国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談莫言小說(shuō)《變》葛譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

2018-05-26 04:51韓春燕
東方教育 2018年7期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞模因論歸化

摘要:文化負(fù)載詞作為一個(gè)國(guó)家或民族文化信息的載體,其翻譯的成功與否對(duì)于文化模因傳播至關(guān)重要。本文分析歸化和異化和模因傳播之間的關(guān)系并研究葛浩文在翻譯過(guò)程中使用了什么翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)交際語(yǔ)境的文化模因傳播以及怎樣處理特定時(shí)代語(yǔ)境中的中國(guó)文化詞來(lái)表現(xiàn)小說(shuō)《變》中時(shí)代思想。分析發(fā)現(xiàn):譯者主要采用直譯、直譯加注的方法處理社交中俗語(yǔ)的翻譯,即基因型模因;用意譯、省略、替代的翻譯方法順應(yīng)心理、社交中文化負(fù)載詞的翻譯,即表現(xiàn)型模因,有效地處理漢英文化的差異,更好地傳達(dá)交際信息,達(dá)到較好的翻譯效果。

關(guān)鍵詞:模因論;文化負(fù)載詞;翻譯策略;歸化;異化

1、引言

語(yǔ)言作為文化的主要載體之一,常常最能反映一個(gè)民族的文化和風(fēng)土人情。文化負(fù)載詞是指附帶民族文化色彩的詞語(yǔ),能直接反映特定民族歷史文化和民情風(fēng)俗。研究文化負(fù)載詞的翻譯,不僅有助于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和傳播,也有利于跨文化交際,因此文化負(fù)載詞的翻譯和文化意蘊(yùn)的傳遞無(wú)疑是一個(gè)重要課題。翻譯的本質(zhì)目的在于實(shí)現(xiàn)跨文化交流,而模因論又是研究文化傳遞和文化進(jìn)化的新理論,它為我們研究不同翻譯策略下的文化信息傳遞提供了新的視角和思路。

2、模因和文化負(fù)載詞

2.1模因的誕生和發(fā)展Richard Dawkins在 1976 年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)中首次提到 meme,他認(rèn)為 meme 類(lèi)似于基因,作為文化進(jìn)化的基本單位,通過(guò)模仿復(fù)制等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的傳播和傳承。Blackmore 于 1999 年出版了《模因機(jī)器》,書(shū)中她認(rèn)為模因論的核心在于“模仿”,同時(shí)修正和完善了道金斯的理論。

模因的生命周期:①同化:指宿主能否被新模因吸引并將其納入自身的認(rèn)知體系。②記憶:強(qiáng)調(diào)模因在宿主大腦里停留的時(shí)間。③表達(dá):指宿主將記憶模式中的模因變成可被感知的形式,如話語(yǔ)和文字都是模因的表達(dá)。④傳播:指模因的表達(dá)載體。例如文字常常比語(yǔ)言保存時(shí)間更長(zhǎng)。這四個(gè)階段循環(huán)往復(fù),模因在各個(gè)階段滿足的標(biāo)準(zhǔn)越多就越有可能得以復(fù)制和傳播。

2.2文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞指在原始意義和概念意義都具有豐富的社會(huì)文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),是一個(gè)國(guó)家或民族的社會(huì)風(fēng)俗,精神和政治面貌等在語(yǔ)言層面上的體現(xiàn)。就英漢兩種語(yǔ)言和文化而言主要包括兩種:一是指存在于英語(yǔ)文化中而漢語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ),或存在于漢語(yǔ)文化中而英語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ);二是指在兩種語(yǔ)言中都存在但是其聯(lián)想意義不同甚至截然相反的詞語(yǔ)。

3、文化負(fù)載詞翻譯策略分析

歸化和異化最早出現(xiàn)在 Lawrence Venuti 的《譯者的隱形》一書(shū)中。歸化是指譯者在翻譯中盡量使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的表達(dá)方式,使譯文讀起來(lái)通順,流暢,更容易被譯文讀者理解和接受,異化則相反,異化翻譯則是以源語(yǔ)為導(dǎo)向,努力在譯作中保留原作的風(fēng)姿,使譯文讀者在閱讀中深切的感受到原文之中的異國(guó)情調(diào)。

3.1歸化策略下的模因傳播

歸化與文化模因傳播歸化翻譯是以譯文讀者為導(dǎo)向,主要通過(guò)將原文中的異質(zhì)模因與目的語(yǔ)文化中已有的強(qiáng)勢(shì)模因相結(jié)合或用譯文讀者所熟悉的模因來(lái)替換異文化模因,從而簡(jiǎn)化了異文化模因,使異文化模因與譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相一致和協(xié)調(diào),得到他們的理解和認(rèn)可。但歸化一般用于文化交流的初期,由于譯文讀者可能對(duì)源語(yǔ)文化非常陌生,歸化策略在文化交流的初期滿足了文化模因的生存需要。

3.1.1意譯傳播

“一個(gè)瓜蔓子親戚 ”A distant relative,文化負(fù)載詞的意譯,瓜蔓子指遠(yuǎn)房親戚,關(guān)系不是很近,distant來(lái)表示此意較為合適,也滿足簡(jiǎn)易性和一致性原則。

3.1.2 仿譯傳播

“聽(tīng)說(shuō)所有家長(zhǎng)都在活動(dòng),我也只好腆著個(gè)老臉來(lái)找你?!?此句為魯文莉來(lái)請(qǐng)求莫言幫忙的委婉話語(yǔ),其中的“活動(dòng)”和“腆”是極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞。譯文“All the other families are working hard to get their children selected ,I hear , so I swallowed my pride and here I am.”在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)譯者最主要的任務(wù)就是將文化負(fù)載詞的表層含義和聯(lián)想意義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,讓他們了解并認(rèn)可源語(yǔ)中的文化信息,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和文化傳播。

3.1.3改譯傳播

“他們耍嘴皮子的功夫一流,但干活偷懶磨滑”。 They were smooth talkers who didnt do a lick of work.

3.2異化策略下的模因傳播

異化與文化模因傳播是文章顯得更為生動(dòng)、精彩,可以適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)一些修飾詞語(yǔ),豐富文章情感色彩。增譯是指將原文之中一些帶有濃厚文化色彩與歷史背景等重要的信息,盡量是原義在譯文中表達(dá)得更明確、更完整,主要的方法有直譯,音譯,零翻譯。

3.2.1直譯傳播

“一個(gè)本來(lái)對(duì)劉大嘴老師懷有親密感情的好孩子——莫大嘴——就這樣被開(kāi)除了”。That is how a pretty good boy who was fond of Big Mouth Liu –me ,Big Mouth Mo--was expelled from school.此段描寫(xiě)用“劉大嘴” 和“莫大嘴” 十分滑稽幽默,用輕松調(diào)侃的腔調(diào)謝謝出了自己的無(wú)奈,無(wú)論受到怎樣的待遇仍對(duì)學(xué)校念念不忘,綽號(hào)的直譯可以直接體現(xiàn)出其人物特征,實(shí)現(xiàn)文化模因的傳遞,這里文化模因滿足了高保真度和新穎性原則。

3.2.2音譯

炕kang“炕”這一中國(guó)特有的詞匯葛浩文使用了音譯加注釋的方法,將中國(guó)北方這一特有的事物形象用自然流暢的語(yǔ)言展示給目的語(yǔ)讀者,但同時(shí)還為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了新的語(yǔ)言模因“Kang”。后來(lái)他直接使用“Kang”來(lái)翻譯 “炕”,使其在譯文中反復(fù)出現(xiàn),不停復(fù)制,以同化目的語(yǔ)讀者,使其接受這以詞語(yǔ)并產(chǎn)生記憶,為“Kang”在目的語(yǔ)中的成功復(fù)制和傳播創(chuàng)造了機(jī)會(huì),體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)模因的高保真度。

4、結(jié)語(yǔ)

《變》以莫言的成長(zhǎng)地——山東高密為背景,描寫(xiě)了1969年至2008年"我"以及"我"身邊幾個(gè)同學(xué)的生活、成長(zhǎng)經(jīng)歷,截取了幾個(gè)主人翁上學(xué)、入黨、下海做房產(chǎn)商等富有社會(huì)意義的片段,從三十年代出生的年輕人以參加抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)為榮,到五六十年代出生的年輕人歷經(jīng)下海經(jīng)商大浪潮,再到八九十年代出生的青年走上從藝明星路,所以本文中的文化負(fù)載詞一定程度上折射出中國(guó)改革開(kāi)放三十年來(lái)的社會(huì)價(jià)值觀變化。此文以包含文化負(fù)載詞的例句來(lái)分析歸化和異化的翻譯策略的使用文化模因傳播之間的關(guān)系。總的來(lái)說(shuō)歸化和異化策略在文化模因傳播過(guò)程中起著不同的作用,二者相輔相成,葛浩文在小說(shuō)《變》文化負(fù)載詞的翻譯中靈活運(yùn)用這兩種策略,為源語(yǔ)中的文化模因在目的語(yǔ)文化中順利傳播做出較大貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳琳霞 何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006.

[2]何自然 何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003

[3]何自然 語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005.

[4]謝朝群 何自然.語(yǔ)言模因說(shuō)略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007(2).[Z].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.

[5]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford:Oxford University Press,1999.

作者簡(jiǎn)介:韓春燕(1991~ ),女,河南信陽(yáng),陜西師范大學(xué) 2017級(jí)英語(yǔ)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞模因論歸化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯