国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談“信、達(dá)、雅”原則在音樂文獻(xiàn)編譯中的運(yùn)用

2018-06-15 18:32曾驕
藝術(shù)評(píng)鑒 2018年8期

曾驕

摘要:在中西文化交流日益密切的當(dāng)下,文化全球化是現(xiàn)在也是今后的不變趨勢(shì),它的全球化體現(xiàn)在各個(gè)方面,其中也包括音樂文化的交流與發(fā)展。對(duì)此,音樂文獻(xiàn)編譯作為傳播的一個(gè)重要紐帶,起著“將西方文化引進(jìn)來,帶領(lǐng)中華音樂精髓走出去”的關(guān)鍵作用。本文對(duì)文獻(xiàn)編譯中的一個(gè)重要原則:“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了研究分析,其三原則是翻譯的基本原則,也是衡量譯本質(zhì)量的標(biāo)尺。翻譯門類有很多,因?yàn)檠芯康膶W(xué)科不同,從而產(chǎn)生了不同種類的翻譯。音樂文獻(xiàn)編譯不同于其他翻譯,由專門的理論知識(shí)作為框架,音樂英語作為中心,翻譯內(nèi)容圍繞音樂史、音樂家、音樂知識(shí)等。本文以實(shí)例證明且強(qiáng)調(diào)了音樂文獻(xiàn)編譯以及其翻譯原則的重要性。

關(guān)鍵詞:音樂文獻(xiàn)編譯 信 達(dá) 雅 音樂英語

中圖分類號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2018)08-0023-03

一、何為“信、達(dá)、雅”

翻譯,從古至今都是文人學(xué)者互相傳播交流文化的工具,它是將已經(jīng)寫于紙上、書上或者是口頭說出的話用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。其翻譯原則最初是見于嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》中,其中他首次對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出明確定義:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。也就是“信、達(dá)、雅”翻譯原則。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則在當(dāng)時(shí)的翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,甚至在當(dāng)下,也仍然被廣大翻譯實(shí)踐工作者所肯定。

在討論翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)之前,我們必須要對(duì)翻譯以及翻譯所涉及的知識(shí)有一定的了解。首先,在翻譯的過程中,譯者必然會(huì)接觸到兩種語言:1.源語言(source language),這指的是原文所用語言;2.目的語言(target language),這指的是譯成的語言,也是讀者所需要的語言。這兩者之間要達(dá)到完全的統(tǒng)一是幾乎不可能的,因?yàn)樽g者不同,所以自然會(huì)造成翻譯的不同。譯者翻譯是二度創(chuàng)作,我們譯者所能做的只是盡量的去靠近源語言,譯者的任務(wù)簡(jiǎn)明的說就是處理這兩種語言之間的關(guān)系,而翻譯原則“信達(dá)雅”則是譯者努力靠近源語言的有力工具。

嚴(yán)復(fù)先生說翻譯工作首先要做到的就是追求“信”。他曾說“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá)”?!靶拧本褪且覍?shí)原文,不歪曲,不刪減。譯者需要將原作內(nèi)容盡可能的完整且準(zhǔn)確的表達(dá)出來?!爸覍?shí)原文”是信的基本要求,但是也不能逐字逐句照譯,因?yàn)橹形魑姆ú煌?,不能照抄原文的翻譯,所以“信”是將源語言按照目的語言所適用語法形式做出適當(dāng)調(diào)整,從而使翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確貼近原文意思。翻譯原則“信”體現(xiàn)在多個(gè)方面:1.詞義上的信,要求語匯翻譯精準(zhǔn),每一個(gè)單詞都有很多的語義,在翻譯過程中要選擇最精準(zhǔn)的語義;2.語句上的信,要求句子翻譯準(zhǔn)確,外語不同于漢語,它的語法也有所不同,長(zhǎng)難句、倒裝句等都要在翻譯的時(shí)候處理得當(dāng);3.語境上的信,要求句與句、段落與段落、上下文之間翻譯通暢。它要求譯文與原文全方位,多角度的貼近準(zhǔn)確。在音樂文獻(xiàn)編譯中,譯者會(huì)遇到很多專有詞匯,也就是在第一部分我們所談?wù)摰囊魳酚⒄Z特定語匯,要想做到“信”,就必須對(duì)這一方面有大量的知識(shí)儲(chǔ)備。翻譯中最小的一個(gè)單位就是一個(gè)字或者是一個(gè)詞,翻譯也要精準(zhǔn)到最小單位,只有這樣,我們才能夠在翻譯的時(shí)候保證語義的正確。

“達(dá)”就是不拘泥于原文形式,譯文能夠流暢通順,這當(dāng)然是要建立在“信”的基礎(chǔ)上,很多學(xué)者認(rèn)為“信”和“達(dá)”是相沖突的,因?yàn)樽g者往往在追求流暢的同時(shí),就會(huì)忽略了譯文有可能與原文想表達(dá)的意思不符的問題。但筆者認(rèn)為“信”和“雅”非但不沖突,并且很多時(shí)候是同時(shí)進(jìn)行的。譯者面對(duì)一篇音樂文獻(xiàn),他需要先讀懂原文講的是什么,自己去消化理解,與此同時(shí),在翻譯時(shí)加上自己的體會(huì),將所想內(nèi)容流暢地表達(dá)出來,這是兩個(gè)同步進(jìn)行的步驟。翻譯,不單單是知道每個(gè)生詞的詞義,最起碼對(duì)于“達(dá)”,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想使譯文通順明白,必須對(duì)原文的音樂背景、音樂知識(shí)有一定的了解,否則即使你知道句子的字面含義,但也會(huì)造成與原文脫軌,詞不達(dá)意的情況?!靶拧笔侵矣谠模鬁?zhǔn)確,“達(dá)”則是忠于讀者,站在讀者的立場(chǎng),能夠展現(xiàn)給讀者的是流暢通順的譯文。

“雅”的含義是“優(yōu)雅”。它是對(duì)文學(xué)語言的忠實(shí),力求譯文優(yōu)美,用詞得體。當(dāng)我們做到了前兩步信、達(dá)后,從“要怎么譯”過渡到“能怎么譯”這一層面時(shí),就會(huì)面臨如何將譯文優(yōu)雅的呈現(xiàn)給讀者的問題,這里就必須強(qiáng)調(diào)文采,也就是漢語功底。中西文化差異大,文字構(gòu)造也差異很大,一個(gè)長(zhǎng)難句要如何用優(yōu)美的漢語翻譯出來,這要求譯者對(duì)外語和漢語都要掌握得十分到位。譯者音樂鑒賞能力也會(huì)影響到他在翻譯音樂文獻(xiàn)中的準(zhǔn)確程度。在音樂文獻(xiàn)中翻譯的音樂類型可能會(huì)有很多種,奏鳴曲、協(xié)奏曲、交響曲,音樂風(fēng)格也會(huì)有很多,巴洛克時(shí)期的音樂、古典主義音樂、古希臘時(shí)期的音樂等。首先你必須了解它的音樂特性,才能用優(yōu)美準(zhǔn)確的文字翻譯出來。“雅”是建立在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)之上,在翻譯準(zhǔn)確,翻譯通順的基礎(chǔ)上,再去進(jìn)一步翻譯優(yōu)美。

二、《what to listen for in music》著作及作者

《what to listen for in music》這本書是美國(guó)著名的作曲大師艾倫·科普蘭的作品??破仗m不僅僅是美國(guó)音樂史上的大人物,也是20世紀(jì)創(chuàng)新者中的先鋒。他是一位崇尚現(xiàn)代音樂創(chuàng)作的作曲家,同時(shí)又有著深厚的傳統(tǒng)音樂功底,他被稱為能代表美國(guó)音樂的作曲家,他所創(chuàng)作的作品不僅有創(chuàng)新形式的藝術(shù)歌曲,也有詼諧幽默又通俗易懂的作品。這本書是由百花文藝出版社出版,被譽(yù)為音樂初學(xué)者的必備讀物,此書之所以被授予這么高的評(píng)價(jià),是因?yàn)樗嬲闹赋隽寺犚魳凡还夤馐怯枚淙ヂ?,而是?yīng)該用智慧去聽懂,用心靈去感受。聆聽音樂很簡(jiǎn)單,但是聽懂音樂從音樂中獲取快樂卻不是一件簡(jiǎn)單的事情。美國(guó)著名作曲家威廉·舒曼曾說過這樣的話:《如何聽懂音樂》出自歷史上偉大的作曲家之手,翻開它才知道,聆聽大師的教誨是多么榮幸。這不僅僅是對(duì)《what to listen for in music》表達(dá)了高度的贊揚(yáng),也足以看出對(duì)作者科普蘭十分的欣賞。

三、“信、達(dá)、雅”翻譯原則在實(shí)際翻譯中的運(yùn)用

(一)音樂文獻(xiàn)翻譯

作為一名音樂文獻(xiàn)編譯專業(yè)的研究生,在學(xué)習(xí)的過程中,會(huì)碰到很多棘手的翻譯難點(diǎn)或者問題,這個(gè)時(shí)候就需要大量的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以及很好的運(yùn)用翻譯的三原則。音樂文獻(xiàn)編譯不同于其他的翻譯,顧名思義就是音樂這一學(xué)科的專業(yè)英語翻譯,每一學(xué)科因其自身專業(yè)性質(zhì)的不同,相應(yīng)的專業(yè)英語也大不相同。不論是哪一種門類的文獻(xiàn)翻譯,其第一步需要明確的就是它的詞匯。一個(gè)詞匯盡管只是由幾個(gè)字母簡(jiǎn)單構(gòu)成,但是它卻可能具有多重詞義,又或是在不同的環(huán)境下詞義也隨之不同。詞匯的特殊性決定了所屬門類的獨(dú)特性。在進(jìn)行音樂文獻(xiàn)編譯的工作中,翻譯工作者應(yīng)具有熟練掌握判斷句式的能力,并且能夠根據(jù)上下文分析,并從多個(gè)詞義中選擇最適合的詞義。如英語單詞“meter”,人們所孰知的詞義是計(jì)量單位米、公尺,但這個(gè)單詞如果出現(xiàn)在音樂英語中,那么就要解釋成為節(jié)拍、律動(dòng)。在比如“harmony”,普遍詞義是和諧,在音樂文獻(xiàn)中,它卻具有特殊的含義:和聲。這也就是音樂英語特定語匯的不同之處。如若不能夠掌握這些詞匯,那么在翻譯過程中,則會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,譯文與原文不符等情況。這里的語匯不單單是指簡(jiǎn)單的單詞,包括由單詞構(gòu)成的詞組,也包括由單詞構(gòu)成的詞組以及由多個(gè)從句構(gòu)成的復(fù)雜句子。筆者認(rèn)為在翻譯中無論是處理單詞,還是詞組,亦或是句子都要時(shí)刻將翻譯原則也就是這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)放在首位。“信、達(dá)、雅”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)也是翻譯最后所想要達(dá)到的目的。

(二)《what to listen for in music》譯本中“信達(dá)雅”的具體案例分析

上面一個(gè)小節(jié)是筆者通過在平時(shí)的翻譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì)。講翻譯三原則放到此論文所提到的著作《what to listen for in music》也一樣的合適。首先這是涵蓋大量音樂基礎(chǔ)知識(shí)的音樂原著,也是音樂英語初學(xué)者所應(yīng)掌握的必讀書籍。對(duì)于此書的譯本,翻譯界不止一本,學(xué)生將從此書的《film music》和《From Composer to Interpreter to Listener》等幾個(gè)章節(jié)中選取部分句子,從“信達(dá)雅”翻譯原則的角度去分析譯文。

1.It is the degree to which you are aurally minded that will determine how much pleasure you many derive bu absorbing the background musical accompaniment as an integral part of the combined impression made by the film.

這是音樂英語中很典型也是很常見的長(zhǎng)難句,是由多個(gè)從句套在一起的句子,譯文對(duì)這句的翻譯如下:

“你從背景音樂伴奏中得到多少樂趣取決于你把這些配樂作為影片留給你的綜合印象的不可分割的一部分而專心傾聽的程度”。

從字面意思上翻譯沒有問題,但是讀者讀起來卻會(huì)感到十分的生硬,因?yàn)闆]有斷句,沒有標(biāo)點(diǎn),這最多只能說做到了最基本的“信”,但是“達(dá)、雅”就無從談起了。在音樂文獻(xiàn)編譯中常常會(huì)遇到這種情況,這時(shí)我們可以把句子切分開來,用幾個(gè)短句將句子重新翻譯:

“從背景音樂的伴奏中能得到多少樂趣,這取決于你聽的時(shí)候的專注度。要把配樂作為電影不可分割的組成部分,這是一種綜合的印象”。

修改過的譯文既不違背原文,也讓讀者讀起來感到通順流暢。不能刻意木板的去翻譯原文,要站在讀者的角度去考慮這句話應(yīng)該怎么翻譯恰當(dāng),這也是翻譯原則“達(dá)”的理念。

2.Too often,their score are interchangeable :a thirteenth-century Gothic drama and a hard-boiled modern battle of the sexes get similar treatment.

譯文對(duì)此句的翻譯如下:

“他們寫的配樂常常是可以互相交替的:13世紀(jì)哥特式的戲劇和現(xiàn)代性感主題的無情會(huì)戰(zhàn)采用的是同一的手法”。

譯文中將“sexes”翻譯成了“性感”,然而這里根據(jù)語境原文應(yīng)該翻譯成“兩性”?!艾F(xiàn)代社會(huì)冷漠的兩性之戰(zhàn)”,這里很明顯是語匯翻譯錯(cuò)誤,雖然讀者讀起來句子一樣是通順的,但是卻與原作者想表達(dá)的有出入,這就違背了翻譯的基本原則“信”。

3.To listen intently, to listen consciously,to listen with ones whole intelligence the least we can do in the furtherance of an art that is one of the glories of mankind.

這一個(gè)長(zhǎng)句中沒有出現(xiàn)復(fù)雜的生詞,斷句很明顯,清晰,但是要將其語句翻譯的“雅”,翻譯的優(yōu)美也是需要看譯者的文筆水平。譯本對(duì)其翻譯如下:

“為推進(jìn)人類這門偉大的藝術(shù),全身貫注地聽,有意識(shí)地聽,調(diào)動(dòng)我們?nèi)康男闹侨ヂ牐菜阄覀儽M了一點(diǎn)綿薄之力”。

這句話譯者對(duì)其的翻譯足以證明者的漢語底蘊(yùn)深厚,“綿薄之力”此成語對(duì)應(yīng)的是“the least we can do”,非常的形象生動(dòng),完全詮釋了翻譯原則“雅”在音樂文獻(xiàn)中應(yīng)該如何運(yùn)用,不是機(jī)械的翻譯,而是加入感情的詮釋原文。這也是對(duì)我們每一個(gè)音樂文獻(xiàn)編譯工作者所提出的要求。

4.To feel no need of involvement in the musical expression of ones own day is to shut oneself off from one of the most exciting experience the art of music can provide.

這是出現(xiàn)在《contemporary music》章節(jié)中的一個(gè)復(fù)雜句。雖然是復(fù)雜句,但是沒有生詞,之所以把它作為例句拿出來分析,是因?yàn)楣P者認(rèn)為譯本將這句處理的非常優(yōu)美。其翻譯如下:

“如果我們覺得沒必要關(guān)注當(dāng)代音樂的表現(xiàn)手法,就等于把自己拒之于門外,不去感受當(dāng)代音樂提供的令人興奮的東西”。

譯文中值得一提的是“拒之于門外”這一處,shut oneself off這個(gè)詞組譯者將它很“雅”很玩趣的翻譯成拒之于門外,這樣使譯文讀起來不會(huì)那么干澀,也更加貼近讀者。這是一個(gè)很好的處理了翻譯原則“雅”的表現(xiàn)。

5.The dodecaphonic school of Schoenberg is the hardest nut to crack,even for musicians.

這一句也是出自當(dāng)代音樂這一章節(jié),不同于第四句,這是一個(gè)很簡(jiǎn)短的句子,也依然是沒有生詞。但如果你按照字面意思去翻譯的話,就會(huì)出錯(cuò),而達(dá)不到最基本的翻譯原則“信”的標(biāo)準(zhǔn)。其翻譯如下:

“即使是對(duì)音樂行家來說,勛伯格的十二音體系也是最難啃的骨頭,難以理解”。

“the hardest nut to crack”中“nut”是堅(jiān)果的意思,顯而易見這里絕對(duì)不可能翻譯成堅(jiān)果,根據(jù)上下文,譯者講它意譯成了最難啃的骨頭,難以理解??梢哉f是翻譯得非常精彩了,這絕對(duì)稱得上得體大方。

此著作無論是對(duì)學(xué)音樂專業(yè)的,還是音樂翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,都是一本必備讀物。里面對(duì)于音樂有很多精彩的講解,其譯本也是數(shù)不勝數(shù),我們必須從中挑選好的譯本才能夠幫助我們的學(xué)習(xí)。無論是哪一本書的譯本,挑選的原則就是看它是否達(dá)到了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),是否值得我們?nèi)胧郑蔀槲覀兊膶W(xué)習(xí)工具。

四、結(jié)語

在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)一體化,文化大繁榮的大環(huán)境下,要想促進(jìn)中西音樂文化的相互傳播和交流,就必須重視音樂文獻(xiàn)編譯工作,培養(yǎng)音樂文獻(xiàn)編譯人才。當(dāng)下許多藝術(shù)院校不能重專輕文,尤其是文獻(xiàn)編譯專業(yè)學(xué)生更是要音樂英語兩把抓,將音樂文獻(xiàn)翻譯原則牢記于心,并付諸于實(shí)際翻譯工作中去。也希望譯者通過長(zhǎng)期的文獻(xiàn)翻譯工作,能夠?qū)ⅰ靶胚_(dá)雅”翻譯原則不斷的完善、優(yōu)化、發(fā)展并將其傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]馬志媛.“信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2012,34(03).

[2]楊曉榮.二元·多元·綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[3]羅選民.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——翻譯理論研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]左勉.音樂文獻(xiàn)翻譯漫談[J].藝海,2012,(04).

[5]陳然然,楊健.音樂中一個(gè)不可忽視的領(lǐng)域——對(duì)英語音樂文獻(xiàn)翻譯理論的思考[J].黃河之聲,2009,(19).

[6]季羨林.談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.