国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族文化翻譯能力的界定及理論模型*

2018-06-20 06:50:36
關(guān)鍵詞:雙語跨文化譯者

吳 丹

(呼和浩特民族學(xué)院 外語系, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

一、引言

語言是文化交流的主要媒介,但不同國家的語言與文化具有民族性和地域性,促使了跨文化翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生,對(duì)外傳播本民族文化就需要具備民族文化翻譯能力的跨文化外語人才,而高校的大學(xué)英語教學(xué)是培養(yǎng)外語人才的主要途徑,2015年教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)制定的《大學(xué)英語教學(xué)指南》明確指出大學(xué)英語教學(xué)重點(diǎn)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力”,注重培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際英語環(huán)境中的語言溝通與交流能力,重視跨文化教育,增強(qiáng)跨文化意識(shí)與交際能力。另外,《指南》將翻譯能力列入語言技能教學(xué)目標(biāo),并做了分級(jí)要求,可見翻譯能力以其較強(qiáng)的語言文化綜合性特點(diǎn),成為檢驗(yàn)英語應(yīng)用能力的主要指標(biāo)之一,它既是外語教學(xué)目標(biāo)的有機(jī)組成部分,又是外語人才培養(yǎng)不可或缺的必備要素。

民族院校以提高少數(shù)民族學(xué)生的文化素質(zhì)和培養(yǎng)少數(shù)民族人才為辦學(xué)宗旨, 是少數(shù)民族文化傳承的基本載體,民族文化教育應(yīng)始終貫穿于校內(nèi)各專業(yè)教學(xué)課程體系,大學(xué)英語課程作為一門公共必修課程,外語學(xué)習(xí)與教學(xué)的過程是對(duì)外國語言文化從掌握基本知識(shí)到熟練運(yùn)用交際的過程,而對(duì)異語文化的學(xué)習(xí)反過來又可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者比較不同語言與文化的差異,重新審視和欣賞本民族文化。外語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的民族文化翻譯能力,一方面可以服務(wù)于學(xué)校的民族文化教育目標(biāo),體現(xiàn)了外語教學(xué)的民族特色;另一方面促進(jìn)少數(shù)民族大學(xué)生的外語應(yīng)用能力與民族文化傳承能力的共生。

因此,充分認(rèn)識(shí)和解析民族文化翻譯能力,探索其培養(yǎng)模式,有助于提升民族院校大學(xué)生的外語應(yīng)用能力和跨文化交際能力,也為大學(xué)英語教學(xué)提供一定的參考價(jià)值。筆者首先結(jié)合民族文化的內(nèi)涵,嘗試提出民族文化翻譯能力概念,然后構(gòu)建出民族文化翻譯能力的理論模型,并進(jìn)一步對(duì)模型進(jìn)行解讀與分析。

二、民族文化翻譯能力的界定

民族文化翻譯源于翻譯與文化間的密切聯(lián)系,將文化聚焦在少數(shù)民族文化,實(shí)現(xiàn)不同民族之間語言與文化的跨越與融合。我們認(rèn)為民族文化翻譯是在跨文化交際環(huán)境中以交流與傳播優(yōu)秀民族文化為目的,在語言與意義準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,利用語言間的轉(zhuǎn)換機(jī)制,將體現(xiàn)本民族精神文化與物質(zhì)文化的信息,經(jīng)由原語的語言環(huán)境成功移注到譯語的語言環(huán)境的交際活動(dòng)。那么,民族文化翻譯能力是針對(duì)民族特色文化翻譯元素所提出的一種綜合性語言交際技能,是以蒙古族特色文化為翻譯內(nèi)容,包括人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、生產(chǎn)生活方式、民間傳統(tǒng)技藝、民間文學(xué)等方面,是譯者在民族文化翻譯題材中翻譯能力的具體體現(xiàn),也是譯者在跨文化交際過程中利用民族文化內(nèi)在知識(shí)系統(tǒng)、翻譯策略機(jī)制和心理思維活動(dòng)將一種語言環(huán)境中的民族文化信息傳播到另一種語言環(huán)境的翻譯技能。

三、民族文化翻譯能力構(gòu)成要素的理論模型與解析

不同的翻譯能力界定產(chǎn)生不同的翻譯能力構(gòu)成要素模型。根據(jù)民族文化翻譯能力的定義,可以看出民族文化翻譯能力既具有翻譯能力的普遍特征,但由于翻譯內(nèi)容與譯者身份的原因,又具有自身的特殊性。因此,民族文化翻譯能力理論模型是以交際轉(zhuǎn)換能力為核心,包含雙語語言能力、文化協(xié)調(diào)能力、心理認(rèn)知能力和策略解析能力四個(gè)子能力。其中雙語語言能力與文化協(xié)調(diào)能力是民族文化翻譯的基礎(chǔ),心理認(rèn)知能力是民族文化譯者的心理內(nèi)部發(fā)展機(jī)制,策略解析能力是民族文化翻譯的技術(shù)保障,交際轉(zhuǎn)換能力是各子能力的路徑轉(zhuǎn)化中心。

圖1 民族文化翻譯能力理論模型 圖2 民族文化翻譯子能力構(gòu)成要素

(一)雙語語言能力

雙語語言能力是指譯者具有扎實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)知識(shí),以及運(yùn)用雙語進(jìn)行交際的技能。Bergen(2009:235)指出譯者的語言能力對(duì)翻譯能力能產(chǎn)生的重要作用,“譯員培訓(xùn)經(jīng)常包括雙重教學(xué)目標(biāo)即幫助學(xué)生提高母語和工作語言的語言技能,因此,任何翻譯能力的發(fā)展模式應(yīng)該將發(fā)展學(xué)習(xí)者的語言技能考慮到其中?!蔽覀冎缽哪刚Z譯成外語的翻譯活動(dòng)中,要經(jīng)歷原文準(zhǔn)確理解到譯文地道表達(dá)的過程,這與譯者的雙語語言水平密切相關(guān),我們將雙語語言能力分為語言基礎(chǔ)知識(shí)與語用交際規(guī)則兩部分。

語言基礎(chǔ)知識(shí)參考了《歐洲語言共同參考框架》對(duì)交際語言能力的闡釋,覆蓋詞匯、語法、語義、句法、語篇、修辭、文體等方面的知識(shí)。

語用交際規(guī)則是語言在目的語交際情景中高效使用的相關(guān)知識(shí)系統(tǒng),是譯者社會(huì)語言能力與語用能力的表現(xiàn),《歐洲語言共同參考框架》確定了“社會(huì)語言能力指對(duì)語言使用中社會(huì)文化條件的把握;對(duì)社會(huì)規(guī)約的敏感性,影響著來自不同文化背景的人之間的語言交際”;“語用能力指運(yùn)用語言資源及互動(dòng)交流中的語境和語篇產(chǎn)生功能”(2008:13)。

雙語語言能力在翻譯能力構(gòu)成體系中占據(jù)根基地位,語言能力的持久訓(xùn)練是發(fā)展譯者翻譯能力的先決條件。還需注意的是大多數(shù)蒙古族大學(xué)生兼通蒙漢雙語,英語是作為第三語言,因此我們將雙語語言能力設(shè)定了不同的培養(yǎng)階段,初級(jí)階段旨在培養(yǎng)譯者的蒙英雙語語言能力,高級(jí)階段則培養(yǎng)譯者的蒙漢英三語語言能力。

(二)文化協(xié)調(diào)能力

楊仕章(2013)提出的文化能力是基于譯語文化而對(duì)原作中文化萬象的認(rèn)知與準(zhǔn)確把握能力。文化協(xié)調(diào)能力是譯者鑒別源語文化與譯語文化信息,采用多種方法解決文化傳輸中出現(xiàn)的問題的一種技能,分為文化知識(shí)系統(tǒng)與統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能兩個(gè)方面。

文化知識(shí)系統(tǒng)是以蒙古族文化、西方文化和百科知識(shí)為主的陳述性結(jié)構(gòu)化知識(shí)體系,涉及風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史地理、科普知識(shí)和時(shí)事知識(shí)等。

統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能指譯者對(duì)不同文化具有敏銳判斷力并能對(duì)翻譯過程中產(chǎn)生的文化問題做出及時(shí)調(diào)整。不同民族具有不同的文化規(guī)范,民族文化翻譯活動(dòng)以蒙古族文化題材翻譯為主,譯者面臨著蒙英兩種文化,或蒙漢英三種文化的交織,對(duì)于文化特色因素的翻譯取決于譯者能否充分理解原文內(nèi)容,綜合考慮譯語文化規(guī)范、讀者閱讀需求、譯本的可接受性等方面,將原文民族文化信息準(zhǔn)確傳遞到譯語文化環(huán)境,使譯文發(fā)揮其交際功能與文化傳播功能,掌握三語文化的協(xié)調(diào)技能會(huì)更加重要且復(fù)雜。

(三)心理認(rèn)知能力

Bachman(1990)在闡釋語言交際能力時(shí)指出心理生理機(jī)制是語言交際時(shí)的一種神經(jīng)和心理過程。認(rèn)知能力是指人腦加工、儲(chǔ)存和提取信息的能力,是人們成功完成活動(dòng)最重要的心理?xiàng)l件。心理認(rèn)知能力是譯者在翻譯過程中根據(jù)文本的語言文化特征調(diào)節(jié)內(nèi)部心理活動(dòng)的能力。人的基本認(rèn)知活動(dòng)包括記憶、聯(lián)想、思維、情感、意識(shí)、注意、分類、演繹、歸納、分析等,積極的心理活動(dòng)因素會(huì)提高譯者翻譯的興趣和解決問題的能力,引導(dǎo)譯者完成翻譯任務(wù);而消極的心理活動(dòng)因素會(huì)使譯者在面對(duì)文化沖突時(shí)產(chǎn)生負(fù)面壓力,導(dǎo)致譯本質(zhì)量降低。心理認(rèn)知能力具體包含翻譯思維、全球化意識(shí)、翻譯動(dòng)機(jī)等。

翻譯思維是譯者的一種思維能力和思維定勢(shì)。譯者以雙語文本為知覺對(duì)象,運(yùn)用雙語及百科知識(shí),借助抽象思維等思維策略,完成雙語文本的語義和風(fēng)格轉(zhuǎn)換(余東,2013)。這是譯者的高階心理認(rèn)知活動(dòng),對(duì)培養(yǎng)譯者的民族文化翻譯能力具有重要的意義,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者通過翻譯訓(xùn)練,多思考、多探究隱含文化背后的思維方式,形成良好的思維習(xí)慣。

全球化意識(shí)是譯者在多元文化系統(tǒng)中以全球化視野來審視民族文化翻譯活動(dòng),以文化和諧發(fā)展為目的,強(qiáng)調(diào)在以交際為目的的民族文化翻譯過程中擺正本民族文化姿態(tài),以文化自覺樹立本民族文化自信心,同時(shí)摒棄極端的民族文化中心主義。

翻譯動(dòng)機(jī)是譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)在認(rèn)知過程,充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)包括文本選擇動(dòng)機(jī)、文本闡釋動(dòng)機(jī)、文本轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)和文本編碼動(dòng)機(jī)(佟穎,2017)。影響譯者翻譯動(dòng)機(jī)的因素既有譯者自身的因素,如世界觀、價(jià)值觀和文化素養(yǎng)等;又有社會(huì)外部因素,如國家政治環(huán)境、文化意識(shí)形態(tài)、技術(shù)支持等。

(四)策略解析能力

民族文化翻譯活動(dòng)是不同民族文化交流互動(dòng)的途徑,具有鮮明的跨文化交際特點(diǎn)。策略解析能力是譯者憑借跨文化交際理論與翻譯理論知識(shí)能妥當(dāng)處理翻譯文本中的問題,同時(shí)掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和對(duì)不同譯本評(píng)析的能力,包括跨文化翻譯理論知識(shí)、跨文化翻譯策略選擇、翻譯工具使用和譯本審美評(píng)估四個(gè)要素。

跨文化翻譯理論知識(shí)是指翻譯基本理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則、翻譯策略與技巧和跨文化交際理論等基礎(chǔ)知識(shí)??缥幕g理論知識(shí)可以幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯活動(dòng)和跨文化交際的內(nèi)在規(guī)律和基本原理,掌握跨文化交際翻譯的基本方法和步驟,形成正確的翻譯觀和跨文化交際觀,從而成為譯本標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判有理可依的來源,也是提升譯者翻譯實(shí)踐能力和水平的前提條件。

跨文化翻譯策略選擇是基于翻譯策略和跨文化交際策略知識(shí),對(duì)翻譯文本中的語言文化問題和翻譯情景進(jìn)行準(zhǔn)確判斷與分析,并具有一定的決策能力。翻譯策略從大體上分為歸化與異化策略,李長(zhǎng)栓(2004:133)列舉了較為詳盡的漢譯英翻譯策略,包括使用上義詞(下義詞/中性詞)、 文化替代、音譯加解釋、詞類轉(zhuǎn)換、視角變化等??缥幕浑H策略是交際者為克服語言困難而使用的各種補(bǔ)償技巧, 如縮減策略和成就策略(Faerch &Kasper,1983:112)。尤其對(duì)民族文化特色因素翻譯存在的文化障礙,是可以通過跨文化交際策略解決的,譯者要充分發(fā)揮跨文化交際意識(shí),綜合考量跨文化交際策略與翻譯策略,才能使原文的民族文化因素得以較好的傳達(dá)。

翻譯工具使用是譯者熟練使用紙質(zhì)資源(雙語詞典等)與網(wǎng)絡(luò)資源(語料庫、機(jī)器翻譯軟件等)收集、查詢和獲取信息的技能,旨在提高譯者的翻譯效率。

譯本審美評(píng)估是要求譯者在譯本比對(duì)、佳譯賞析、譯作反思等活動(dòng)中分析各種優(yōu)秀譯本,總結(jié)譯本的成功經(jīng)驗(yàn),從而獲得翻譯審美與鑒賞能力;其次要求譯者具有翻譯自我評(píng)估能力,即對(duì)翻譯過程中對(duì)翻譯文本中語言知識(shí)、相關(guān)背景知識(shí)和翻譯策略工具選擇等問題進(jìn)行監(jiān)測(cè)、評(píng)估和處理的能力,實(shí)現(xiàn)譯者在翻譯過程中的參與度,提高譯本的質(zhì)量。Campell(1998:121)在研究中也曾指出,譯者的自我評(píng)估能力越強(qiáng),則翻譯能力越強(qiáng)。

(五)交際轉(zhuǎn)換能力

交際轉(zhuǎn)換能力是民族文化翻譯能力的核心能力,是指譯者在翻譯全過程中同步且統(tǒng)協(xié)完成跨文化交際行為與語言轉(zhuǎn)換行為的能力,也是四個(gè)子能力的統(tǒng)籌運(yùn)行中心,因此交際轉(zhuǎn)換能力下設(shè)的分支,并不是其組成要素,而是分別以四個(gè)子能力為基礎(chǔ)或成為其表現(xiàn)形式的實(shí)現(xiàn)平臺(tái),帶有路徑指向性特征,具體包括語際轉(zhuǎn)換、文化交際、認(rèn)知轉(zhuǎn)化、項(xiàng)目訓(xùn)練。

語際轉(zhuǎn)換是以雙語語言能力為基礎(chǔ),完成“通過信息選擇與編碼將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程”(張美芳2005),也就是譯者完成從原文語言到譯文語言的轉(zhuǎn)換。文化交際是文化協(xié)調(diào)能力的實(shí)現(xiàn)形式,是譯者使用目的語的語言形式表達(dá)源語語言承載的文化信息,實(shí)現(xiàn)譯本文化交流的功能。認(rèn)知轉(zhuǎn)化是以心理認(rèn)知能力為基礎(chǔ),完成從母語思維方式到譯語思維方式的自然過渡,培養(yǎng)譯者的跨文化翻譯思維能力。項(xiàng)目訓(xùn)練是策略解析能力的表現(xiàn)形式,是通過布置不同交際用途的民族文化翻譯項(xiàng)目,使譯者親身體驗(yàn)發(fā)現(xiàn)不同語言與文化問題并予以解決的過程,不論是蒙英、漢英的雙語翻譯還是蒙漢英三語翻譯,翻譯實(shí)踐中總會(huì)遇到各種問題,只有訓(xùn)練譯者發(fā)現(xiàn)問題并運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決問題的能力,才能有效提高譯者的整體翻譯能力。

四、結(jié)語

本研究從民族文化翻譯與其能力的概念出發(fā),構(gòu)建出以蒙古族文化為代表的民族文化翻譯能力理論模型。該模型詳細(xì)闡述了民族文化翻譯能力組成要素及其相互關(guān)系,體現(xiàn)了民族語言與文化、翻譯與跨文化交際之間的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)民族文化翻譯在跨文化交際活動(dòng)中的重要性,為培養(yǎng)少數(shù)民族大學(xué)生民族文化翻譯能力和融入民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)提供了理論借鑒。

我們還必須認(rèn)識(shí)到民族文化翻譯能力的習(xí)得不是通過培養(yǎng)獨(dú)立的子能力實(shí)現(xiàn),沿著不斷迂回起伏的發(fā)展軌跡,在子能力之間相互關(guān)聯(lián)、重組和融合過程中漸漸形成。因此民族文化翻譯能力的培養(yǎng)沒有捷徑,它的提高要依靠長(zhǎng)久積累與學(xué)習(xí)耐性,最終將知識(shí)與技巧內(nèi)化為能力。

本研究也存在一定不足之處。研究雖然提出了民族文化翻譯能力構(gòu)成要素的理論模型,但缺少實(shí)踐對(duì)理論模型內(nèi)部的檢驗(yàn)與修正,今后的研究將設(shè)計(jì)相對(duì)應(yīng)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)理論模型做進(jìn)一步的監(jiān)測(cè)與評(píng)估,探索各子要素之間潛在的關(guān)聯(lián),檢測(cè)理論模型是否具有可行性,以期將民族文化翻譯能力培養(yǎng)融入到民族院校大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1]David Bergen, The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence[J]. Across Languages & Cultures, 2009, 10 (2) :231-250.

[2]歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì). 歐洲語言共同參考框架學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:149-158.

[3]楊仕章.異化視域中的文化翻譯能力[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(1): 100-106.

[4]Bachman, L.F. Fundamental Consideration in Language Testing [M].Oxford: Oxford University Press,1990:55-63.

[5]余東.論翻譯思維[J].外語研究,2013(2) :78-83.

[6]佟穎.翻譯動(dòng)機(jī)的社會(huì)符號(hào)學(xué)詮釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):19-25.

[7]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:122-132.

[8]Faerch,C.&Kasper.Plans and strategies in foreign language communication[M].In C.Faerch and G.Kasper (ed.)Strategies in Interlanguage Communication.London:Longman,1983:20-55.

[9]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language[M].London & NY: Longman,1998:75-81.

[10]張美芳. 英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J]. 外語教學(xué)與研究,2000 (5):374-379.

猜你喜歡
雙語跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
万源市| 灯塔市| 洪雅县| 尼玛县| 德昌县| 兴城市| 乌苏市| 岑巩县| 江都市| 自贡市| 积石山| 贺州市| 高清| 巴彦淖尔市| 施秉县| 宾川县| 彝良县| 巧家县| 山丹县| 陵川县| 丰县| 洪洞县| 托里县| 黑水县| 津市市| 永修县| 鸡东县| 顺平县| 涪陵区| 邳州市| 若尔盖县| 胶南市| 察隅县| 扎鲁特旗| 凤冈县| 佛学| 开鲁县| 大丰市| 高淳县| 河间市| 石嘴山市|