拓葳
【摘 要】英語長句翻譯長期以來在英語學習中都是重難點。想要學好英語就必須解決這一問題。本文通過對英語語言特點的進行分析,結(jié)合具有代表性的英語長句翻譯,對解決英語語言學習中的長句翻譯提出建議。
【關鍵詞】英語;語言特點;長句翻譯
一、英語語言特點
任何語言都存在其獨特的特點,對于英語學習者來言,只有找到英語語言的特點,在翻譯上才會取得進步。在英語長句翻譯中,英語語言的特點主要表現(xiàn)在“形合”和“樹狀”兩個方面。
(一)形合
作為英語語言一種基本組織方式,“形合”(hypotaxis)指的是借助語言形式手段,將詞匯和句子連接,以此來表達語法意義和邏輯關系。“形合”讓英語中的短句和長句之間的關系非常明顯,應用連接詞將短句和長句連接起來,便于翻譯時對英語語言整體環(huán)境的思考。主要運用英語中的連接詞(and,but,or,etc.)、關系詞(how,what,that,etc.)、介詞(about,of,in,to,etc.)和非謂語動詞結(jié)構(gòu)(-to do,-ing)等,使得英語語言中的詞匯與詞匯、句子與句子之間的聯(lián)系顯得清晰有條理,從而更好地去理解長句的意思。
(二)樹狀
在英語語言中,對主謂結(jié)構(gòu)是非常重視的,那么就產(chǎn)生了五種英語語言的基本句型:主+謂(S+Vi)、主+謂+表(S+Vt+P)、主+謂+賓(S+Vt+O)、主+謂+間賓+直賓(S+Vt+IO+DO)、主+謂+賓+賓補(S+Vt+O+C)。
二、英語長句的翻譯
在弄清楚英語語言特點后,可以嘗試著對英語長句進行翻譯。然而在英語翻譯的同時,也需要從現(xiàn)實依據(jù)著手。首先,在拿到英語長句的時候,利用上述所說的五種基本句型尋找句子的各部分組成。其次,尋找“形合”里所提到的連接詞,將長句分離成一個個短句或其他,逐個分析。再次,英語語言中的主謂結(jié)構(gòu)是非常清晰的,只有找準了正確的主謂結(jié)構(gòu),才能準確地對英語長句進行翻譯。最后,根據(jù)上面步驟的分析結(jié)果,結(jié)合漢語的語言特點,將英語長句翻譯成漢語。
例1:①You must fix mind the symbol and formulas,definitions and laws of physics,②no matter how complex they may be,③when you come in contact with them,④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
通過對例1中句子的分析可以看到,must fix、may be、come in contact with、may understand是句中所有的動詞結(jié)構(gòu)。而關聯(lián)詞則包括:and,no matter how,when,in order that,and,for。具體分析可知,①是這個長句的主句,you是主語,must fix mind作謂語動詞結(jié)構(gòu),the symbol and formulas作賓語。②句中they作主語,may be是謂語動詞結(jié)構(gòu),由no matter how 引導的讓步狀語從句。③是由when引導的時間狀語從句,you是主語,come in contact with作謂語動詞結(jié)構(gòu),賓語是them。④是由in order that引導的目的狀語從句,you作主語,may understand和lay并列作謂語,the subject better和a solid foundation一起作賓語,介詞短語for farther study由介詞for引導。綜上所述,可以知道該句由以上四部分組成,每個分句單獨翻譯,再根據(jù)句子的含義和邏輯順序?qū)⑺鼈儼凑諠h語的語序進行排列整合和修飾,得到以下譯文:為了更好地了解物理學,為進一步的學習打下堅實的基礎,當你接觸物理學上的符號、公式、定義和定律時,不管多么復雜,你必須要把他們牢牢記住。
例2:①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,④and now he could not remember ⑤where he put them.
按照例1中的方法,先找出長句中的動詞結(jié)構(gòu)(worried,would not get,had hidden going could not remember,put)和連接詞(that,because,in before,and,where)進行分析,然后找到主句和分句,逐個翻譯,最后按照漢語語序連接在一起??梢园l(fā)現(xiàn),該長句的主句是①he worried,接著是由②that引導的賓語從句,再是由③because引導的表原因狀語從句以及④and引導的并列狀語分句,最后是⑤where引導的賓語從句。
三、英語長句翻譯的技巧
在弄清楚英語語言特點后,英語長句的翻譯也就變得不再那么棘手了,事實上還可以通過一些更加簡便的方法對英語長句進行翻譯。熟練的翻譯技巧會讓翻譯工作變得更加輕松,這也是在漫長的翻譯發(fā)展過程中逐漸總結(jié)出來的。找到符合自身的翻譯方法,才會在翻譯這條路上更加得心應手,越走越遠。
例3:Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of there eyes.