国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語法隱喻在法律漢語英譯中的應(yīng)用

2018-06-07 08:12李萍
課程教育研究 2018年13期

李萍

【摘要】名詞化結(jié)構(gòu)是語法隱喻的常見情形。針對名詞化現(xiàn)象,本文探討了在法律漢語英譯中的幾種翻譯策略,如將漢語原文中的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成英文名詞化結(jié)構(gòu)、將漢語原文中的狀語成分轉(zhuǎn)譯成英文名詞化結(jié)構(gòu)、將漢語小分句轉(zhuǎn)譯為英文名詞化結(jié)構(gòu)及將法律漢語中“…的”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英文名詞性結(jié)構(gòu)等。

【關(guān)鍵詞】語法隱喻 名詞化 法律翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)13-0128-01

一、語法隱喻的概念及表現(xiàn)形式

“語法隱喻”這一概念是Halliday在《功能語法導(dǎo)論》中首先提出來的。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,語言是由音系層、詞匯語法層和話語意義層構(gòu)成的三層次符號系統(tǒng),且三個層次之間是體現(xiàn)和被體現(xiàn)的關(guān)系,即,音系層體現(xiàn)了詞匯語法層,而詞匯語法層體現(xiàn)了話語意義層。體現(xiàn)方式大致有兩種:一致式,即無標(biāo)記形式;非一致式,或隱喻式,即有標(biāo)記形式。

所謂一致式,就是通過用名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征,用副詞或介詞詞組體現(xiàn)時間、地點、工具、方式等環(huán)境意義,用連詞體現(xiàn)邏輯意義,從而使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義彼此相同。但是,如果詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義不一致,例如,用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征、用動詞體現(xiàn)時間關(guān)系或因果關(guān)系等,使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義變得不一致,屬于有標(biāo)記形式,就是非一致式,這種現(xiàn)象也叫語法隱喻,其中名詞化就是其中一種常見的形式。

二、名詞化及其在法律漢語英譯中的應(yīng)用

作為語法隱喻的一種重要體現(xiàn)形式,名詞化就是“將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者”,或者是“將小句通過變?yōu)槊~或名詞詞組的方式,使表過程的動詞或表性質(zhì)的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達形式。

一般說來,語篇的技術(shù)性與名詞化出現(xiàn)的頻率是成正比的,即,語篇的技術(shù)性越高,名詞化出現(xiàn)的頻率越高。反之,名詞化使用得越多,語篇的技術(shù)性越強 。因此,科技、法律語篇作為技術(shù)性較高的語篇,名詞化的語法隱喻出現(xiàn)的頻率也較高。而小說、寓言等文學(xué)類語篇的技術(shù)性較低,名詞化出現(xiàn)的頻率較低。學(xué)者王晉軍從實證主義分析的角度對五種不同類型的語篇進行了分析統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果表明:名詞化在法律語篇中的比例為83.5%,科技語篇為72.6%,新聞?wù)Z篇為40.3%,小說和寓言故事分別為27.2%和0.7% 。由此可見,法律語篇中充滿大量的名詞化結(jié)構(gòu),而且法律語篇的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、莊重性等必然要求大量使用名物化結(jié)構(gòu)。通過在法律語篇中使用語法隱喻,可以實現(xiàn)信息濃縮或虛化,從而泛化特定行為概念,虛化行為概念的主體和受體,增強法律的適用性。

以上分析表明,語法隱喻存在多種情形,名詞化是最主要的情形,也是法律英語的典型特征。本文主要探討在法律漢語翻譯成英語的過程中,如何運用名詞化結(jié)構(gòu),從而使譯文簡潔緊湊、信息密集,使譯文符合法律英語的特點。筆者認(rèn)為,可以從以下幾個方面來運用名詞化結(jié)構(gòu),更好的將法律漢語翻譯為英文:

(一)將漢語原文中的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成英文名詞化結(jié)構(gòu)

公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。

Shareholders of a company shall be entitled to gains on assets, participation in major decision?鄄making and selection of managers in accordance with the law.

(二)將漢語原文中的狀語成分轉(zhuǎn)譯成英文名詞化結(jié)構(gòu)

無論本協(xié)議是否有相反規(guī)定,如任一方被法律訴訟或政府法規(guī)要求披露在此接收的保密信息時,該方應(yīng)立即通知另一方上述要求,且應(yīng)另一方的要求該方應(yīng)配合另一方對此披露要求進行抗辯。

Notwithstanding any contrary provisions herein contained, should either party be faced with legal action or a requirement under governmental regulations to disclose Confidential Information received hereunder, such party shall promptly notify the furnishing party of such requirement, and upon the request of the furnishing party, shall cooperate with the furnishing party in contesting such disclosure.

(三) 將漢語小分句轉(zhuǎn)譯為英文名詞化結(jié)構(gòu)

民事主體從事民事活動,應(yīng)當(dāng)有利于節(jié)約資源、保護生態(tài)環(huán)境。

Any civil activity conducted by civil subjects shall be conducive to saving resources and protecting the ecological environment.

(四) 將法律漢語中“…的”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英文名詞性結(jié)構(gòu)

在法律漢語中,會有大量的“…的”結(jié)構(gòu)表述假設(shè)或者條件,對于此結(jié)構(gòu),也可以通過轉(zhuǎn)過為名詞性結(jié)構(gòu)的方式進行處理。

有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。

In the case of a conversion from a limited liability company into a company limited by shares or vice versa, the liability of the company before the conversion shall be assumed by the converted company.

三、結(jié)語

作為語法隱喻的一種常見形式,名詞化結(jié)構(gòu)在法律語體的建構(gòu)中起著重要的作用。在法律漢語英譯過程中,通過使用相關(guān)翻譯策略,經(jīng)過隱喻化后的譯文能有效體現(xiàn)出法律英語的客觀、莊重、簡潔、精確等文體特征。筆者通過探討在法律文本漢英翻譯過程中如何運用名詞化結(jié)構(gòu),希望對于法律英語愛好者提高翻譯水平能夠起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]朱永生. 名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究. 2006(2).

[2]楊敏.法律語篇權(quán)力意志剖析[J].外語與外語教學(xué),2004,(5).

新营市| 新郑市| 太仓市| 桐城市| 桐庐县| 当涂县| 乡宁县| 保靖县| 镇江市| 曲麻莱县| 紫云| 乐山市| 尤溪县| 会宁县| 曲麻莱县| 泰安市| 延长县| 临潭县| 盘锦市| 弋阳县| 呈贡县| 桃园市| 喀什市| 宜兴市| 太和县| 启东市| 乐陵市| 含山县| 嘉祥县| 于都县| 大名县| 石阡县| 大田县| 内黄县| 綦江县| 台东市| 江阴市| 赤峰市| 吴忠市| 营口市| 新田县|