【摘要】漢英語(yǔ)言在邏輯結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和文化背景等方面存在差異,因此漢譯英翻譯中語(yǔ)篇的連貫性一直是重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)英漢思維方式的差異導(dǎo)致的不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行分析,淺要介紹漢譯英翻譯中譯入語(yǔ)(英語(yǔ))連貫和語(yǔ)篇翻譯的技巧。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;語(yǔ)言對(duì)比;技巧
【作者簡(jiǎn)介】潘蕾,女,廣東理工學(xué)院,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。
漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,本身往往無(wú)形態(tài)變化,用來(lái)指示語(yǔ)意關(guān)系的詞匯手段也欠發(fā)達(dá)。相反,英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,形式緊湊,在組織語(yǔ)言信息時(shí)經(jīng)常借助語(yǔ)言形式手段。形合型語(yǔ)言(英語(yǔ))所借助的語(yǔ)言形式手段(包括形態(tài)手段和詞匯手段)本身并不承載額外的語(yǔ)意信息,主要服務(wù)于澄清實(shí)詞間的語(yǔ)意安聯(lián)。意合型語(yǔ)言(漢語(yǔ))語(yǔ)言形式手段貧乏,此外意合型語(yǔ)言不強(qiáng)調(diào)就近成分間的語(yǔ)意關(guān)聯(lián),主要依賴語(yǔ)境暗示形成上下文之間的語(yǔ)意關(guān)聯(lián)。意合型語(yǔ)言缺乏語(yǔ)言形式手段,成分間的語(yǔ)意關(guān)聯(lián)主要靠讀者結(jié)合語(yǔ)境并借助邏輯分析來(lái)把握。在漢譯英時(shí)要充分利用英語(yǔ)中的語(yǔ)言組織手段來(lái)組織信息,保證語(yǔ)篇的連貫性。漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式手段有兩種,分別為形態(tài)手段(變格、變位、前后綴)和詞匯手段。而在英語(yǔ)中主要運(yùn)用詞匯手段來(lái)指示語(yǔ)意關(guān)系并使之明確化。以英語(yǔ)為例,常用來(lái)組織語(yǔ)言信息的形合手段(詞匯手段)包括:就近原則,結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)意范疇相近的平行結(jié)構(gòu),同位語(yǔ)性上義歸納詞,話語(yǔ)標(biāo)記詞。
一、就近原則
就近原則就是在結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)的復(fù)合句中為避免產(chǎn)生語(yǔ)意歧義、模糊的情況,使語(yǔ)意上有關(guān)聯(lián)的成分應(yīng)盡量在一起;句子中的謂語(yǔ)和其后的賓語(yǔ)要盡量緊挨在一起;修飾關(guān)系中修飾語(yǔ)應(yīng)盡量靠近修飾的對(duì)象。一個(gè)短主語(yǔ)與一個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞與一個(gè)短賓語(yǔ)就近搭配的主謂關(guān)系最為無(wú)誤,歧義也最少,隨著主語(yǔ)或賓語(yǔ)長(zhǎng)度的增加或數(shù)量的增長(zhǎng),形合手段的作用逐漸增強(qiáng)。
二、平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)即并列結(jié)構(gòu),通常是由并列連詞連接兩個(gè)或兩個(gè)以上對(duì)等的語(yǔ)言成分構(gòu)的結(jié)構(gòu)相似,語(yǔ)意范疇相近的結(jié)構(gòu)。連詞連接的成分需要形式對(duì)稱、功能相同、時(shí)態(tài)平衡。在句子中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)中當(dāng)出現(xiàn)多個(gè)信息或多層修飾關(guān)系時(shí)經(jīng)常使用平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)能夠使句子看起來(lái)結(jié)構(gòu)清晰、對(duì)等,語(yǔ)意關(guān)聯(lián)更明顯。
三、同位語(yǔ)性上義歸納
上義歸納詞指在語(yǔ)義上具有包含意思的詞,可以用來(lái)歸納與動(dòng)作、特點(diǎn)及狀態(tài)相關(guān)的信息。由于這類信息信息含量相對(duì)較大,所以形式上多表現(xiàn)為句子。同位語(yǔ)性上義歸納即找出上義歸納詞,使其在句中作某個(gè)成分的同位語(yǔ)。常用的上義歸納詞有:
fact, truth, phenomenon, state, incident, practice, situation/circumstance, operation, fight/struggle/combat, endeavor/drive/campaign/revolution, attempt, principle, idea/concept/belief/thought/preconception/bias, motto, concern, intention goal/target/pursuit/ideal/aspiration, remark/statement/assertion/saying/cliche, picture/image/sight/view, choice/alternative, symbol/signal, favor, appeal, blessing, hint/suggestion/assertion/indication/implication, distress/plight, deadlock/stalemate, trial/ ordeal。
四、話語(yǔ)標(biāo)記詞
話語(yǔ)標(biāo)記詞是在語(yǔ)言系統(tǒng)中廣泛使用的語(yǔ)言層次上的標(biāo)記,多在語(yǔ)句之間停頓和過(guò)渡出出現(xiàn)。主要起銜接作用,能夠增強(qiáng)語(yǔ)句之間的關(guān)聯(lián),增加語(yǔ)篇的條理性和連貫性。話語(yǔ)標(biāo)記詞是英文中常見(jiàn)的形合手段,在譯文中增添出話語(yǔ)標(biāo)記詞能夠使其句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語(yǔ)意之間的關(guān)聯(lián)更加明,語(yǔ)篇更加連貫。英語(yǔ)中使用話語(yǔ)標(biāo)記詞的情況多出現(xiàn)在定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句中,經(jīng)常使用的關(guān)聯(lián)詞有:that, which, when, where, how。
五、結(jié)語(yǔ)
中西思維方式的差異導(dǎo)致漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。中文思維方式的順序?yàn)閺拇我街饕?,從外圍到中心,從熟悉到陌生,并且善于使用鋪墊手段渲染。英文思維方式則相反,傾向于更直接且客觀的表達(dá)。因此在漢譯英的過(guò)程中,譯文中的表達(dá)充分利用詞匯手段,可以大大加強(qiáng)語(yǔ)意間的關(guān)聯(lián),增強(qiáng)語(yǔ)篇整體的連貫性。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K and R.Hasan.Language[J].Context and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic.
[2]Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[3]Halliday,M.A.K.,&R.Hasan.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]杜洪峰.從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握——以索爾·貝婁的小說(shuō)Hidden With in Technologys Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(9).