呂瑩 趙曉璐
摘要:廣西少數(shù)民族的文化藝術(shù)發(fā)展極其豐富獨(dú)特,在與其他文化進(jìn)行吸收和交流的同時,更要注重自身藝術(shù)的傳播。美術(shù)文獻(xiàn)的譯著在民族藝術(shù)文化的對外傳播中起到了關(guān)鍵性的橋梁作用,由此看來,更好的完善及做好廣西美術(shù)文獻(xiàn)的對外翻譯工作,是廣西本土民族美術(shù)在國內(nèi)外形成具有影響力的藝術(shù)力量的必要條件。
關(guān)鍵詞:廣西少數(shù)民族 美術(shù)文獻(xiàn) 對外翻譯
中圖分類號:J605 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-3359(2018)08-0026-02
一、研究的背景與現(xiàn)實(shí)意義
廣西少數(shù)民族美術(shù)作品的題材大多依托于廣西獨(dú)特的地域特色和多元的文化背景。新中國成立后,實(shí)現(xiàn)了民族平等與民族團(tuán)結(jié),建立了廣西壯族自治區(qū)。民族意識的覺醒,使人們對民族文化的認(rèn)同與熱愛被激發(fā),從而大力的保護(hù)和發(fā)展本民族的特色文化,這樣的意識同樣深深的印刻在藝術(shù)家們創(chuàng)作的藝術(shù)作品中。豐富多彩的民族文化是少數(shù)民族在歷史發(fā)展的漫漫長河中凝結(jié)的智慧結(jié)晶,用以藝術(shù)的形式彰顯再現(xiàn)出來,增強(qiáng)和表現(xiàn)了人們對本民族文化的自信,就使得民族文化得到更好更廣闊的發(fā)展。文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,不忘本來,吸收外來,面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。藝術(shù)家通常會深入到少數(shù)民族的生活和文化中,感受獨(dú)特的民族文化,最終選取當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的題材進(jìn)行創(chuàng)作。廣西少數(shù)民族文化因此不斷地發(fā)展,越來越繁榮,成為我國多民族文化大家庭中不可或缺的一員,為我國的多民族文化百花齊放增添了濃墨重彩的一筆。
少數(shù)民族題材的美術(shù)作品,是通過藝術(shù)的表現(xiàn)形式對民族文化和精神的再現(xiàn),是對民族文化的贊美。積極弘揚(yáng)與發(fā)展廣西優(yōu)秀的少數(shù)民族藝術(shù)文化,推動其更好的對外傳播與交流,對促進(jìn)實(shí)現(xiàn)繁榮和諧的民族夢具有現(xiàn)實(shí)意義。藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯是民族藝術(shù)通過語言達(dá)到溝通目的橋梁與紐帶,將藝術(shù)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料用另一種語言再現(xiàn)出來,對藝術(shù)文化的發(fā)展與傳承有著舉足輕重的作用。在多元文化發(fā)展的時代大背景下,探究有關(guān)于廣西藝術(shù)作品的譯著,研判譯著的現(xiàn)有成果及發(fā)展趨勢,提出科學(xué)適當(dāng)?shù)牟呗匝芯浚瑢Υ龠M(jìn)和開展今后廣西民族藝術(shù)文化的對外翻譯工作有著重要意義。
二、研究的現(xiàn)狀
20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)有這樣一批做外國美術(shù)史研究的學(xué)者對西方美術(shù)經(jīng)典著作進(jìn)行翻譯工作,譬如:傅抱石、范景中、郭虛中、沈語冰、豐子愷、楊思梁、曹意強(qiáng)等。
范景中先生認(rèn)為目前在西方美術(shù)史領(lǐng)域,很多重要著作尚未翻譯進(jìn)來。中國美術(shù)史的外譯工作相對其他學(xué)科,只是初見端倪,確實(shí)比較滯后,但近年來也發(fā)生著一些變化,特別是2000年以后,翻譯精品層出不窮之所以取得這樣的進(jìn)展,很大部分原因是由于西方美術(shù)史研究的重要成果被介紹到內(nèi)地,引發(fā)了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。讀完陳寅恪之后,范景中對自己有一個評價,與其寫書,不如譯書,讀者可能更能受益,也因此,范景中對書籍一直抱著感恩的態(tài)度。他前后歷經(jīng)數(shù)十年將西方學(xué)者貢布里希的著作《藝術(shù)的故事》《藝術(shù)與錯覺》《藝術(shù)與科學(xué)》《藝術(shù)與人文科學(xué):貢布里希論文集》《希臘藝術(shù)手冊》《圖像與眼睛》《貢布里希論設(shè)計》譯為中文,為國內(nèi)藝術(shù)的理論家在藝術(shù)領(lǐng)域的探索提供了新思路和新的參考范本。
《中國繪畫三千年》由楊新、班宗華、聶崇正、高居翰、郎紹君、巫鴻等當(dāng)今最杰出的六位中美藝術(shù)史家共同聚力,是首部由中、美兩國學(xué)者共同執(zhí)筆的中國繪畫史,融合了中西美學(xué)觀點(diǎn),其內(nèi)容涵蓋舊石器時代到現(xiàn)代的各個時期?!吨袊L畫三千年》以獨(dú)樹一幟的論述方法和風(fēng)格,闡述了中國繪畫的起源和發(fā)展及其在各個歷史時期所呈現(xiàn)的風(fēng)格特點(diǎn)。書中首先由代表中西當(dāng)代學(xué)者,分別從不同的背景及觀點(diǎn),談?wù)撝袊嫷蔫b賞問題,再由各學(xué)者就其擅長,分別撰寫斷代畫史的部分。六位當(dāng)代大師,用中英雙語將各自積累數(shù)十年的知識和個人見解及心得,濃縮在各篇章內(nèi),勾勒出各時代、各流派的起承、延傳以及重要畫家的歷史地位及代表作品的介述,引領(lǐng)讀者一窺中國繪畫史,也讓讀者對于中國繪畫淵源、演變及發(fā)展有了更全面性的了解及見識,具有極高的研究價值。
相較之下國內(nèi)學(xué)者對中國美術(shù)文獻(xiàn)的外譯工作顯得相對薄弱。目前針對廣西地區(qū)美術(shù)文獻(xiàn)的外譯工作,現(xiàn)有的翻譯成果主要有廣西藝術(shù)學(xué)院寧立正教授等人譯著出版的《漓江畫派名家名作概覽》《黃格勝的藝術(shù)之路》以及即將出版的《中國油畫百年圖史》。借助地處東盟國家的地區(qū)優(yōu)勢,這些外譯成果無疑將廣西的少數(shù)民族特色與文化傳遞給了更多愛好美術(shù),想要更多了解廣西文化的人。從對近年來中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫中的關(guān)于藝術(shù)類文獻(xiàn)資料的翻譯檢索來看,對美術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究的論文并不多,主要有黃藝平的《藝術(shù)文獻(xiàn)專題翻譯策略探究——以雕塑作品文獻(xiàn)英譯漢為例》,苗艷菲的《以西方油畫文獻(xiàn)翻譯為例探索藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯》,陳康的《淺析改革開放以來西方美術(shù)史翻譯研究中存在的問題》等。由此看出,廣西地區(qū)的美術(shù)文獻(xiàn)外譯方面還是有很大的發(fā)展空間,將優(yōu)秀的民族藝術(shù)文化弘揚(yáng)出去,同樣能夠更好地促進(jìn)民族藝術(shù)的發(fā)展。
三、文化傳承視域下的廣西美術(shù)的翻譯
不同文化背景下的人對文字的理解會產(chǎn)生不同的結(jié)果。只有深入了解了作品背后的藝術(shù)文化內(nèi)涵,才能讓翻譯更順利的進(jìn)行下去。比如:廣西被譽(yù)為“銅鼓之鄉(xiāng)”。對銅鼓的介紹,書中是這樣描述的:“銅鼓的造型非常別致,分為鼓面、鼓胸、鼓腰、鼓足、胸凸腰凹,空腹無底。鼓面上還有光芒四射的太陽紋,周圍飾有蛙、蛇、鳥、馬、騎士、牛、牛拉撬等物。鼓身還有各種幾何紋飾。銅鼓是銅錫合金鑄成的一種特殊樂器,是古代壯族人民喜慶娛樂、拜神祭祀、練兵打仗時助興的工具。從銅鼓的圖騰可以看出先民對自然、對人生、對社會的認(rèn)識和理解?!逼渥g文為:“Guangxi is known as ‘the homeland of bronze drums. The shape of these artifacts is quite unusual and consists of four parts, namely the drumhead, chest, waist, and foot. They are hollow and bottomless, with a flat surface and curled middle section. The drumhead is smooth and presents an embossed pattern of sunrays in its centre,while frogs, snakes, birds, horses, warriors, water buffalos, and sleds gravitate around the sunrays. The bodies are also decorated with complex linear patterns. These musical instruments are made of bronze and tin, and were used for celebrations, religious rites and, in later times, to encourage the warriors. The totems carved on the bronze drums express the ancestors' knowledge and understanding of nature, life, and society. The decorations on the bodies are brilliant and often represent dancing maidens. These are vivid pictures describing ancient young women's simple and natural manners, and conveying their life and aesthetic tastes and emotions”。當(dāng)中羅列了很多銅鼓相關(guān)的專有名詞,如果沒有見過銅鼓、沒對廣西的民族文化有過深入了解,譯者很有可能會譯得詞不達(dá)意,無法準(zhǔn)確貼合的表達(dá)原文含義,最終則無法達(dá)成翻譯的目的,更不可能促進(jìn)廣西的地域文化的傳播。
四、促進(jìn)廣西美術(shù)文獻(xiàn)外譯工作的現(xiàn)實(shí)路徑
想要促成優(yōu)秀的美術(shù)文獻(xiàn)外譯實(shí)踐活動并非易事。在對待廣西美術(shù)文獻(xiàn)資料的翻譯問題時,首先譯者要對廣西民族特色文化的進(jìn)行深入的了解,對翻譯的內(nèi)容有透徹的理解,對民族的特有文化背景和人們的生活習(xí)慣有一定的認(rèn)知高度,才能在做翻譯工作時對手上的文獻(xiàn)資料描述的內(nèi)容感同身受。其次,譯者除了要積累深厚的藝術(shù)素養(yǎng),更要具備過硬的語言基礎(chǔ),兩者相輔相成,兼而有之。譯者作為翻譯主體,從事藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作除了自身具備可靠的雙語實(shí)力為基礎(chǔ)外,更應(yīng)加強(qiáng)對藝術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng),唯有如此,才能夠更好地推動廣西藝術(shù)對外傳播的翻譯工作的進(jìn)行。
此外,在對美術(shù)文獻(xiàn)翻譯的選題上,如何能夠凸顯廣西地區(qū)鮮明的地域性特征,讓選題更有研究的價值,對推進(jìn)目前廣西的美術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作起積極的作用。這就在于翻譯的原著一定要是經(jīng)典著作,要有代表意義和研究價值,才能經(jīng)得起打磨和推敲。譯者應(yīng)當(dāng)更好的立足于本土豐富的地域特色,探究美術(shù)文獻(xiàn)的譯著在廣西文化的對外傳播中的關(guān)鍵性作用,推動廣西藝術(shù)的“走出去”以及國內(nèi)外文化藝術(shù)的交流與發(fā)展。
五、結(jié)語
中國美術(shù)是千百年來文化藝術(shù)的結(jié)晶,廣西民族美術(shù)更是中國藝術(shù)中不可或缺的組成部分,藝術(shù)文獻(xiàn)是藝術(shù)結(jié)晶的文本形式,美術(shù)文獻(xiàn)的外譯對中國美術(shù)精髓的對外傳播與發(fā)展具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。只有不斷提高美術(shù)文獻(xiàn)外譯的數(shù)量、質(zhì)量,才能讓廣西本土民族藝術(shù)在國內(nèi)外形成具有影響力的藝術(shù)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]沈語冰.翻譯與中國當(dāng)代藝術(shù):近30年外國美術(shù)史研究檢視[J].畫刊,2011,(11).
[2]王建華.山水畫畫論話語的漢英跨文化語用研究當(dāng)議[J].浙江社會科學(xué),2011,(10).
[3]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.
[4]沈逸明.中國畫畫冊漢譯英的文化差異及欠額補(bǔ)償[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2010,11(01).
[5]寧立正.文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯[J].上海翻譯,2015,(02).
[6]左劍虹.黃格勝的藝術(shù)之路[M].南寧:廣西美術(shù)出版社,2009.
[7]左劍虹.HUANG GESHENG S ROAD TO ART-A Case Study of an Artist of the Liang Painting School[M].甄玉,Claudio D.Lucchi,寧立正等譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015.
[8]王英鵬.跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012年.
[9]徐珺.漢文化經(jīng)典外譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.