国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于量化模型的100例商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)可譯度研究

2018-05-26 01:56趙會(huì)軍陳宏川
外國(guó)語(yǔ)文 2018年2期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)度值雙關(guān)

趙會(huì)軍 陳宏川

(陽(yáng)光學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350015)

0 引言

研究可譯度和可譯性的很多,研究雙關(guān)語(yǔ)可譯度的則很少,一般認(rèn)為不可譯。陳光祥(2003:58)認(rèn)為,翻譯某些帶有雙關(guān)成分的歇后語(yǔ)是“哥德巴赫猜想”,“雙關(guān)型的謎語(yǔ)則基本不可譯”。雖然有了雙關(guān)語(yǔ)量化翻譯模型,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)各種類型的個(gè)例也有精彩的優(yōu)化翻譯結(jié)果,但對(duì)于批量的、無(wú)人為因素挑選并且集中在某一典型代表性領(lǐng)域的雙關(guān)語(yǔ)翻譯優(yōu)化結(jié)果還是沒(méi)有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)。本文在小規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上系統(tǒng)性地研究雙關(guān)語(yǔ)可譯度,為了最大限度地實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)的可譯度,采用最新的雙關(guān)語(yǔ)翻譯量化模型來(lái)進(jìn)行量化優(yōu)化翻譯。雖然運(yùn)用模型翻譯的結(jié)果并不一定是最優(yōu),但通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)特定領(lǐng)域的雙關(guān)語(yǔ)可譯度值的統(tǒng)計(jì)分析,可以起到窺一斑而見(jiàn)全豹的作用,從而為雙關(guān)語(yǔ)翻譯提供一定的數(shù)字化依據(jù),增強(qiáng)翻譯雙關(guān)語(yǔ)的信心。

1 雙關(guān)語(yǔ)的可譯度研究

每種語(yǔ)言都“以某種潛在的排外性使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換陷入困境”(王志娟,2012:67)。 唐艷芳和楊沁(2013:93)認(rèn)為,不可譯性的客觀存在不應(yīng)成為譯者消極應(yīng)對(duì)翻譯困難的理由,而應(yīng)成為認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言差異及轉(zhuǎn)換規(guī)律的起點(diǎn)。下面僅就可譯度的觀點(diǎn)做簡(jiǎn)要說(shuō)明。

1.1 可譯度和可譯性限度

劉雪芹(2003:123)認(rèn)為:“在特定語(yǔ)篇中,兩種語(yǔ)言之間的同構(gòu)系數(shù)越大,可譯度就越高;相反,同構(gòu)系數(shù)越小,可譯度就越低?!焙茱@然,英漢兩種語(yǔ)言之間的同構(gòu)系數(shù)很小,所以可譯度就應(yīng)該較低。劉宓慶(2005:114-115)定義了可譯性限度,即:“在語(yǔ)言各層次中存在著使語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換不能完全實(shí)現(xiàn)的種種限制。”何偉和趙常玲(2016:117)認(rèn)為,譯文最終形式取決于“語(yǔ)境要素間的協(xié)調(diào)與制約關(guān)系”。劉春智和蔣華應(yīng)(2008:96)則從文字系統(tǒng)、語(yǔ)音系統(tǒng)以及結(jié)構(gòu)與語(yǔ)用相結(jié)合的審美修辭系統(tǒng)等語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)的三個(gè)方面探討了可譯性限度問(wèn)題。

劉雪芹等就可譯度進(jìn)行的研究,屬于可譯性限制范圍,并沒(méi)有分出量化級(jí)別。但劉雪芹(2003:125)還認(rèn)為,由于“不同的翻譯目的,可譯度也會(huì)隨之改變”。由此,可譯度既然是可變的、動(dòng)態(tài)的,那就應(yīng)該可以用量化的方法來(lái)衡量。不同于以往試圖解釋、提高和消除可譯性限制的非量化研究方法,本文所研究的可譯度是指目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)在詞語(yǔ)及其意義上的量化對(duì)應(yīng)程度,以具體數(shù)值來(lái)表示。

1.2 雙關(guān)語(yǔ)的可譯度研究

在雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難度方面,曹順發(fā)(2003:12)認(rèn)為在遇到原文出現(xiàn)文字游戲之類的變異下,要采取“以變應(yīng)變”的策略,舍棄表層意義,傳達(dá)深層意蘊(yùn)。劉春智和蔣華應(yīng)(2008:97)認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)修辭格是因音、形手段構(gòu)成可譯性障礙的又一例證。由于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換只能在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),結(jié)果造成雙關(guān)立意的喪失。盡管雙關(guān)語(yǔ)翻譯難度重重,但并不是無(wú)路可走。孫毅和杜亞妮(2013:30)認(rèn)為,漢英語(yǔ)言使用者身體結(jié)構(gòu)及相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的相似性導(dǎo)致漢英雙關(guān)隱喻必然存在會(huì)通之處,而兩者截然不同的文化又決定了跨語(yǔ)言雙關(guān)隱喻勢(shì)必具備歧異性。

也有些研究涉及雙關(guān)語(yǔ)可譯性的分級(jí)和統(tǒng)計(jì)。張南峰(2003:30-31)認(rèn)為,假如認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)不必譯為相同的雙關(guān)語(yǔ)才算翻譯,那么可譯性就很高了,他綜合Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論,將雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法具體歸結(jié)為十種。周佳和徐鐵城(2007:203-205)則從雙關(guān)語(yǔ)可以翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的幾種情況進(jìn)行分析,認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)是無(wú)法傳譯的,但在實(shí)際操作中仍可以得到巧妙地處理,他們把雙關(guān)語(yǔ)的翻譯按可譯性限度分為三個(gè)等級(jí)。賀平(2009:247)運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法對(duì)不同翻譯文本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯的可譯度進(jìn)行了測(cè)定,其研究結(jié)果表明譯者更易于譯出表層含義,譯出雙關(guān)語(yǔ)的表層和深層含義中的任何一種的情況占有絕對(duì)數(shù)量,達(dá)到了90%,而將雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思都翻譯出來(lái)的情況只占10%,直接用數(shù)據(jù)驗(yàn)證了雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難度。

本文將在科學(xué)制定商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)可譯度量化研究方案的基礎(chǔ)上,把雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難度認(rèn)知上升到一個(gè)新高度。

2 商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)可譯度量化研究方案

商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)可譯度量化研究需要在科學(xué)的語(yǔ)料選取的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行合理分類,并選用可行的翻譯量化模型以及優(yōu)化策略,最終得出數(shù)字化的可譯度值以進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。

2.1 語(yǔ)料的選取與分類

2.1.1 100例商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的選取

科學(xué)的語(yǔ)料選取是研究的基礎(chǔ)。如果選用已發(fā)表的雙關(guān)語(yǔ)翻譯案例,雖然有了一定的翻譯和分析結(jié)果,但容易產(chǎn)生題材比較零碎、專業(yè)偏差大、人為隨意性強(qiáng)等問(wèn)題,所以這樣的語(yǔ)料并不具有代表性。經(jīng)過(guò)搜索網(wǎng)絡(luò),找到了英語(yǔ)雙關(guān)的專業(yè)資料網(wǎng)站:Pun of the day: http:∥www.punoftheday.com。當(dāng)中就有涉及商務(wù)方面的雙關(guān)語(yǔ)數(shù)據(jù):Puns about Business,包括了四個(gè)方面:Stores(商店)、Buying and Selling(買賣)、Trading and Currency(交易和貨幣)、Banking and Finance(銀行和金融)。根據(jù)每個(gè)方面的星級(jí)順序各選出排行前25的雙關(guān)語(yǔ)源語(yǔ),共100例。選取日期為2017年3月15日。這樣的無(wú)觀點(diǎn)選取方案避免了人為選取的隨意性和主觀性,使雙關(guān)語(yǔ)翻譯可譯度統(tǒng)計(jì)結(jié)果具有相對(duì)客觀性和可信度。這樣,在一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的雙關(guān)語(yǔ)可譯度研究結(jié)果也能夠?qū)ζ渌I(lǐng)域起到一定的參考作用。

2.1.2 雙關(guān)語(yǔ)的商務(wù)性識(shí)別與分類

商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)除了具有普通雙關(guān)語(yǔ)的所有特性外,在詞語(yǔ)、句子表達(dá)以及語(yǔ)境等方面又多了一些商務(wù)因素在里面。在識(shí)別和翻譯時(shí)需要一些商務(wù)知識(shí)的幫助。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的有效識(shí)別取決于雙關(guān)語(yǔ)本身的難度、翻譯者英語(yǔ)掌握程度和翻譯者商務(wù)知識(shí)多少等因素,限于篇幅,在此不再贅述。

按照一般的分類方法我們將雙關(guān)語(yǔ)分為諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān)兩大類。有些雙關(guān)語(yǔ)同時(shí)含有諧音和諧義兩種雙關(guān)詞語(yǔ),為了統(tǒng)計(jì)的方便,我們暫將其歸為諧音雙關(guān)。比如,在后面例30中,為了有效識(shí)別和翻譯,需要知道“sum”和“flea market”的商務(wù)含義,既有“some”諧音“sum”,又有“was itching to”諧義“flea”,我們將其歸為諧音雙關(guān)進(jìn)行處理。

同時(shí),在識(shí)別過(guò)程中還發(fā)現(xiàn)有很多雙關(guān)詞語(yǔ)多次出現(xiàn),這也體現(xiàn)了一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞語(yǔ)集中性的特點(diǎn),這些高頻雙關(guān)詞語(yǔ)都具有很強(qiáng)的商務(wù)色彩。為了后面更準(zhǔn)確地比較不同類型雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難易度,我們先要對(duì)諧義雙關(guān)和諧音雙關(guān)在100個(gè)雙關(guān)語(yǔ)句子中所出現(xiàn)的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。見(jiàn)表1。

表1 諧義雙關(guān)和諧音雙關(guān)出現(xiàn)頻率統(tǒng)計(jì)

通過(guò)表1可以看出,按照諧音和諧義的39%和61%的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,諧義雙關(guān)占大多數(shù)。在雙關(guān)詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次方面,諧音雙關(guān)中有二組詞出現(xiàn)了五次,分別是:cent(scents/sense/ cents、noncents/nonsense、per cent/percent)和sum(sum/thumb/some);有一組詞出現(xiàn)了四次:loan(a-loan/a loan/alone、loaner/loner);有一組詞出現(xiàn)了三次:tax(tacks/tax、some tax/thumbtacks、taxed message/text message);有四組詞出現(xiàn)了二次,分別是:pay(have toupee/have to pay、Peso much/pay so much)、mall(maul/mall)、ore(ore/or/all、oar/ore)、sale(sail/sale),等。在諧義雙關(guān)中有一組詞出現(xiàn)了三次:interest;有五組詞出現(xiàn)了二次,分別是:sweet/sweeten、cover/covered、hedge、security/securities/insecurities和vault等。另外,含有諧音雙關(guān)同時(shí)又出現(xiàn)了二次具有諧義雙關(guān)的詞語(yǔ)有:“ears”(見(jiàn)例17、例68),歸為諧音雙關(guān),不再在諧義中統(tǒng)計(jì)。

此外,商務(wù)性焦點(diǎn)詞匯作為雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻率也很高,比如:bank/banker/bankers/banking出現(xiàn)了13次,同義概念的詞語(yǔ),表示“錢”的詞語(yǔ),如:cent/note/coin/mint/cash等出現(xiàn)的次數(shù)總計(jì)達(dá)到13次,等??偨Y(jié)100例雙關(guān)詞語(yǔ)后會(huì)發(fā)現(xiàn),基本都是商務(wù)的核心詞匯,如:quarterly、noteworthy、discredited、froze、withdrawal、default、junk、spent、down、cashiers、stiff competition、refuse、bust、redress the problem、steep、shake、deal、sound、spiked、reversible、balloons、inflation、negotiations、accumulating,等等。

總之,在100例商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的識(shí)別過(guò)程中,雖然有些比較難識(shí)別,但通過(guò)緊密聯(lián)系相關(guān)詞語(yǔ)的商務(wù)含義,都可以迎刃而解。

2.2 量化研究方案

2.2.1 量化模型的選取

為了得到更好的雙關(guān)語(yǔ)翻譯優(yōu)化結(jié)果,我們采用趙會(huì)軍(2012a)的“雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型”作為量化優(yōu)化工具。趙會(huì)軍(2012a:72)首次提出了雙關(guān)語(yǔ)的三個(gè)意義點(diǎn)的概念,清晰地確定了雙關(guān)語(yǔ)源語(yǔ)的三個(gè)意義點(diǎn):SM1(source meaning 1,源意義1)、SM2(source meaning 2,源意義2)和SPM(source pragmatic meaning,源語(yǔ)用含義,即雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思SM1和SM2所構(gòu)成的雙關(guān)含義),并明確了與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)的三個(gè)意義點(diǎn),視其為變量:TM1(target meaning 1,目標(biāo)語(yǔ)意義1)、TM2(target meaning 2,目標(biāo)語(yǔ)意義2)和TPM(target pragmatic meaning,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)用含義);把目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)三個(gè)意義點(diǎn)的重疊度量化為0-1四個(gè)等級(jí):0,1/4,1/2,1。趙會(huì)軍(2012b:202)印證了模型的有效性,不僅使大多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯成為可能,而且在模型的動(dòng)態(tài)引導(dǎo)下可以得到更精簡(jiǎn)和更滿意的翻譯結(jié)果。

2.2.2 可譯度量化數(shù)值

目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)雙關(guān)詞語(yǔ)的重疊度是判斷譯文是否合格以及合格程度的量化尺度,也可作為可譯度的量化尺度。為了計(jì)算方便,本文的可譯度采用百分比的量化尺度。由于我們不討論圖形雙關(guān)等其他類型的雙關(guān),僅涉及文字語(yǔ)句的諧義和諧音兩種雙關(guān)類型,在實(shí)際翻譯中至少能譯出一層意思,可譯度至少為25%,因此將0這個(gè)等級(jí)去除。

雙關(guān)語(yǔ)翻譯如果僅僅只保留了一層意思,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)講是不負(fù)責(zé)任的。我們本著“翻譯意義保留得越多,翻譯就越好”(陳卉,2015:137)的原則,不論是在文中解釋還是在文后注釋,一般還是應(yīng)該要把雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思說(shuō)出來(lái)。因此,在采用量化優(yōu)化翻譯方案后的翻譯結(jié)果一般可以表達(dá)出兩層意思,達(dá)到50%的重疊度。實(shí)在無(wú)法在句子中進(jìn)行關(guān)聯(lián)說(shuō)明的,也只能譯出一層最主要的意思,另一層意思應(yīng)該以文后注釋的方式幫助理解,可譯度設(shè)定為25%。當(dāng)譯文不僅體現(xiàn)了兩層意思,而且還帶有原文的一語(yǔ)雙關(guān)含義時(shí),可譯度設(shè)定為100%。當(dāng)譯文譯出一層或兩層意思,并具有部分雙關(guān)含義時(shí),可譯度設(shè)定為75%。這樣我們最終確定可譯度值的四個(gè)量化數(shù)值為:25%、50%、75%、100%。

2.2.3 雙關(guān)語(yǔ)翻譯優(yōu)化策略

英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異使得TM1和TM2很難產(chǎn)生“鉸鏈聯(lián)結(jié)”效應(yīng)(TM3),這就需要努力把TM1和TM2進(jìn)行意義延伸,直到產(chǎn)生關(guān)聯(lián)形成目標(biāo)語(yǔ)雙關(guān)(TM3)為止。這就是變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,是我們?cè)陔p關(guān)語(yǔ)翻譯中所要采用的主要策略之一。例30中,“was itching to”通過(guò)意義的關(guān)聯(lián)延伸翻譯成“心癢難耐”,既表達(dá)了“急切地”的意思,又表達(dá)了“癢”的意思,與“Eager for”和“flea market”形成了完美的諧義雙關(guān)。

在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)還需要把TM1和TM2兩個(gè)語(yǔ)境中的一個(gè)相關(guān)意義轉(zhuǎn)移到句子的另外一個(gè)位置上,承接雙關(guān)的部分意義,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的雙關(guān)(TM3)用意,我們稱之為變量的意義轉(zhuǎn)移策略。例85中,將“園藝”和“愿意”諧音,把原本“hedge”的兩個(gè)意思“套利”和“籬笆”諧義雙關(guān)轉(zhuǎn)移了位置進(jìn)行諧音雙關(guān),也達(dá)到了雙關(guān)的目的,與原文整體意思保持一致。

為了更清晰地比較原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),在后面的翻譯列表中,這兩種翻譯優(yōu)化策略也是詳細(xì)分類的一個(gè)依據(jù)。

3 量化優(yōu)化翻譯結(jié)果及可譯度值

量化優(yōu)化翻譯結(jié)果按照原語(yǔ)的諧音和諧義兩大類劃分,同時(shí)根據(jù)不同的翻譯優(yōu)化策略和不同的可譯度值再進(jìn)行細(xì)分。每個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯結(jié)果都經(jīng)過(guò)量化模型優(yōu)化策略的長(zhǎng)時(shí)間精心推敲,但并不代表是最佳譯文。為了節(jié)省篇幅,下面每個(gè)列表最多只保留三例,原標(biāo)號(hào)保留。

3.1 諧音雙關(guān)量化優(yōu)化翻譯結(jié)果及可譯度值

諧音雙關(guān)共計(jì)39例,按照翻譯策略和不同的可譯度值分成五組分別列表并例解說(shuō)明。

表2 量化翻譯策略采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共17例)

例1中的“scents”諧音“sense”和“cents”,通過(guò)意義關(guān)聯(lián)延伸策略,可以將“cents”關(guān)聯(lián)延伸理解為“財(cái)富”和“金錢”,“have no common sense”關(guān)聯(lián)延伸理解為“不具常識(shí)”“學(xué)識(shí)淺薄”和“不學(xué)”“scents”關(guān)聯(lián)延伸理解為“風(fēng)味”和“味道”。整合之后的“為(味)富不學(xué)”一詞完全等同于原文的“have no common scents”以及所諧音的兩個(gè)意思“have no common sense” “have no common cents”。原文和譯文都有褒有貶,形成對(duì)立,從而產(chǎn)生幽默。因此,例1的整體雙關(guān)含義的可譯度值為100%。例3中兩層意思像香煙廣告,有告誡作用。

3.1.1可譯度值為100%——意義轉(zhuǎn)移策略

表3 量化翻譯策略采用變量的意義轉(zhuǎn)移策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共8例)

例6中的“sale away”諧音“sail away”(“die”)。譯文通過(guò)意義轉(zhuǎn)移策略將“Shopaholics”的“瘋、狂”的意義轉(zhuǎn)移到“sale away”的位置,從而形成“隨瘋(風(fēng))而逝”這樣一個(gè)融合了成語(yǔ)的雙關(guān)表達(dá)方案:(購(gòu)物)瘋(“Shopaholics”“sale”)、逝(“sail away”“die”)。因此,例6的整體雙關(guān)含義的可譯度值為100%。

3.1.2可譯度值為75%——關(guān)聯(lián)延伸策略

表4 量化翻譯策略采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且部分雙關(guān)含義可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共6例)

例7中的“a loan”諧音“alone”, “saved”則是一詞兩義“儲(chǔ)蓄”和“拯救”,屬于諧義雙關(guān)。譯文通過(guò)意義關(guān)聯(lián)延伸策略,可以將“a loan”關(guān)聯(lián)延伸理解為“單、票”,其諧音“alone”關(guān)聯(lián)延伸理解為“單”,漢語(yǔ)也達(dá)到了同樣諧音,“單”就這個(gè)諧音的翻譯來(lái)講,是一個(gè)雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。但是“saved”卻無(wú)法把“儲(chǔ)蓄”和“拯救”聯(lián)系成一個(gè)通順的意思。因此,例7的翻譯結(jié)果就是含有部分雙關(guān)含義的可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

3.1.3可譯度值為75%——意義轉(zhuǎn)移策略

表5 量化翻譯策略采用變量的意義轉(zhuǎn)移策略,并且部分雙關(guān)含義可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共7例)

例10中的“noncents”諧音“nonsense”。譯文通過(guò)意義轉(zhuǎn)移策略將“noncents”的“沒(méi)有錢,錢很少”的意義“分毫”轉(zhuǎn)移到“What”的位置,并且同義“dollar”的意思,這樣“分毫”和“美元”形成諧義翻譯結(jié)果,可譯度值為100%。但“noncents”和“nonsense”卻無(wú)法得到雙關(guān)翻譯結(jié)果。因此,例10的翻譯結(jié)果就是含有部分雙關(guān)含義的可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

3.1.4 可譯度值為50%

表6 含有兩層意思但沒(méi)有雙關(guān)含義的解釋性翻譯,可譯度值為50%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共1例)

例13中的“casual-tees”諧音“casualties”。譯文無(wú)法將諧音的兩個(gè)意義融合到一個(gè)詞上進(jìn)行雙關(guān)表述,而是通過(guò)將兩個(gè)意思“休閑T恤”和“傷亡”放在一句話里進(jìn)行了解釋性翻譯,將原文的意思都表達(dá)出來(lái)了。因此,例13的翻譯結(jié)果就是沒(méi)有雙關(guān)含義的可譯度值為50%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

3.2 諧義雙關(guān)量化優(yōu)化翻譯結(jié)果及可譯度值

諧義雙關(guān)共計(jì)61例,除了按照翻譯策略和不同的可譯度值分成五組外,由于采用意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果占有大部分比重,因此又按照譯文為諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān)細(xì)分為兩組??偣擦M分別列表并例解說(shuō)明。

3.2.1可譯度值為100%——關(guān)聯(lián)延伸策略(譯文為諧音雙關(guān))

表7 量化翻譯策略采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(譯文為諧音雙關(guān),共22例)

例14中的“l(fā)ost interest”可以有三層意思,即:“丟掉利益”“沒(méi)有利息”和“沒(méi)有興趣”,通過(guò)意義關(guān)聯(lián)延伸策略,整合之后的成語(yǔ)諧音“惟利是趨(趣)”一詞將“利(益、息)”“興趣”三個(gè)意思結(jié)合在了一起,同時(shí)“沒(méi)有”也充分搭配了“l(fā)ost”所要表達(dá)的三個(gè)意圖,完全等同于原文“l(fā)ost interest”所諧義的三個(gè)意思。這樣,例140的整體雙關(guān)含義的可譯度值為100%,并且譯文采用了諧音雙關(guān)的形式。

3.2.2可譯度值為100%——關(guān)聯(lián)延伸策略(譯文為諧義雙關(guān))

表8 量化翻譯策略采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(譯文為諧義雙關(guān),共21例)

例18中的“right”可以有左右的“右”和“正確”兩層意思,通過(guò)意義關(guān)聯(lián)延伸策略的反復(fù)搜索和推斷,發(fā)現(xiàn)“右”在漢語(yǔ)中也有“正確”的意思,那么可不可以直接翻譯成“右”呢?而“不右其腳”一詞可以將“不是右腳”和“不對(duì)”兩個(gè)意思結(jié)合起來(lái),完全等同于原文“isn’t right”所諧義的兩個(gè)意思。這樣,例18的整體雙關(guān)含義的可譯度值為100%,并且譯文采用了諧義雙關(guān)的形式。

通過(guò)表8可以看出,諧義雙關(guān)譯為諧義雙關(guān)的條件是兩種語(yǔ)言都要有共同的兩層意義的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣。這樣的雙關(guān)語(yǔ)的可譯度值基本上都可以達(dá)到100%。

3.2.3可譯度值為100%——意義轉(zhuǎn)移策略

表9 量化翻譯策略采用變量的意義轉(zhuǎn)移策略,并且整體雙關(guān)含義可譯度值為100%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共5例)

例20中的“pick up”諧義兩個(gè)意思,一個(gè)是“撿起,叉起”一些東西,另一個(gè)是“撿了”一些便宜的意思。譯文通過(guò)意義轉(zhuǎn)移策略將“pick up”的“叉起、撿了”的意義分別轉(zhuǎn)換成了六個(gè)詞語(yǔ)在一句話中表達(dá),其中:“叉起”只是表達(dá)了一個(gè)意思,而將另一個(gè)意思轉(zhuǎn)移到了第一句中進(jìn)行雙關(guān):“撿了”;其他都是轉(zhuǎn)換成諧音雙關(guān),分散到不同的位置上:“差價(jià)”和第一個(gè)“叉車”與原文位置相同;“驚詫不已”諧音轉(zhuǎn)移到“amazing”的位置;“叉車”諧音轉(zhuǎn)移到“you”的位置。從而形成多重諧音雙關(guān)。這樣,例20的整體雙關(guān)含義可譯度值為100%。

3.2.4可譯度值為75%——關(guān)聯(lián)延伸策略

表10 量化翻譯策略采用變量的意義關(guān)聯(lián)延伸策略,并且部分雙關(guān)含義可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共9例)

例23中的“one night stand”一詞兩義“一夜情”和“一個(gè)床頭柜”,屬于諧義雙關(guān)。譯文通過(guò)意義關(guān)聯(lián)延伸策略,將“一個(gè)床頭柜”關(guān)聯(lián)延伸為“床頭一廂”,將“一夜情”關(guān)聯(lián)延伸為“了情緣(愿)”,但卻失了“夜”的含義。雖然譯文很有詩(shī)意,也有部分雙關(guān)含義,但例23的翻譯結(jié)果依然只能判定為含有部分雙關(guān)含義的可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

3.2.5可譯度值為75%——意義轉(zhuǎn)移策略

例26中的“junk”一詞兩義“垃圾”和“中國(guó)式平底帆船”,屬于諧義雙關(guān)。譯文通過(guò)意義轉(zhuǎn)移策略將“Chinese junk”的“海外”的意義轉(zhuǎn)移到“中國(guó)垃圾債券”之前的位置,并且同義“sea-going”的意思,這樣“海外”和“外?!毙纬芍C義和諧音翻譯結(jié)果。但“海外”和“垃圾債券”卻無(wú)法重疊到一個(gè)詞上形成雙關(guān)翻譯效果。因此,例26的翻譯結(jié)果就是含有部分雙關(guān)含義的可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

表11 量化翻譯策略采用變量的意義轉(zhuǎn)移策略,并且部分雙關(guān)含義可譯度值為75%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共1例)

3.2.6可譯度值為50%

表12 含有兩層意思但沒(méi)有雙關(guān)含義的解釋性翻譯,可譯度值為50%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果(共3例)

例27中的“tellers”一詞兩義“銀行出納員”和“說(shuō)話人”,屬于諧義雙關(guān)。譯文無(wú)法將原文諧義的兩個(gè)意義融合到一個(gè)詞上進(jìn)行雙關(guān)表述,而是通過(guò)將兩個(gè)意思“銀行出納員”和“說(shuō)”放在一句話里進(jìn)行了解釋性翻譯,將原文的意思都表達(dá)出來(lái)。因此,例27的翻譯結(jié)果就是沒(méi)有雙關(guān)含義的可譯度值為50%的雙關(guān)語(yǔ)翻譯結(jié)果。

4 可譯度值統(tǒng)計(jì)與分析

對(duì)可譯度值進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析可以得出非常有意義的結(jié)論,下面就總體100例商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)和含有高頻商務(wù)雙關(guān)詞語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)的可譯度值分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析。

4.1 總體統(tǒng)計(jì)與分析

按照目標(biāo)語(yǔ)所含有的諧音、諧義和不含有雙關(guān)的翻譯結(jié)果,我們劃分出5種類型:諧音譯為諧音,諧音譯為諧義,諧義譯為諧音,諧義譯為諧義和不含有雙關(guān)。案例標(biāo)號(hào)分別是:2-4、6、9-16、18-25、27-29、33-38;1、5、7、8、17、26、30-32;40-61、83-92、94-97;62-82、93;39、98-100。統(tǒng)計(jì)結(jié)果參見(jiàn)表13。

表13 目標(biāo)語(yǔ)類型統(tǒng)計(jì)

由表13可以看出,可譯度值達(dá)到100%的翻譯結(jié)果占比為73%,可譯度值達(dá)到75%的翻譯結(jié)果占比為23%,只有4%的雙關(guān)語(yǔ)做了解釋性的翻譯。按照加權(quán)平均算法,整體的可譯度值為(73*100%+23*75%+4*50%)/100= 92.25%。這也佐證了杜世洪(2007:52)所說(shuō)的:一切在當(dāng)下不可譯的現(xiàn)象都具備可譯的潛勢(shì)。

那么,諧音和諧義的可譯度值又分別是多少呢?由表13可以看出,諧音雙關(guān)的可譯度值為(25*100%+13*75%+1*50%)/39= 90.38%,諧義雙關(guān)的可譯度值為(48*100%+10*75%+3*50%)/61= 93.44%。雖然諧音和諧義的可譯度值差別不算明顯,但也與李明(2015:176)的結(jié)論保持了一致:語(yǔ)音雙關(guān)的翻譯難度要大于語(yǔ)義雙關(guān)。

從表13還可以看出,目標(biāo)語(yǔ)譯為諧音的比例為(29+36)/100=65%,譯為諧義的比例為(9+22)/100=31%,目標(biāo)語(yǔ)諧音和諧義之比為65:31。有趣的是,這個(gè)結(jié)果與原語(yǔ)雙關(guān)類型諧音和諧義數(shù)量39:61的比值大體相反。這個(gè)看似無(wú)關(guān)緊要的比值提示我們:從英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)時(shí),超過(guò)2/3的情況下我們要運(yùn)用諧音雙關(guān)來(lái)解決問(wèn)題。同時(shí),這是否也暗示漢語(yǔ)中運(yùn)用諧音雙關(guān)的數(shù)量要大于諧義雙關(guān)呢?或僅在某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)這種情況呢?這些都需要進(jìn)一步深入研究。

4.2 高頻商務(wù)雙關(guān)詞語(yǔ)的可譯度值

從100個(gè)案例中可以清晰地看出,雙關(guān)詞語(yǔ)具有非常明顯的商務(wù)性。而高頻商務(wù)雙關(guān)詞語(yǔ)的可譯度值以及每個(gè)詞語(yǔ)在不同雙關(guān)語(yǔ)中的可譯度值所存在的差異也能幫助我們更深入地了解商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn)。下面我們就出現(xiàn)3次以上的雙關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行列表統(tǒng)計(jì)和分析。參見(jiàn)表14。

表14 高頻商務(wù)雙關(guān)詞語(yǔ)的可譯度值統(tǒng)計(jì)

由表14可以看出,有20%的雙關(guān)語(yǔ)集中在高頻詞語(yǔ)上,可譯度值達(dá)到100%的比例為14/20=70%,可譯度值達(dá)到75%的比例為6/20=30%,整體可譯度值為(14*100%+6*75%)/20= 92.5%。由此得出的結(jié)論是:在不同的雙關(guān)語(yǔ)中,即使是相同的雙關(guān)詞語(yǔ),翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)翻譯結(jié)果并不一定相同,也有著不同的可譯度值,但整體可譯度值沒(méi)有發(fā)生明顯變化。因此,在翻譯含有高頻商務(wù)雙關(guān)詞語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)時(shí)不存在特殊性。

5 結(jié)語(yǔ)

總之,對(duì)小規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)100例的可譯度研究,客觀地反映了該領(lǐng)域的雙關(guān)語(yǔ)翻譯可以優(yōu)化的程度,為其他領(lǐng)域的雙關(guān)語(yǔ)翻譯提供了一定的數(shù)字化依據(jù)。采用雙關(guān)語(yǔ)翻譯量化模型進(jìn)行翻譯后的整體可譯度值為92.25%的比例表明,絕大多數(shù)的雙關(guān)語(yǔ)是可以達(dá)到比較理想的翻譯結(jié)果的;90.38%和93.44%的諧音和諧義雙關(guān)的可譯度值也說(shuō)明了兩種類型雙關(guān)語(yǔ)的翻譯難度并沒(méi)有太明顯的差別;目標(biāo)語(yǔ)譯為諧音和諧義的比例65:31也提示我們,大多數(shù)情況下我們要運(yùn)用諧音雙關(guān)來(lái)解決英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯問(wèn)題;在翻譯高頻雙關(guān)詞語(yǔ)時(shí)翻譯結(jié)果和可譯度值并不一定相同,也不存在特殊性。

當(dāng)然,雙關(guān)語(yǔ)翻譯仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,本文例句的可譯度值肯定還是可以不斷推敲提高的,相關(guān)比值也會(huì)相應(yīng)變化,但整體上不會(huì)產(chǎn)生太大偏差。統(tǒng)計(jì)結(jié)果僅僅是拋磚引玉,使我們從數(shù)量化的角度對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯狀況有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí),用強(qiáng)有力的可譯度值數(shù)據(jù)來(lái)幫助我們克服雙關(guān)語(yǔ)翻譯的畏難情緒。

參考文獻(xiàn):

Pun of the day[OL]. http:∥www.punoftheday.com. Accessed: 2017/03/15.

曹順發(fā). 2003. 雙關(guān)語(yǔ)可譯[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2):12-15.

陳光祥. 2003. 可譯性與可譯度[J]. 外語(yǔ)研究(3):57-60.

陳卉. 2015. 翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn):翻譯意義[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(2):133-137.

杜世洪. 2007. 從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J]. 外語(yǔ)研究(1):48-52.

賀平. 2009. Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯適用度的實(shí)證研究[J]. 科教文匯(3)下旬刊:247-250.

何 偉,趙常玲. 2016. 翻譯中的認(rèn)知功能語(yǔ)境模式[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(5):113-117.

李明. 2015. 雙關(guān)語(yǔ)翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個(gè)漢譯本的P > CP模式應(yīng)用[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(3):172-176.

劉宓慶. 2005. 當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

劉春智,蔣華應(yīng). 2008. 語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)與可譯性限度[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(12):96-98.

劉雪芹. 2003. 可易度與可譯度[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (5):122-125.

孫 毅,杜亞妮. 2013. 漢英雙關(guān)隱喻畛域中的認(rèn)知匯通與文化歧異[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(1):30-38.

唐艷芳,楊沁. 2013. 英漢語(yǔ)篇隱性連貫的可譯限度初探[J]. 中國(guó)翻譯 (3):88-94.

王志娟. 2012. 對(duì)聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J]. 上海翻譯 (1):66-69.

張南峰. 2003. Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯(1):30-36.

趙會(huì)軍. 2012a. 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型[J]. 外語(yǔ)研究(5):72-76.

趙會(huì)軍. 2012b. 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

周佳,徐鐵城. 2007. 雙關(guān)語(yǔ)的可譯性限度比較研究[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(2):203-205.

猜你喜歡
雙關(guān)語(yǔ)度值雙關(guān)
探討公路項(xiàng)目路基連續(xù)壓實(shí)質(zhì)量檢測(cè)技術(shù)
語(yǔ)音隱喻視角下的韓國(guó)語(yǔ)諧音雙關(guān)句研究
基于相關(guān)分析和顯著性檢測(cè)的圖像縮放方法
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究
微博網(wǎng)絡(luò)較大度值用戶特征分析
雙關(guān)
英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比與研究
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究