周文婕,孫統(tǒng)達(dá)
(1.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共管理學(xué)院,浙江 寧波 315100;2.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院 健康服務(wù)與管理學(xué)院,浙江 寧波 315100)
中醫(yī)藥是經(jīng)過歷史沉淀和實(shí)踐驗(yàn)證的有效治療手段,是中華文化的重要載體。資料顯示,世界上約有130多個(gè)國家和地區(qū)使用中藥,年貿(mào)易額達(dá)150億美元;加上藥用植物及其制品、保健品等,年成交額達(dá)300億美元。中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱就像一個(gè)商品的品牌,往往起著畫龍點(diǎn)睛的作用。在沒有親身體驗(yàn)中醫(yī)藥產(chǎn)品的功效前,消費(fèi)者只有通過名稱來了解該中醫(yī)藥產(chǎn)品的內(nèi)涵,因此中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱的表述是否吸引人直接影響著消費(fèi)者的購買決策。在全球化背景下,不少中醫(yī)藥企業(yè)開始借助境外藥店、跨境電商等中醫(yī)藥國際貿(mào)易平臺(tái)“走出去”,然而,中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱的翻譯還存在爭(zhēng)議,主要問題是翻譯質(zhì)量不高,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),表意不明確,可讀性差。[1]比如,著名中醫(yī)藥產(chǎn)品“烏雞白鳳丸”的英文名稱就曾在翻譯界引起過激烈討論。同時(shí),新加坡、日本、韓國等國家正在加大力度發(fā)展中成藥國際貿(mào)易,已成為我國中醫(yī)藥“走出去”的有力競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。因此,很有必要對(duì)包括跨境電商平臺(tái)在內(nèi)的中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱英譯進(jìn)行梳理和研究。本文以最具爭(zhēng)議的幾種中成藥產(chǎn)品名稱英譯為例,通過對(duì)中醫(yī)藥名稱英譯的語言特點(diǎn)討論,提出了中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱的翻譯策略,以期為中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱翻譯實(shí)踐提供參考。
以eBay、淘寶網(wǎng)、天貓網(wǎng)等跨境電商平臺(tái)中醫(yī)藥產(chǎn)品銷售網(wǎng)站以及ActiveHerbal Technology Inc.,China TopHerbal Inc.,Singapore Luye Pharma Inc.等知名海外中成藥研發(fā)銷售機(jī)構(gòu)網(wǎng)站為文本來源;同時(shí)收集各大藥店里中醫(yī)藥產(chǎn)品的雙語說明書、藥品包裝盒等資料。調(diào)研包括中國內(nèi)地、中國港臺(tái)地區(qū)、美國、新加坡等地生產(chǎn)銷售的著名中成藥的英文名稱,包括烏雞白鳳丸、六味地黃丸、猴棗散、丹參滴丸、感冒靈顆粒等。隨機(jī)抽取30份樣本作為研究對(duì)象(見表1)。
1.2.1 文獻(xiàn)研究法 以“中成藥”“藥品名稱”和“翻譯”為關(guān)鍵詞檢索中國知網(wǎng)(CNKI)1991-2017年文獻(xiàn),共計(jì)36篇。通過閱讀文獻(xiàn)中有關(guān)中成藥藥名英譯的研究方法和結(jié)果,歸納總結(jié)前人研究成果,同時(shí)參考國內(nèi)外對(duì)藥品說明書的管理規(guī)定,形成研究思路和文章體系。
1.2.2 抽樣調(diào)查法 收集跨境電商平臺(tái)、中藥房、各大藥店30種附有英文說明書的中成藥作為樣本,其中片劑5種,口服液4種,膠囊類9種,丸藥(滴丸)類5種,顆粒劑5種,外用藥2種。按中成藥的生產(chǎn)銷售國籍統(tǒng)計(jì),共有中國內(nèi)地10種,中國港臺(tái)地區(qū)4種,新加坡7種,美國9種。
查看藥品外包裝和說明書,按4種翻譯方法逐項(xiàng)記錄各國出品及銷售的中成藥藥品名稱翻譯策略,即直接用漢語拼音的音譯法、拼音加上劑型的直譯法、突出藥品功能成分的意譯法,增加藥品功能等的增譯法,由此得出統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表1 四個(gè)國家與地區(qū)30種中成藥中英文名稱
續(xù)表1
調(diào)查結(jié)果顯示,共有4種中成藥藥品名稱的翻譯策略:1)直接用漢語拼音注音,如同仁堂烏雞白鳳丸Tongren Wuji Baifeng Wan;2)拼音加上劑型的直譯,如云南白藥膠囊Yunnan Baiyao Capsules;3)突出藥品功能或主要成分的意譯,如煙臺(tái)榮昌肛泰栓Anti-Hemorrhoids Suppository;4)增譯原藥名之外的功效、成分等內(nèi)容,如香港念慈菴枇杷膏Nin Jiom Pei Pa Kao(Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup)。
對(duì)比中國內(nèi)地、中國港臺(tái)地區(qū)、新加坡和美國的中成藥藥品名稱翻譯策略,發(fā)現(xiàn)全球各地藥品名稱翻譯策略存在明顯差異(見表2):
1)中國內(nèi)地中成藥主要采用完全漢語拼音注音法和在藥品名稱的拼音加上劑型的直譯法。幾乎不存在增譯現(xiàn)象。2)中國港臺(tái)地區(qū)采用音譯和直譯的比例與采用凸顯藥品功能的意譯法基本呈對(duì)半分,各占50%。其音譯主要采用廣東話和閩南語發(fā)音,而不是普通話發(fā)音。3)新加坡的中成藥藥品名稱翻譯特別側(cè)重功能或主要成分的意譯,在一定程度上,甚至采用了完全改變藥品字面意思的創(chuàng)譯法。4)美國的中成藥藥品名稱翻譯自成一派,主要采用增譯法,即在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,將藥品的主要功效加以概括,都放置于藥品名稱的位置上。
表2 四個(gè)國家與地區(qū)30種中成藥藥名翻譯策略使用率 (%)
六味地黃丸是一種廣泛使用的方劑,也是我國大宗出口中成藥的代表。選自宋代太醫(yī)錢乙所著《小兒藥證直訣》卷下“地黃丸”方。該方刪減醫(yī)圣張仲景著《金匱要略》中的腎氣丸藥方當(dāng)中的附子與桂枝:熟地黃八錢,山萸肉、干山藥各四錢,澤瀉、牡丹皮、白茯苓(去皮)各三錢。煉蜜為丸,如梧桐子大。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,六味地黃丸具有滋補(bǔ)腎陰的功能,適用于腎虛、頭暈耳鳴、腰膝酸軟、消渴、遺精等癥?,F(xiàn)以世界各地六味地黃丸的藥名英譯為例(見表3)。
表3 六味地黃丸名稱翻譯
同仁堂出品的六味地黃丸英文名稱就是漢語拼音Liu Wei Di Huang Wan,屬于典型的音譯法。新加坡鐘炎洲金匱腎氣片基本保留了《金匱要略》腎氣丸藥方當(dāng)中的附子與桂枝。其英譯Kidney Tonifying Tables簡(jiǎn)潔明了,一語道破其功效:補(bǔ)腎片。這種譯法強(qiáng)調(diào)藥品的功效,與原藥名有明顯差異,是為意譯法。Plum Flower是亞馬遜網(wǎng)上著名的中醫(yī)藥產(chǎn)品生產(chǎn)零售商,主打中醫(yī)藥產(chǎn)品均為玉屏風(fēng)等著名方劑,其包裝圖案富含中國風(fēng),辨識(shí)度極高,對(duì)西方消費(fèi)者來說充滿異域吸引力。Plum Flower牌六味地黃丸名稱英譯為Six Flavor Tea Pills (Liu Wei Di Huang Wan),首先采用意譯“六味”和劑型,隨后增加漢字拼音注音,字面意思是“六味茶濃縮丸”。亞馬遜網(wǎng)上還出售一種標(biāo)注“made in USA”,但查詢不到具體生產(chǎn)商的六味地黃丸,其名稱英譯為L(zhǎng)iu Wei Di Huang Herbal Supplement,Helps for Dizziness,Sweating,Ringing in the Ears,Soreness in the Lower Back(六味地黃草藥補(bǔ)充劑,主治頭暈耳鳴腰膝酸軟),采用音譯和直譯相結(jié)合的譯法,并增譯功能主治的核心于標(biāo)題。
通過對(duì)全球中成藥藥名翻譯的調(diào)研,并結(jié)合中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱翻譯的經(jīng)典案例分析,本研究認(rèn)為非處方類中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱翻譯可以遵循以下原則與方法:
3.1.1 專名音譯 因《中成藥非處方藥說明書規(guī)范細(xì)則》做了如下要求:標(biāo)題為XXX說明書,其中XXX為藥品的通用名稱;藥品名稱必須標(biāo)明與藥典一致的通用名稱和漢語拼音。因此,我國中醫(yī)藥產(chǎn)品都標(biāo)注了漢語拼音。李照國提出,“中藥名稱的翻譯必須采取漢語拼音的形式”,因?yàn)椤安捎脻h語拼音音譯中藥名稱基本已經(jīng)成為目前國際的通用做法”[2]。
但是,為了方便國際消費(fèi)者對(duì)信息的全面掌握,筆者建議在拼音音譯后增譯其主要特點(diǎn),以作輔助之用;或者在傳統(tǒng)拼音名稱的基礎(chǔ)上,增加通俗易懂的商品名稱。如香港念慈菴枇杷膏,在廣東話音譯Nin Jiom Pei Pa Koa下方,增補(bǔ)說明Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup(中國傳統(tǒng)止咳草藥糖漿),便于國外消費(fèi)者理解并購買。又如臺(tái)灣順天堂的血府逐瘀湯名稱有三類英譯,一是閩南語音譯Hsieh Fu Chu Yu Tang,二是其下標(biāo)注Drive Out Stasis in the Mansion of Blood Decoction(祛除血府血瘀用湯藥),“血府”的中醫(yī)意義“脈”并未完全譯出,而是選擇藥典通用譯法mansion of blood。拼音名Xue Fu Zhu Yu Tang作為最后選擇。劉明等通過文獻(xiàn)分析與問卷調(diào)查,也認(rèn)為“出口中藥藥品的英文名稱應(yīng)該同時(shí)具有傳統(tǒng)名稱和商品名稱。傳統(tǒng)名稱采取漢語拼音音譯,商品名稱采取意譯和/或音譯?!盵3]蔣建勇等提出“拼音(英譯)解決了中醫(yī)藥方命名復(fù)雜性帶來的翻譯策略不統(tǒng)一的難題,而海外廣大廠商使用的英譯附注或簡(jiǎn)要英文簡(jiǎn)介說明提供了解決之道。”[4]
3.1.2 模糊對(duì)等翻譯 對(duì)病名、藥效、成分、劑型等信息量特別詳細(xì)的非處方類中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱翻譯宜通過增譯等翻譯方法,采用模糊對(duì)等的策略。翻譯時(shí)選取最能代表該中醫(yī)藥產(chǎn)品特點(diǎn)的關(guān)鍵詞,如新加坡酸棗仁湯片的重點(diǎn)功效是安神,譯為Zizyphus Good Night Tables(酸棗安神片);猴棗散的重點(diǎn)應(yīng)用人群是嬰幼兒,故譯為Pearl and Amber Powder for Infantile(嬰兒珍珠琥珀粉);頸椎泰的意思是“使頸椎安泰”,譯為Neck Pain Relief Capsules(頸椎疼痛消除丸)。余仁生七星茶的主要功效是幼兒安神,故譯為Infant’s Calming Herbal Tea(嬰兒安神草藥茶)。
3.1.3 直譯 中醫(yī)藥產(chǎn)品的英文名稱有傳播中醫(yī)藥文化和吸引國際消費(fèi)者的作用,對(duì)于強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥產(chǎn)品,如果能在目標(biāo)語中找到語義對(duì)等的詞匯時(shí),專名和通名盡量采用直譯,主要成分大多為拉丁文詞源,但也建議保留。如天麻頭痛寧的最主要成分是天麻,即譯為Gastrodia Headache Relief Capsules(天麻頭痛消除丸)。
3.1.4 減譯 對(duì)于中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱中只用于表示修辭作用、對(duì)于西方消費(fèi)者而言難以理解的文化承載詞不翻譯。如金匱腎氣片的根源來自醫(yī)圣張仲景著《金匱要略》中刪減后的腎氣丸藥方,但新加坡鐘炎洲公司減譯為Kidney Tonifying Tables,略去了“金匱”的藥方來歷。但是減譯不影響藥品名稱的核心信息是“補(bǔ)腎片”。
3.1.5 順譯 通過對(duì)新加坡鐘炎洲私人有限公司、香港余仁生藥品有限公司、天士力制藥、北京同仁堂等出品的30余種主要中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱翻譯的分析可以看出,95%以上的經(jīng)典名稱采用順譯法,只有少數(shù)較長(zhǎng)的中醫(yī)藥產(chǎn)品名稱采用了“for”結(jié)構(gòu)。
新加坡、日本、韓國等國家雖不是中藥原料的主要生產(chǎn)地,但正在意圖成為中醫(yī)醫(yī)療樞紐。他們的做法是,首先針對(duì)中藥名稱及其英譯大作文章,通過先進(jìn)的生產(chǎn)程序和包裝,使中藥在形象、包裝和運(yùn)用方面符合年輕人的需求。用摩登的包裝、名稱和現(xiàn)代的語言來解釋,從而不讓中藥變得太玄,讓海外消費(fèi)者摸不透它。這樣的做法是值得我國中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)在“走出去”過程中借鑒的。
非處方類中醫(yī)藥產(chǎn)品對(duì)于國外消費(fèi)者來說屬于能在藥店自行購買的藥物,在美國作為保健品和中草藥食品補(bǔ)充劑出售。[5]出口美國的中藥說明書必須符合保健品說明書的要求。因此,其名稱翻譯應(yīng)最大程度地做到簡(jiǎn)潔明了,便于譯入語國家消費(fèi)者理解接受。由于中英語言和文化的不同會(huì)導(dǎo)致中英文受眾對(duì)同一特定名稱的理解存在較大差異,這就要求譯者不僅要理解中醫(yī)藥產(chǎn)品中文名稱的藥學(xué)、語義、語用、文化含義,還要了解譯名的藥學(xué)、語義、語用和文化含義。根據(jù)我國《藥品商品名稱命名原則》,藥品名稱應(yīng)符合以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):簡(jiǎn)潔新穎、好聽好記、適應(yīng)性(即大眾接受性)。在漢譯英的過程中,不妨也努力向這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)靠攏。因此,譯者需要在仔細(xì)分析藥品名稱結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同的結(jié)構(gòu)采取不同的翻譯方法,并借鑒國際做法,在拼音音譯后增譯藥品特色,或在傳統(tǒng)拼音名稱基礎(chǔ)上,增譯通俗易懂的商品名稱。
[1] 羅海燕,鄧海靜.中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012,23(6):1509-1511.
[2] 李照國.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化新進(jìn)展——從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際分類東京會(huì)議談起[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2011,9(1):113-115.
[3] 劉明,汪順,黃樹明.中藥藥品名稱英譯規(guī)則的探索[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017,23(8):110-113.
[4] 蔣建勇,丁一蕓,朱明力,陳嘉.中藥方劑名翻譯策略趨勢(shì)的實(shí)證研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2013,33(7):0993-0995.
[5] FDA.Dietary Supplement Labeling Guide 2015[EB/OL].[2006-08-23].http://www.fda.gov/Food/GuidanceRegulation/GuidanceDocumentsRegulatoryInformation/DietarySupplements/ucm2006823.htm.