崔驍斌
摘 要:同作為亞洲國(guó)家語(yǔ)言,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)至今都有著各自的發(fā)展歷程。長(zhǎng)期以來(lái),韓語(yǔ)在使用漢字的過(guò)程中,曾經(jīng)是學(xué)習(xí)并使用漢字來(lái)記錄著國(guó)家的歷史,但從中又出現(xiàn)了漢字使用上有所相同和不同的同形語(yǔ)。本文將以宣傳相關(guān)詞語(yǔ)為中心淺談中韓同形語(yǔ),并考察影響韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤用的原因,來(lái)初步探討中韓用詞的區(qū)別性研究。通過(guò)本次比較,期望以后在各類場(chǎng)合的同形語(yǔ)比較分析中打下研究基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:宣傳語(yǔ) 廣告 新聞 同形語(yǔ) 誤用
一、同形語(yǔ)的誤用及本研究的考察對(duì)象
中國(guó)與韓國(guó)之間,因?yàn)槲幕蜕鐣?huì)體制的差異,產(chǎn)生著眾多不同的語(yǔ)言、習(xí)慣與生活方式。但是,從另一種角度來(lái)想,同時(shí)也存在著一些相同點(diǎn)。其中一點(diǎn),便是將現(xiàn)象及事態(tài)抽象化的語(yǔ)言,與文字可表現(xiàn)為漢字。據(jù)此,作為學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),恰恰是因?yàn)橥瑯拥臐h字表現(xiàn),故會(huì)產(chǎn)生一種“韓語(yǔ)學(xué)習(xí)很容易”的先入之見(jiàn)。但是,在使用的途中就是因?yàn)樽陨砀杏X(jué)其意思或用法是一樣的,所以會(huì)產(chǎn)生各種情況下的誤用。
本文中所涉及的中韓同形語(yǔ)并非指向全體的研究對(duì)象。關(guān)于韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常誤用的中韓同形語(yǔ),已有眾多研究者進(jìn)行過(guò)指摘,其中也有一些同形語(yǔ)的誤用被韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為常識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。
本文將以以下兩個(gè)宣傳媒體相關(guān)詞語(yǔ)為中心進(jìn)行研究:
同形同義語(yǔ)“廣告”
同形異義語(yǔ)“新聞”
在以兩國(guó)語(yǔ)言來(lái)解釋其意思的基礎(chǔ)上,使用相關(guān)例文來(lái)解釋兩個(gè)詞語(yǔ)是以何種文脈來(lái)使用,并持有何種語(yǔ)感。接下來(lái)的章節(jié)中,將記載兩個(gè)詞語(yǔ)的由來(lái),并以收集的例文和使用事例來(lái)進(jìn)行考察。
二、中韓同形語(yǔ)的概念以及分類
1. 中韓同形語(yǔ)的概念
中文和韓文中以同樣的構(gòu)造出現(xiàn)的單詞稱為“中韓同形語(yǔ)”,在現(xiàn)代中文中也稱為“中韓同形詞”。為何中文和韓文中出現(xiàn)眾多的同形語(yǔ),其中的基本原因在于漢字。漢字為典型的表意文字。對(duì)于漢字的記錄職能,根據(jù)溫敏(2015)的調(diào)查,3500個(gè)常用文字中,能夠記錄單詞的個(gè)體文字有2005個(gè),占常用文字的57.3%。其中記錄音素意義的文字有1399個(gè),占常用文字的39.9%。而只記錄音節(jié)的文字僅有96個(gè),占常用文字的2.8%。從中可以查看出,單一文字在使用感覺(jué)上是音素結(jié)合體的自由因子,有著可自由運(yùn)用和組合的特征。
2.中韓同形語(yǔ)的分類
中韓同形語(yǔ)的數(shù)量非常之多,其分類方法也及其復(fù)雜。曾經(jīng)有曾根博?。?988)對(duì)中日同形語(yǔ)進(jìn)行過(guò)分類研究,在研究中對(duì)于中日同形語(yǔ)進(jìn)行了如下的方式分類,并得到了比較明確的區(qū)別。從中的部分分類方法也適用于中韓同形語(yǔ)。
① 與漢字的構(gòu)造和意思相同的詞語(yǔ),指定為“同形同義語(yǔ)”。② 與漢字的構(gòu)造相同,但意思完全不同的詞語(yǔ),指定為“同形異義語(yǔ)”。③ 與漢字的構(gòu)造相同,但意思只有部分相同的詞語(yǔ),指定為“同形類義語(yǔ)”。其中,①的“同形同義語(yǔ)”在意思上完全相同。并且,在西洋的歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、科學(xué)技術(shù)等方面上,其知識(shí)與專業(yè)用語(yǔ)中有眾多“同形同義”的詞語(yǔ)。此種同形同義在理解韓語(yǔ)時(shí)有著較大的幫助。②的“同形異義語(yǔ)”中,雖然在漢字的表現(xiàn)上相同,但在意思和用法上卻有著很大不同。在中韓語(yǔ)言對(duì)比中理解好同形異義的詞語(yǔ)的真實(shí)意思,對(duì)于韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)尤為重要。③的“同形類義語(yǔ)”,是在意思和用法上部分相同,并其中一方還有著其他的意思。此種“同形類義語(yǔ)”的使用范圍非常之廣,對(duì)于韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),很多情況下有著只會(huì)理解成中文字面意思的傾向。其結(jié)果便是不能夠準(zhǔn)確把握韓語(yǔ)中的意思,直接影響著工作及日常生活中的交流。
三、宣傳媒體相關(guān)詞語(yǔ)的由來(lái)與例文
1. 同形同義語(yǔ)“廣告”
首先,對(duì)于同形同義語(yǔ)“廣告”的由來(lái)進(jìn)行了調(diào)查,其中漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的解釋分別如下。
廣告,即廣而告之之意。廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣義的廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告,非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會(huì)事業(yè)單位乃至個(gè)人的各種公告、聲明等,主要目的是推廣。
“廣告”一詞來(lái)源于拉丁文。我國(guó)廣告的歷史可以追溯到3000年前。殷商時(shí)期,有個(gè)叫格伯的人,把馬售給一個(gè)叫棚先的人。這筆交易以銘文的形式記錄在專門為刻銘而鑄造的青銅器上?!吨芏Y》記載,凡做交易都要“告于士”。到了宋代,我國(guó)就已出現(xiàn)了圖記廣告,即商標(biāo)。
(摘自中國(guó)《廣告用于詞典》)
廣告(Advertisement)是以人民大眾為對(duì)象來(lái)進(jìn)行公開(kāi)告知的行為的總稱。通常在電視或影像媒體中所看到的廣告稱為CF(Commercial Film)。國(guó)外也將其稱作CF。
廣告的起源追溯到公元前5千年前,其內(nèi)容是慶祝埃及法老獲得勝利的一副壁畫(huà)。除此之外還有古希臘雅典娜的遺址中發(fā)現(xiàn)的,被認(rèn)定為是大約公元前1千年前制作的懸賞通緝令。這些可以稱之為是當(dāng)今廣告的始祖。
韓國(guó)最初的廣告是在1886年的漢城周報(bào)上記載的德國(guó)貿(mào)易公司“世昌洋行”的廣告,其中有寫(xiě)著“德商世昌洋行告白”一文。而“廣告”一詞是在1896年4月份的“獨(dú)立新聞”中首次出現(xiàn)。
(摘自韓國(guó)《維基韓國(guó)》,作者譯)
如以上的調(diào)查結(jié)果,在中國(guó)開(kāi)始使用“廣告”一詞的是從1872年到1887年之間,而韓國(guó)也是從那個(gè)時(shí)候開(kāi)始使用“廣告”一詞,并且都是以“廣而告之”的意思來(lái)使用。
2. 同形異義語(yǔ)“新聞”
漢語(yǔ)與韓語(yǔ)的同形異義語(yǔ),指的是漢字的形狀和寫(xiě)法相同,卻有不同意思的詞語(yǔ)。在宣傳媒體相關(guān)的詞語(yǔ)中此種類型并不多見(jiàn),而“新聞”一詞則最具代表性。
在中國(guó)和韓國(guó)的日常生活當(dāng)中,“新聞”一詞有如下的區(qū)別。漢語(yǔ)例文:早上一起床就看新聞。韓語(yǔ)例文:請(qǐng)給我一張新聞(報(bào)紙)。
由此可看出,韓語(yǔ)中的“新聞”其實(shí)指的便是“報(bào)紙”。其實(shí)“新聞”一詞在中國(guó)唐代,最初出現(xiàn)在記載當(dāng)?shù)氐胤剿l(fā)生的事件的讀物《南楚新聞》中。其詞語(yǔ)如文字之意,有著“新的見(jiàn)聞”。并且,在韓語(yǔ)的相關(guān)詞典中記載的“新聞”還可以稱之為“新聞紙”,1883年的“漢城旬報(bào)”是韓國(guó)最初的報(bào)紙。對(duì)于其中的原文解釋如下。
新聞紙(報(bào)紙)對(duì)于社會(huì)上發(fā)生的事件進(jìn)行廣范圍告知的定期刊物。一般來(lái)說(shuō)是每日進(jìn)行社會(huì)上的各類報(bào)導(dǎo),也有通過(guò)周刊、旬刊和月刊來(lái)發(fā)行的。1609年在德國(guó)初次發(fā)行了正規(guī)的報(bào)紙,而我國(guó)的正規(guī)報(bào)紙的始祖是1883年發(fā)行的《漢城旬報(bào)》。
(摘自《NAVER國(guó)語(yǔ)辭典》,作者譯)
四、韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)時(shí)影響著詞語(yǔ)誤用的原因分析
如上所述,本文中以“廣告”和“新聞”兩個(gè)詞語(yǔ)為中心,以分析例文的方式進(jìn)行了考察。根據(jù)這些分析,本文中將整理韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)時(shí)影響著詞語(yǔ)誤用的原因。
① 受漢語(yǔ)漢字的影響。② 對(duì)于對(duì)應(yīng)著韓語(yǔ)的詞語(yǔ)理解成漢語(yǔ)的意思,會(huì)用母語(yǔ)(漢語(yǔ)的同形語(yǔ))的漢字來(lái)代替。③ 漢字表現(xiàn)的背后所牽涉的歷史、社會(huì)、文化的不同點(diǎn),誤用其語(yǔ)言習(xí)慣。
以上,在中韓同形語(yǔ)中的宣傳相關(guān)詞語(yǔ)中進(jìn)行了小范圍的分析。雖然沒(méi)能對(duì)于韓語(yǔ)初學(xué)者提供有效的數(shù)據(jù),但在以后的中韓語(yǔ)法研究中做了一些良好的基礎(chǔ)。但是,關(guān)于眾多同形語(yǔ)的分類與分析嚴(yán)密性以及語(yǔ)法的由來(lái),還需要做更多相關(guān)的學(xué)習(xí)和探討。今后,不僅在宣傳相關(guān)詞語(yǔ),應(yīng)該在更廣范圍下進(jìn)行研究分析,并計(jì)劃在中韓同形語(yǔ)的研究中進(jìn)行更加詳細(xì)的考察。
參考文獻(xiàn)
①《漢語(yǔ)教材和語(yǔ)法》曾根博隆 第二屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選 1987年
②《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 修訂本》 商務(wù)印書(shū)館 1996年
③《中韓同形異義詞對(duì)比研究》 金智惠 2012年
④《熟悉且陌生:中韓同義異形詞類型及語(yǔ)言學(xué)意義探析》 溫敏 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年04期
⑤《漢語(yǔ)大詞典》 漢語(yǔ)大詞典出版社 1994年
注釋
①在韓國(guó)是以音讀來(lái)翻譯的詞語(yǔ)。本文中所涉及的韓語(yǔ)漢字均表示此種詞語(yǔ)。
①出自《熟悉卻陌生:中韓同義異形詞類型及語(yǔ)言學(xué)意義探析》。