国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鄭州航空港區(qū)交通公示語英譯研究

2018-06-26 05:04岳崇愉
關(guān)鍵詞:航空港英譯鄭州

岳崇愉

(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

目前,隨著鄭州經(jīng)濟(jì)實力逐漸增強、國際影響力穩(wěn)步提升,來鄭州學(xué)習(xí)、工作或旅游的外國友人愈來愈多。為了給這些外國友人創(chuàng)造更加和諧、便利的生活環(huán)境,同時也提升鄭州的國際化形象,對公示語的應(yīng)用研究愈顯重要。據(jù)悉,北京市政府于2016年12月頒布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,明確規(guī)定公共場所可分為五類:道路交通、景區(qū)景點、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生等,在此基礎(chǔ)上,相關(guān)公示語研究如雨后春筍般遍地開花,研究領(lǐng)域越來越寬廣,從地鐵、旅游、餐飲住宿、醫(yī)療衛(wèi)生到交通道路等;研究范式呈現(xiàn)多樣化:包括調(diào)研、問卷、專題座談及資料匯集等;同時,近年的相關(guān)研究也更加重視結(jié)合理論視角,如目的論、功能對等及語用學(xué)等。不過這些研究仍未達(dá)到規(guī)范公示語的目的,在某些方面錯譯、濫譯等問題比比皆是。因此,公示語研究的緊迫性及重要性十分突出。據(jù)此,筆者試以鄭州航空港區(qū)為調(diào)研范圍,選取交通公示語為研究對象,以期糾正航空港區(qū)交通公示語英譯不足的現(xiàn)象,為早日打造航空港的國際形象而努力。

1 交通公示語研究現(xiàn)狀分析

1.1 交通公示語現(xiàn)狀分析

無論是體現(xiàn)在為海外友人的城市生活提供實在便利上,還是作為公示語的重要組成部分,交通公示語相關(guān)研究的必要性與及時性都是不言而喻的。當(dāng)在中國知網(wǎng)上輸入“公示語”時,可查詢到2732篇相關(guān)論文,而若僅輸入“交通公示語”,則只顯示相關(guān)論文38篇??梢娕c公示語的研究熱度相比,交通公示語的研究力度仍顯不足。在這38篇交通公示語研究中,李月瑩主要從影響交通公示語的翻譯因素(心理因素、思維因素、文化因素)角度出發(fā)展開論述,并針對已有問題給出解決策略[1];王偉以互文性為理論框架采用定性、定量相結(jié)合的手法,并參考香港地區(qū)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力圖標(biāo)準(zhǔn)化京津冀地區(qū)的軌道交通公示語英譯[2];俞旭東指出一些城市雖已制定公示語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),但在翻譯實踐中仍存在各種錯誤,并以無錫交通公示語為例,指出問題并提出策略[3]。這些研究均以交通公示語為研究對象,試圖為相關(guān)翻譯實踐提供更多思路,但是研究程度仍然不夠,交通公示語的研究亟需深入。

1.2 鄭州市公示語及交通公示語研究現(xiàn)狀

截至目前,據(jù)不完全統(tǒng)計,在知網(wǎng)搜得與鄭州公示語相關(guān)的論文僅有26篇,而有關(guān)交通公示語的研究更是少之又少。與其他同類省會的研究相比:西安公示語研究多達(dá)93篇,武漢公示語研究有51篇,長沙有28篇,合肥是11篇(這些統(tǒng)計均不完全包括交通公示語研究),可見鄭州公示語在研究數(shù)量上僅僅高于合肥。同時,經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)鄭州公示語在研究領(lǐng)域分布上呈較大差異,即,鄭州大部分公示語的研究只是從整體出發(fā),對于特定領(lǐng)域、特定區(qū)域的研究則關(guān)注度不夠,使研究領(lǐng)域呈單一性,研究缺少針對性。具體如圖1所示:

圖1 鄭州公示語研究對象分布圖

如圖1所示,以公示語為研究對象的論文有16篇左右,占全部數(shù)量的61.53%;涉及到公示語英譯的有5篇,占全部數(shù)量的19.23%;以特定區(qū)域為研究對象,其中關(guān)于鄭州航空港區(qū)的有2篇,占全部數(shù)量的0.76%;關(guān)于鄭州旅游景點翻譯的只有1篇,占全部數(shù)量的0.38%;同樣,關(guān)于交通方面公示語研究的也只有1篇,占全部數(shù)量的0.38%??梢?,對于奮力實現(xiàn)國際化的鄭州而言,城市公示語研究才剛剛起步,尤其是那些涉及特定領(lǐng)域、特定范圍的相關(guān)研究幾乎無人問津。鑒于此,筆者選定鄭州航空港區(qū)的交通公示語為研究對象,皆在為航空港區(qū)的外國友人提供更加可靠的公示語環(huán)境。

2 鄭州航空港區(qū)交通公示語調(diào)查研究

2.1 鄭州航空港區(qū)交通公示語收集調(diào)查

鄭州航空港區(qū)交通公示語的采集時間前后歷時兩個月左右,從2017年10月開始,止于12月,結(jié)合航空港區(qū)的交通特點,本次公示語收集范圍主要集中在新鄭國際機(jī)場及其附近,這是因為相比航空港區(qū)的其他交通樞紐而言,這一交通樞紐對于國際化程度的要求更高。課題組主要借助數(shù)碼相機(jī)采集新鄭國際機(jī)場的交通公示語雙語譯寫材料,并對其附近相關(guān)交通公示語進(jìn)行材料搜集,前后拍攝照片大約300張。并對這些照片的規(guī)范性與否作了仔細(xì)分析,本次調(diào)研數(shù)據(jù)表明:有將近16%的公示語英譯表達(dá)不地道,讓外國友人不知所云;將近7%的公示語缺少必要的英文標(biāo)示,給外國友人帶來不便;將近21%的公示語前后譯文不一致,不利于打造和諧的雙語公示語環(huán)境;將近12%的公示語英譯書寫不規(guī)范,未達(dá)到規(guī)范目的;將近3%的公示語英譯過于機(jī)械,譯文質(zhì)量亟待提高。收集到的規(guī)范、準(zhǔn)確的公示語僅占比41%,況且此次收集范圍主要集中于對國際化要求更高的航空港區(qū),可見研究航空港區(qū)交通公示語的緊迫性及必要性。

2.2 鄭州航空港區(qū)交通公示語英譯的問題

2.2.1譯名不統(tǒng)一根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中《通則》的相關(guān)條例:在“詞語選用和拼寫方法”的細(xì)則中這樣規(guī)定,即,“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致”(GB/T30240.1-2013 5.3)。但實地調(diào)查發(fā)現(xiàn)航空港區(qū)部分交通公示語的英譯未按上述規(guī)定進(jìn)行。比如在航空港區(qū)附近的交通軌道上就發(fā)現(xiàn)“地鐵”一詞的譯寫有兩種,分別是“Metro”和“Subway”;同時,在新鄭國際機(jī)場有關(guān)“行李”一詞的英譯也有兩種,在“行李寄存”中是“Left Luggage”,而在“行李打包”以及“行李查詢”中分別是 “Baggage Packing”和“Baggage Inquiries”,無論是“Luggage”與“Baggage”還是“Metro”與“Subway”,雖然在使用上沒有太多區(qū)別,但若在同一場合中出現(xiàn)就要做到用詞一致,這樣才符合公示語英文譯寫的相關(guān)規(guī)定。

2.2.2中式英語現(xiàn)象仍然存在雖然近些年來,不少專家、學(xué)者開始關(guān)注公示語的英譯現(xiàn)象,使得一些類似“開水間”(Boiling Between)、 “小心滑倒”(Slip Slowly)的“神翻譯”得到改善,但是這種現(xiàn)象仍然存在。在航空港區(qū)的新鄭機(jī)場我們同樣發(fā)現(xiàn)此類問題,比如在機(jī)場附近出現(xiàn)“長途汽車”的指示牌,英文譯寫竟然是“Long Distance Bus”,而實際上譯成“Coach”才比較規(guī)范。我們還在機(jī)場發(fā)現(xiàn)“會合點”的指示語,其英譯竟是“Meeting Point”,但查看有道軟件上的新牛津詞典發(fā)現(xiàn)meeting的英譯解釋是這樣的“an assembly of people, especially the members of a society or committee, for discussion or entertainment”,而機(jī)場中“會合點”的主要功能則是方便約定乘機(jī)的旅客在諾大的機(jī)場中見面、集合,這與其英文釋義大相徑庭。

2.2.3信息傳遞不準(zhǔn)確通過調(diào)研還發(fā)現(xiàn)一些公示語英文譯寫出現(xiàn)表意不清、語義傳播不準(zhǔn)確等問題。我們在新鄭國際機(jī)場注意到這樣的公示語翻譯:標(biāo)牌中的“醫(yī)療救助”英譯竟是“FIRST AID”也就是漢語中“急救”的意思,但是很明顯該機(jī)場中的“醫(yī)療救助”并不僅僅局限于“急救”的范圍,它還包括一些基本的醫(yī)療服務(wù),可見“FIRST AID”這一翻譯并未真正將原語的意義完整傳遞;同樣,“特殊旅客通道”的英譯“Special Passenger Channel”也很值得商榷,筆者曾就此與機(jī)場內(nèi)外的外國游客交流,他們普遍對此英譯表示困惑,事實上,這里的“特殊旅客通道”是專門為老、弱、病、殘、孕設(shè)立的,譯者應(yīng)該在翻譯過程中設(shè)法將這種有效信息傳遞出來,如果譯為“Passage for the Priority”或者“Accessible Passage for the Weak”,其意義傳遞可能更準(zhǔn)確。

2.2.4違反譯寫規(guī)范從理論上說,新鄭國際機(jī)場作為面向國外友人的門戶,其公示語英文譯寫應(yīng)該更加規(guī)范,至少應(yīng)該避免 “低級”錯誤的產(chǎn)生,但事實并非如此。筆者在新鄭機(jī)場附近采集到的公示語中,有一部分英文譯寫乍一看很完美,比如“自助辦理乘機(jī)手續(xù)”的英譯是“Self Service Check-in”,“城際列車”的英譯是“Intercity Train”,但其實“規(guī)范”的英譯卻是“Self Check-in”及“Inter-City Rail Service”,而機(jī)場的英文譯寫完全與“規(guī)范”不符,所謂“規(guī)范”是指《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,“是中國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)。由國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年11月20日聯(lián)合發(fā)布,自2017年12月1日起正式實施”,也許是該規(guī)范實施的時間相對較晚,還未能引起專業(yè)人士的注意。除此之外,還有一些細(xì)節(jié)問題不容忽視,例如,機(jī)場附近的大型“停車場”,其英譯是“Parking”,這好像是約定俗成的翻譯,當(dāng)然,筆者并非完全否定這種譯法,只是隨著時代的發(fā)展,停車場在人們生活中的存在形式也變得多樣,比如有“免費停車場”(Free Parking),“內(nèi)部停車場”(Private Parking/ Staff Parking), “臨時停車場”(Temporary Parking)和“計時停車場”(Hourly Parking/ Metered Parking)等類型,因此,我們在翻譯過程中有必要了解停車場的類型,確保翻譯更精確。

3 航空港區(qū)交通公示語英譯問題歸因

鄭州航空港區(qū)作為河南省重要的國際開放門戶,起溝通橋梁作用的港區(qū)交通公示語的作用不容小覷,但是從上述調(diào)查情況來看港區(qū)的英譯在許多方面仍有不足之處。根據(jù)對錯譯情況的分析,筆者將原因歸納如下:第一,譯者專業(yè)素養(yǎng)不夠。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)很多顯而易見的錯誤,比如前后選詞不一致、語義表達(dá)不明確等,如果譯者能夠在翻譯過程中多從專業(yè)視角出發(fā)、多點細(xì)心,那么許多譯寫問題是完全能夠避免的。第二,監(jiān)督機(jī)制不夠完善。之所以很多譯文頻繁出現(xiàn)質(zhì)量不過關(guān)甚至不規(guī)范等情況,在一定程度上與質(zhì)量是否把關(guān)到位是相關(guān)的。如今很多公示語英譯服務(wù)都會外包給翻譯公司,但相關(guān)部門對于已完成的譯語缺少有效監(jiān)管,這在一定程度上導(dǎo)致公示語譯寫問題漏洞百出。第三,機(jī)器翻譯濫用現(xiàn)象存在。隨著現(xiàn)代科技的蓬勃發(fā)展,人類早已研發(fā)出便捷的翻譯軟件,這些軟件因其便利性而廣受歡迎,然而,在某種程度上,這些軟件還十分不成熟,它們本應(yīng)只成為譯者的輔助工具,但事實上,許多譯者卻直接用其翻譯,結(jié)果造成各種層次的錯誤,包括語法上的、語意上的等。

4 規(guī)范交通公示語英譯問題的建議

公示語可以說是一個城市最直觀、最真實的表現(xiàn)方式,而規(guī)范、有效的公示語翻譯是提升城市國際形象、加強對外開放的最有利武器。因此,加強城市公示語譯寫規(guī)范是確保城市走向國際舞臺所刻不容緩的工作,具體說來,可從以下幾個方面著手:

4.1 強化地方高校培養(yǎng)意識

公示語譯寫質(zhì)量高低與否,在很大程度上是由譯員水平高低決定的,說到底就是人才問題。高校作為人才培養(yǎng)、輸出的重要教育基地,有責(zé)任也有義務(wù)為城市建設(shè)增磚添瓦,就目前所調(diào)查的航空港區(qū)交通公示語譯寫問題來看,地方高校應(yīng)該積極參與進(jìn)來,適時培養(yǎng)合格譯員;應(yīng)開設(shè)相關(guān)公示語專業(yè)課程,比如公示語譯寫課等;挑選合格、過關(guān)的專業(yè)教材,現(xiàn)在市面上的公示語相關(guān)教程非?;靵y,有許多公示語教程存在編寫不合理、舉例不恰當(dāng)?shù)葐栴},有些教材甚至用文學(xué)翻譯作為分析公示語的譯例,比如為說明公示語翻譯具有簡明這一特點而借用“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的譯文來分析,難免顯得不倫不類,畢竟翻譯再簡潔的文學(xué)作品也不屬于應(yīng)用型的公示語翻譯范疇;此外,相關(guān)院系還應(yīng)自覺加強與政府合作的意識,利用院系師資、設(shè)備等積極籌建公示語雙語語料庫,從而為公示語翻譯提供參考,為判斷公示語譯寫規(guī)范等問題提供標(biāo)尺。

4.2 發(fā)揮政府部門示范效應(yīng)

政府部門應(yīng)提高對公示語建設(shè)的認(rèn)識、重視公示語譯寫規(guī)范等問題。隨著鄭州城市的不斷發(fā)展,與世界的交流越來越多,公共場所的各種英文譯寫也隨之增多,但同時各種不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見:錯譯、漏譯等問題層出不窮,這不僅沒有達(dá)到提升國際形象的目的,反而為當(dāng)?shù)赝鈬说纳顜碇T多不便,這些不規(guī)范的英文公示語甚至給他們帶來誤導(dǎo)。政府部門應(yīng)確立雙語公示語的重要地位,強化雙語公示語的建設(shè)環(huán)節(jié),而不是只把它當(dāng)作裝點門面的擺設(shè);應(yīng)盡早組織專家、學(xué)者參與制定地方公示語譯寫標(biāo)準(zhǔn),早日設(shè)立相應(yīng)監(jiān)管部門監(jiān)督城市雙語公示語建設(shè)的各個環(huán)節(jié);此外,政府部門還應(yīng)發(fā)揮應(yīng)有的職責(zé),不定期組織專門人士對城市雙語公示語進(jìn)行糾錯,同時與相關(guān)立法部門合作,制定相關(guān)法律,使雙語公示語在各個建設(shè)環(huán)節(jié)中都能夠保證規(guī)范,為早日打造城市國際形象而奮斗。相信只要政府能夠加強認(rèn)識,那么社會各界也勢必會積極響應(yīng)而加入到公示語的建設(shè)中。

4.3 培養(yǎng)市民的主人公意識

“城市美好,人人有責(zé)”,城市建設(shè)少不了市民參與,政府、社區(qū)、學(xué)校等都應(yīng)制定措施加強對廣大市民的教育,大力宣傳公示語建設(shè)對于提高城市國際影響力的重要性,讓廣大市民意識到公示語建設(shè)對于城市發(fā)展的重大意義,所謂“智者千慮,必有一失”,專業(yè)的雙語公示語譯員也不免會有疏忽之時。因此,社區(qū)、學(xué)校等機(jī)構(gòu)要大力開設(shè)與公示語譯寫相關(guān)的課程,提高城市居民的英文基本譯寫水平,培養(yǎng)廣大市民對公示語雙語譯寫的興趣,強化市民參與城市公示語建設(shè)。此外,還要大力提高廣大市民的主人公意識,使他們能夠自覺參與到監(jiān)督公示語譯寫等環(huán)節(jié),避免譯寫過程中的人為錯誤,為共同打造公示語的良好雙語環(huán)境而共進(jìn)力量,讓外國友人能夠在城市從容自在的生活,從而實現(xiàn)提高城市文化軟實力、打造國際友好城市的目標(biāo)。

鄭州航空港區(qū)作為河南發(fā)展的新引擎,致力于實現(xiàn)“國際航空港”的偉大戰(zhàn)略目標(biāo),除了加強自身硬實力外,還勢必需要加強軟實力建設(shè)來營造良好的雙語環(huán)境——公示語英文譯寫,只有這樣才能真正立足于國際化建設(shè)進(jìn)程中。新鄭機(jī)場作為航空港區(qū)的重要交通樞紐,其研究意義及價值值得肯定,故本次研究重點以新鄭機(jī)場為調(diào)查范圍分析其交通公示語英文譯寫情況。與火車站、公交站相比,新鄭機(jī)場作為重要的國際門戶,勢必對公示語雙語環(huán)境有更高的要求,但是通過此次調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)機(jī)場公示語依然存有不少問題,用詞前后不統(tǒng)一、語義表達(dá)不清、中式英語現(xiàn)象、違反譯寫規(guī)范等問題格外突出。筆者在本文試圖通過分析問題產(chǎn)生的原因,提出相關(guān)解決措施及應(yīng)對方式,以期讓良好的雙語公示語真正成為航空港區(qū)的新名片,發(fā)揮公示語打造航空港國際化形象的促進(jìn)作用,在一定程度上推動中原國際化進(jìn)程。

猜你喜歡
航空港英譯鄭州
第九屆“博博會”將在鄭州舉辦
摘要英譯
哥哥從鄭州來
哥哥從鄭州來
夢啟鄭州
鄭州航空港區(qū)廟后唐墓地部分墓葬
鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實驗區(qū)臨空經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究
以法治保障鄭州航空港的建設(shè)與發(fā)展問題研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
面向航空港的物聯(lián)網(wǎng)工程專業(yè)實踐體系改革
金秀| 宜春市| 楚雄市| 怀集县| 龙泉市| 依安县| 南川市| 金山区| 饶平县| 新疆| 嘉鱼县| 肥东县| 连州市| 洛川县| 辽阳县| 阜平县| 平定县| 岫岩| 阿克苏市| 万荣县| 西吉县| 长顺县| 金沙县| 望江县| 宁晋县| 临潭县| 兰考县| 平山县| 永嘉县| 黔江区| 杭州市| 天门市| 若尔盖县| 大田县| 新丰县| 固安县| 赞皇县| 体育| 桦川县| 肇州县| 丰原市|