国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理

2018-06-26 06:36張靜
校園英語·下旬 2018年2期
關(guān)鍵詞:突發(fā)狀況譯員

【摘要】譯員對危機(jī)情況進(jìn)行的處理。一方面,這些內(nèi)容使大家大開眼界,知道了翻譯過程中還會出現(xiàn)這些形形色色的“突發(fā)情況”。另一方面,這些內(nèi)容也是今后實(shí)戰(zhàn)工作的無價的寶貴經(jīng)驗(yàn),知道了遇到了這樣的狀況要如何更好的處理。本文將從口譯員和筆譯員面臨的不同突發(fā)狀況入手。

【關(guān)鍵詞】譯員; 突發(fā)狀況; 緊急處理

【作者簡介】張靜(1992- ),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,2016級翻譯碩士,哈爾濱師范大學(xué)英語筆譯專業(yè)。

一、口譯員對突發(fā)狀況的處理

每場口譯都像是一次探險(xiǎn),譯員不知道前方的路平坦或坎坷。作者對口譯中可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況,將從以下幾個方面進(jìn)行敘述。

不雅言語的翻譯。老師講過他參與的一場翻譯,工人們向這個俄羅斯人討要說法,還說了很多不入耳的言語,然后這個俄羅斯人就等著聽翻譯出來的話,可是,這個時候如果譯員特別耿直,不變通的翻譯出原話,勢必會導(dǎo)致雙方的面紅耳赤。老師的處理方法是用其他的話搪塞過去,比如翻譯成“你今天穿的衣服不錯啊”等話語,避免沖突。

發(fā)言人口音問題。發(fā)言人雖說是來自外國,可是好多英語也并不是其母語,所以有的地方的發(fā)言人口音著實(shí)讓翻譯人員頭疼。但是譯員不要就此而喪失信心,而是平時需要準(zhǔn)備的就是事先和發(fā)言人進(jìn)行溝通,看看他的發(fā)音有什么特點(diǎn),做到心里有數(shù)。這就要求譯員平時多加練習(xí),多接觸不同國家的人,了解其發(fā)音特點(diǎn)。

技術(shù)設(shè)備問題。口譯課上老師提過技術(shù)設(shè)備問題、裸翻以及譯員不在現(xiàn)場這些問題。首先,技術(shù)設(shè)備問題。眾所周知,同傳的設(shè)備包括好多,麥克風(fēng)、揚(yáng)聲器、顯示屏等,譯員可能遇到現(xiàn)場演講的聲音沒有傳入自己的耳機(jī)的問題,或者聲音嘈雜。面對這種狀況的時候,譯員首先要做的就是和現(xiàn)場技術(shù)人員進(jìn)行溝通,和現(xiàn)場聽眾解釋發(fā)生的狀況,以免聽眾將譯文質(zhì)量的下降或者停頓誤解為譯員的能力有問題。還有一種就是,現(xiàn)場發(fā)言人突然播放視頻文件,然而事先并沒有告知譯員,譯員這時候就有些慌亂,此時可以翻譯一下視頻的大體內(nèi)容就可以。有的貼心的發(fā)言人,會在視頻上添加雙語的字幕。

裸翻的狀況。主要有兩種情況,一種是沒有收到任何與會議發(fā)言相關(guān)的材料,另一種是沒有同傳設(shè)備或者是同傳設(shè)備過于簡單。正常的情況下,在譯員接到翻譯任務(wù)的時候主辦方會提供一些與會資料,如果沒有提供,此時譯員要主動一些,爭取獲得盡量多的翻譯資料。知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。

有一個所有譯員都會遇到的危機(jī)狀況就是遇到聽不懂、譯不出的詞怎么辦?

對生僻不熟的內(nèi)容的處理。譯員接聽到原語后,需要在幾秒鐘之內(nèi)就做出反應(yīng),但是譯者無法保證聽到的內(nèi)容是自己熟悉的領(lǐng)域,如果卡殼,最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說明。有兩點(diǎn)需要特別注意,一是不要死摳字眼,鉆牛角尖,拿出一種翻譯不出來誓死不罷休的架勢,這樣的結(jié)果就是方寸大論。另一點(diǎn)就是不要和自己較勁。腦海里還是上一句的內(nèi)容,最后搞的接下來的內(nèi)容也沒聽清楚。

其他突發(fā)狀況。譯員無論碰到什么困難,例如一時看不清筆記,或者發(fā)言人自己停頓,都應(yīng)該使自己的口譯流暢,沒有間斷。為了彌補(bǔ)時間上的差異,他可以把剛才說過的話用另一種說法重復(fù)一遍,或者把措辭修改一下再說一遍。他還可以用一些無關(guān)緊要的常用語來填補(bǔ)空隙的時間。例如:“關(guān)于我剛才所說的……”等等。事實(shí)上,聽眾們往往不會懷疑這些話有什么不正常,過渡的還比較自然。

二、筆譯人員會遇見的“突發(fā)情況”

首先,譯文質(zhì)量和交稿時間壓力。作為一名筆譯,會接觸大量的資料進(jìn)行翻譯,衡量是否是一名合格優(yōu)秀譯員的標(biāo)準(zhǔn)也就是譯文的質(zhì)量。如果譯文的質(zhì)量出現(xiàn)了問題,也不要急著去否定自己,一方面可能是譯者翻譯的時候下的功夫不夠,還有一種狀況就是客戶的要求可能比較嚴(yán)苛或者“特別”。這個時候應(yīng)該做的就是再次咨詢客戶有沒有什么更改意見,或者找一個翻譯伙伴幫著校對一下自己的譯文。同時,還有一種情況就是交稿時間迫在眉睫,客戶急著要稿件,而譯員可能并沒有翻譯完畢,這也是很棘手的問題,這個時候譯員的心理壓力是相當(dāng)大的。處理辦法可以是自己翻譯完一部分就給客戶發(fā)過去一部分,這樣客戶也可以對譯員的翻譯質(zhì)量心里有了數(shù)。給自己制定一個時間表,爭取高效率的完成。如果確定自己完成不了,就提前兩天和客戶說明情況,讓翻譯公司再派人接手進(jìn)行翻譯,以免丟了公司的信譽(yù)。

工作坊成員間的協(xié)作。筆譯譯員不是一個人在戰(zhàn)斗,而是一個團(tuán)體在努力。一個合格的翻譯團(tuán)隊(duì)需要譯員、審校和項(xiàng)目經(jīng)理等。他們之間的關(guān)系不是獨(dú)立的,而是相互協(xié)作。可是,有的時候譯員就會遇到許多“突發(fā)情況”。比如,項(xiàng)目分配的工作可能存在不合理的地方,或者審校因?yàn)樽g員的譯文而和譯員產(chǎn)生了爭執(zhí),這都是有可能發(fā)生的事件。譯員需要做的就是溝通,自己的想法可以表達(dá)出來,從而協(xié)商出共贏的方案,所做的一切都是為了譯文保質(zhì)保量的完成,讓客戶滿意。

三、結(jié)語

一接觸到譯員“突發(fā)狀況”的標(biāo)題的時候,腦海中出現(xiàn)的比較多的就是口譯員的種種狀況,筆譯不確定因素相對少一些,所以這篇文章里著重講解的是口譯譯員面對的“突發(fā)情況”。而且,目前學(xué)術(shù)界對此方面的研究還比較少,沒有形成系統(tǒng)化的知識框架。希望對從事及喜歡翻譯事業(yè)的譯者有幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]任小平.外交口譯的靈活性[J].中國翻譯,2000(5).

[3]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4).

猜你喜歡
突發(fā)狀況譯員
小喜鵲說得對
主持人如何處理綜藝節(jié)目中的突發(fā)狀況
口譯兩則
從禮貌理論視角看主持人應(yīng)對突發(fā)狀況的話語策略
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
基于遺傳算法的應(yīng)對突發(fā)狀況的城市交通調(diào)控
口譯趣談
相“機(jī)”而動,寓“智”于教
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?