楊豐耒
摘要:雙關(guān)語具有簡潔、幽默等特性,在廣告中得到了廣泛的運(yùn)用。但是由于文化差異或沒有對應(yīng)詞等原因,雙關(guān)語又是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。若處理不當(dāng),會(huì)使廣告達(dá)不到預(yù)期的宣傳效果,給企業(yè)帶來大量損失。因此,本文通過雙關(guān)語和廣告特性,通過幾種翻譯策略,對雙關(guān)語的翻譯問題進(jìn)行初步探討。
關(guān)鍵詞:廣告;雙關(guān)語;翻譯
一、廣告
現(xiàn)代社會(huì),廣告種類繁多,無處不在。好的廣告能給人留下深刻的印象,給觀眾一種愜意的享受,讓消費(fèi)者認(rèn)可并購買推銷的產(chǎn)品。廣告語作為廣告信息中的核心內(nèi)容,能夠開拓讀者的豐富想象,形成一種相對獨(dú)立的獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言。廣告語通常運(yùn)用各種修辭語言技巧,引發(fā)觀眾對商品產(chǎn)生興趣,從而增強(qiáng)廣告的說服性和宣傳效果,最終達(dá)到廣告的目的,雙關(guān)語就是其中一種。
二、雙關(guān)語
雙關(guān),指在特定的語言環(huán)境中,用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既能引人注意又能引起聯(lián)想。但由于其翻譯難度較大,國內(nèi)翻譯界對雙關(guān)語的翻譯有不同的觀點(diǎn),有人認(rèn)為雙關(guān)語不可譯,即便個(gè)別能譯,也完全是巧合;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為雙關(guān)語可譯,即使有個(gè)別難譯,但隨著人類認(rèn)知能力的不斷發(fā)展,將來一定可譯。雙關(guān)語確實(shí)難以翻譯,這是由不同語言的特性所決定的。但同時(shí),雙關(guān)語在廣告中的作用及其重要,不僅可以增加廣告的美感、幽默感,還能幫助觀眾記住廣告。
三、廣告雙關(guān)語的翻譯
雙關(guān)語通過簡短、新穎和幽默的特征使廣告達(dá)到甚至超出預(yù)期的宣傳效果。在將英語廣告翻譯成漢語時(shí),由于中西文化差異較大,漢語和英語又屬于不同語系,有時(shí)很難在漢語中找到與英語相對應(yīng)的詞語。在翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思同時(shí)又要保留原文的韻味,這對廣告翻譯者來說是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。在此,作者總結(jié)了以下幾種廣告雙關(guān)語的翻譯策略:
1.契合譯法
契合譯法是指在原語的雙關(guān)語在譯語中有對應(yīng)的雙關(guān)語,可以直接翻譯。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思,是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。
例如:The right is right;The left is also right.
錘子手機(jī)的這句廣告詞結(jié)合對產(chǎn)品的了解之后,會(huì)讓消費(fèi)者會(huì)心一笑,嘆服文字之美。該款手機(jī)的左右兩側(cè)有對稱的側(cè)鍵,用戶可以根據(jù)個(gè)人喜好,設(shè)置成左側(cè)調(diào)音量、右側(cè)調(diào)亮度;或左側(cè)調(diào)亮度、右側(cè)調(diào)音量,正反都能用,這樣的設(shè)計(jì)是為了方便部分用戶尤其是慣用左手的用戶。該廣告詞里,“right”一次表達(dá)兩層含義“對的”和“右邊”,這句廣告詞的意思是“右邊當(dāng)然是右邊,左邊也可以是右邊”,同時(shí)還表達(dá)了“左邊是對的,右邊也是對的”。錘子官方給出的中文的廣告詞為“讓你的左右,不被產(chǎn)品左右”。
例如:Every kid should have an Apple after school.
首先,蘋果公司在世界范圍內(nèi)有高知名度,無論是英語中的“apple”還是漢語里的“蘋果”,都能讓人同時(shí)想到兩層意思,即蘋果這種水果和“蘋果”這個(gè)品牌。這句廣告詞有兩層含義,一是小孩都應(yīng)該吃蘋果,二是小孩都應(yīng)該有蘋果手機(jī)??梢苑g為:每個(gè)小孩放學(xué)后都應(yīng)該有“蘋果”。一個(gè)小詞有兩層含義,而且翻譯后的版本和原文一樣保留了雙關(guān)語,達(dá)到了同樣的表達(dá)效果,可以說是將原文原汁原味地轉(zhuǎn)換了過來,這是雙關(guān)語廣告翻譯的最佳狀態(tài)。
2.分別表意法
在具體的實(shí)踐當(dāng)中,中英文之間可以直接翻譯的雙關(guān)語十分有限,為了完整地將原語中雙關(guān)語的兩種意思都表達(dá)出來,我們就要采取分別表意法,在譯文中放棄雙關(guān)語。將原語中的一個(gè)詞譯成兩個(gè)詞,分別表達(dá)原文中雙關(guān)語的意思。
例如:I'm More satisfied.摩爾香煙,我更滿意。
Ask for More.再來一支,還吸摩爾。
這是摩爾香煙在廣告中樹立的兩個(gè)雙關(guān)典范,More的廣告語巧妙地運(yùn)用了more一詞的雙重含義:一個(gè)是副詞,意為“更加,更多”;另一個(gè)是品牌名。這兩則廣告使人們輕松地記住了商品品牌,同時(shí)又能給消費(fèi)者留下“這種香煙優(yōu)于同類產(chǎn)品,能讓消費(fèi)者滿意”的印象。雙關(guān)語義被拆分成兩層,在譯文中分別表達(dá)。這種譯法雖然不及原文精煉詼諧,但四字結(jié)構(gòu)也彰顯特色。
3.側(cè)重譯法
在很多情況下,廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法難以表述于譯文中,結(jié)果只能犧牲其形式意義、諧音寓意及暗含情態(tài),只能采用側(cè)重譯法,側(cè)重于廣告的內(nèi)容而放棄原文的形式。
例如:Pick an Ace from Toshiba.卓越源自東芝
這是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語。Ace有“佼佼者”之意,在此用來暗指東芝公司的卓越地位。而中國觀眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重Ace所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義。中文譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義。
例如:Better late than the late.遲到總比喪命好。
英語中有句俗語“better late than never”,意為“遲做總比不做好”。這則公益廣告則把“never”用“the late”進(jìn)行代替,第一個(gè)“l(fā)ate”表示“遲到”,第二個(gè)則表示“去世”。但是,中文中沒有可以同時(shí)表達(dá)“遲到”和“去世”兩個(gè)意思的詞語,因此,在這則廣告的翻譯中只能放棄雙關(guān),直接將其隱含意義表達(dá)出來。
四、結(jié)語
對雙關(guān)語及其翻譯的研究增進(jìn)了不同語言和文化間的交流,更揭示了語言的魅力,一直以來都有大批學(xué)者和研究人員關(guān)注。本文介紹了雙關(guān)語在廣告中的作用,對雙關(guān)語的部分翻譯策略作了初步探討。得出廣告雙關(guān)語的翻譯在很大程度上取決于對英漢語言中雙關(guān)語的了解,更取決于譯者對漢語的駕馭能力和翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]徐張.英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(06).
[2]徐振忠.諧音雙關(guān)翻譯法漫談[J].外國語,1993,(3):34.
[3]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003,(1):30.