譯者與讀者是同一人,此時(shí)的翻譯行為是將非語(yǔ)言因素通過(guò)名言之作用轉(zhuǎn)化為自己的認(rèn)知。這是譯者內(nèi)隱的翻譯行為,當(dāng)譯者將認(rèn)知傳達(dá)給他人的時(shí)候,則是外顯的翻譯行為。此間譯者首先將“源材料”內(nèi)化為自己的認(rèn)知,然后通過(guò)名言等作用將自己的認(rèn)知傳達(dá)給他人,這個(gè)過(guò)程即是從為自比量到為他比量。值得注意的是,整個(gè)過(guò)程的形成都離不開(kāi)意識(shí)的作用。
翻譯的結(jié)果是什么呢?翻譯由其不同的功能以及目的,譯者會(huì)選擇不同的策略,其間還會(huì)受到諸如意識(shí)形態(tài)、贊助人以及學(xué)識(shí)等因素的影響,但從本質(zhì)來(lái)看,無(wú)外乎是為了使有理解障礙的人們能夠理解其所要表達(dá)的意義,無(wú)論文本是關(guān)乎語(yǔ)言、社會(huì)、文化乃至政治還是其他。由前述可知,翻譯的結(jié)果乃是一種比量,譯者不僅需要為自己比,也需要為他者比,這樣翻譯行為才有意義,才能有其實(shí)際功用。
至此,我們可以得出唯識(shí)學(xué)視角下翻譯的定義:翻譯即譯者通過(guò)不同名言將其對(duì)源材料的認(rèn)知內(nèi)化并傳達(dá)給他人的一種比量活動(dòng)。譯者有著“依識(shí)性”的本質(zhì),不同名言有著“差異性”的本質(zhì),而“比量”有著“為他性”的本質(zhì)。此處,筆者將“譯者”一詞加入翻譯的定義之中,這看起來(lái)似乎再正常不過(guò),但傳統(tǒng)及現(xiàn)代的諸多關(guān)于翻譯本質(zhì)及定義的探討中都忽略了這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí),都把翻譯當(dāng)作機(jī)械的語(yǔ)言或者文本轉(zhuǎn)換。首先,“名言”一詞乃是唯識(shí)學(xué)中種子理論中的術(shù)語(yǔ),兼有語(yǔ)言能力以及思維能力兩種含義,因此不同于傳統(tǒng)的、單一的語(yǔ)言表達(dá)能力。其次,定義中使用了“源材料”一詞,而不再使用傳統(tǒng)及現(xiàn)行翻譯定義中的“文化信息”、“源語(yǔ)”、“語(yǔ)碼”等詞語(yǔ)。因?yàn)楹笳咂鋵?shí)都是抽象的或者具體的材料,使用“源材料”一詞可以將翻譯對(duì)象拓展到一切可以進(jìn)行翻譯的素材。最后,定義中使用了“比量”一詞,此處表明翻譯是一種為己也為他的認(rèn)知活動(dòng),且翻譯的核心在于“比”,也就是“比附”和“類比”,因?yàn)橥耆膶?duì)等是不存在的,“差異性”從翻譯誕生的同時(shí)就與其如影隨行,是不可避免的。
根據(jù)以上論述,我們得出如下結(jié)論:(1)翻譯是一種比量活動(dòng)。(2)無(wú)差別,不翻譯?!安町愋浴庇诜g誕生初始就與其形影不離,是翻譯產(chǎn)生的根本原因。(3)翻譯過(guò)程即譯者通過(guò)意識(shí)以及名言的作用將所量先內(nèi)化成自比量,再轉(zhuǎn)化成他比量的一種認(rèn)知、表達(dá)過(guò)程:所量—為自比量—為他比量,此過(guò)程離不開(kāi)前五識(shí)以及第六意識(shí)、末那識(shí)及阿賴耶識(shí)的作用,因此翻譯具有“依識(shí)性”。(4)從翻譯的結(jié)果來(lái)看,無(wú)論其結(jié)果、目的抑或功能如何,作為一種比量,它都具有為他的特點(diǎn),因此翻譯具有“為他性”。
參考文獻(xiàn):
〔1〕許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書(shū)局,1963.
〔2〕羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
〔3〕李樹(shù)輝.翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及基本問(wèn)題[J].語(yǔ)言與翻譯,1993,(02):33-36.
〔4〕王德春.略論翻譯——四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯論壇上的即性發(fā)言[J].上海翻譯,2009,(03):1-2.
〔5〕許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
〔6〕藍(lán)紅軍.何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J].中國(guó)翻譯,2015,(03):26-29.
〔7〕肖平,楊金萍.從佛教量論看翻譯的實(shí)質(zhì)及類型劃分——兼論翻譯中的不可譯性問(wèn)題[J].現(xiàn)代哲學(xué),2004,(01):88-96.
〔9〕宗性.改造生命的原理:八識(shí)規(guī)矩頌通詮[M].成都:巴蜀書(shū)社,2012.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2017年8期