【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,由于英語(yǔ)屬于外來(lái)語(yǔ)言,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)增加一定難度。故此,教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,合理增添英語(yǔ)文化教學(xué)知識(shí),使學(xué)生能夠通過(guò)英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)掌握翻譯教學(xué)內(nèi)容。本文就英語(yǔ)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性進(jìn)行如下論述。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);英語(yǔ)文化;重要性
【作者簡(jiǎn)介】趙悅,東北師范大學(xué)人文學(xué)院。
隨著我國(guó)與國(guó)際往來(lái)的不斷增加,對(duì)翻譯人才的需求也日益增加,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是提供翻譯人才的重要渠道。在大學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)階段教學(xué)中,教師使用傳統(tǒng)模式進(jìn)行教學(xué),缺乏英語(yǔ)文化知識(shí)的融入,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中無(wú)法有效掌握英語(yǔ)翻譯知識(shí),影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。故此,教師在授課過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)合理融入英語(yǔ)文化內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,使學(xué)生積極掌握英語(yǔ)翻譯知識(shí),促進(jìn)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
一、結(jié)合英語(yǔ)文化知識(shí),豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容
教師在教授英語(yǔ)翻譯知識(shí)時(shí),由于英語(yǔ)詞匯會(huì)出現(xiàn)一詞多解或一解多詞的情況,在翻譯過(guò)程中,學(xué)生需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。故此,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合英語(yǔ)文化知識(shí),豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生能夠明確英語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)言環(huán)境下表達(dá)的不同意思,避免在翻譯過(guò)程中受到中西方文化差異的影響出現(xiàn)翻譯失誤問(wèn)題。例如:教師在教授英語(yǔ)翻譯課程時(shí),會(huì)教授學(xué)生英語(yǔ)俗語(yǔ)內(nèi)容,使學(xué)生能夠高效的完成英語(yǔ)翻譯工作。教師在教授英語(yǔ)俗語(yǔ)“Separate the sheep from the goals”,從語(yǔ)句字義進(jìn)行翻譯學(xué)生會(huì)直接譯為“將羊從目標(biāo)上分離”,漢語(yǔ)的直譯翻譯與英語(yǔ)俗語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)義嚴(yán)重不符,如若翻譯過(guò)程中出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,會(huì)直接影響翻譯效果。上述英語(yǔ)俗語(yǔ)源于基督教的習(xí)語(yǔ),正確的語(yǔ)義是“區(qū)分好人與壞人”。教師在授課時(shí),要明確中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,應(yīng)當(dāng)合理融入英語(yǔ)文化知識(shí)進(jìn)行教學(xué),豐富學(xué)生的課堂教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生能夠通過(guò)學(xué)習(xí)準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)內(nèi)容,提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
二、增加英語(yǔ)文化閱讀,加深學(xué)生知識(shí)理解
學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)內(nèi)容不是依靠課堂教學(xué)就能全部掌握的,文化知識(shí)的內(nèi)涵豐富,學(xué)生需要通過(guò)不斷掌握學(xué)習(xí),加深對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的理解與掌握。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以增加英語(yǔ)文化閱讀的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠在閱讀中加深對(duì)英語(yǔ)文化的理解,提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的理解。例如:教師在課堂教學(xué)中,可以從多方面增加英語(yǔ)文化閱讀教學(xué),擴(kuò)大學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍。首先教師可以鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英語(yǔ)原文書(shū)籍,英語(yǔ)書(shū)籍在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中會(huì)融入大量的英語(yǔ)文化內(nèi)容,通過(guò)閱讀可以了解英語(yǔ)文化知識(shí);其次可以組織學(xué)生觀(guān)看具有文化意義的英語(yǔ)電影,通過(guò)電影了解中西方文化的差異;最后教師可以引導(dǎo)學(xué)生查找英國(guó)文化的知識(shí)內(nèi)容,在課堂上進(jìn)行分享,使學(xué)生能夠在耳濡目染中理解英語(yǔ)文化內(nèi)容。教師通過(guò)增加英語(yǔ)文化閱讀內(nèi)容,使學(xué)生正確掌握英語(yǔ)文化特點(diǎn),加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的知識(shí)理解,可以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,避免在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
三、引導(dǎo)正確文化理念,開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)
教師在教授大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程時(shí),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)融入英語(yǔ)文化的典故與傳說(shuō)進(jìn)行授課,使學(xué)生能夠正確掌握英語(yǔ)文化理念,合理開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)。中西方文化差異是教師進(jìn)行翻譯教學(xué)不可忽略的內(nèi)容,如若學(xué)生無(wú)法明確中西方文化的差異,將難以準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句,造成英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。例如:教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教授學(xué)生翻譯語(yǔ)句“We must get togerther soon”時(shí),語(yǔ)句的意思是“我們應(yīng)當(dāng)早日聚會(huì)”,在英語(yǔ)文化中此語(yǔ)句只是語(yǔ)言交際中的客套話(huà),不作為正式邀請(qǐng)聚會(huì)的語(yǔ)義。在英語(yǔ)文化中正式邀請(qǐng)他人的語(yǔ)句應(yīng)當(dāng)包含具體的時(shí)間與地點(diǎn),使他人能夠明確邀請(qǐng)的正式性?!癈ome to my home for dinner this Friday”,語(yǔ)句譯為漢語(yǔ)是“周五到我家吃晚飯”,語(yǔ)句詳細(xì)說(shuō)明聚會(huì)的時(shí)間與地點(diǎn),表達(dá)出正式邀請(qǐng)的含義。通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的文化理念,合理開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),可以幫助學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)義的實(shí)際意義,提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效果。
四、文化融合語(yǔ)境知識(shí),提升學(xué)生翻譯能力
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際交流中及時(shí)進(jìn)行中英語(yǔ)翻譯,同時(shí)在翻譯過(guò)程中要保證翻譯內(nèi)容的精確性。由于在實(shí)際交流過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)不同的語(yǔ)境問(wèn)題,教師在授課時(shí)應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)文化內(nèi)容融合英語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)語(yǔ)句,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。例如:教師在融合英語(yǔ)文化與語(yǔ)境知識(shí)時(shí),可以從詞語(yǔ)開(kāi)始授課,逐步加深知識(shí)內(nèi)容,使學(xué)生能夠從詞語(yǔ)、句子到篇章完成英語(yǔ)翻譯工作,加強(qiáng)學(xué)生靈活翻譯英語(yǔ)能力,避免學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中會(huì)受到語(yǔ)境的限制,一旦出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤會(huì)直接影響整個(gè)溝通效果。
五、總結(jié)
綜上所述,英語(yǔ)作為世界應(yīng)用作為廣泛的官方語(yǔ)言,受到世界各國(guó)的重視。在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)合理融入英國(guó)文化內(nèi)容,避免在翻譯過(guò)程中由于文化差異造成翻譯錯(cuò)誤,通過(guò)加強(qiáng)英語(yǔ)文化教學(xué),可以促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李玲.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化背景知識(shí)教學(xué)的重要性及其有效策略的探討[J].好家長(zhǎng),2017(58):246.
[2]李丁.論文化導(dǎo)入與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].校園英語(yǔ),2017(30):31.
[3]劉佰明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入與教學(xué)方法分析[J].課程教育研究,2017(23):129-130.
[4]康宇.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的本土文化滲透研究[J].林區(qū)教學(xué),2016 (08):49-50.