李曉丹 王繼昂
摘要:外國文學譯本作品是閱讀中一個重要部分。譯本作品在賞析過程中,既對原著作品進行賞析,也會對譯本作品的翻譯水平進行賞析,這是譯本作品閱讀賞析的獨特之處?!独先伺c?!愤@部傳世經(jīng)典漢語譯本對原著作品進行了高度還原,既展現(xiàn)了原著作品的精髓,又滿足了中國讀者的閱讀鑒賞習慣。本文從文體學視角出發(fā),運用文體學相關(guān)知識對這部經(jīng)典的譯本進行賞析,旨在重讀經(jīng)典,鑒賞原作思想精髓之余,梳理譯本再現(xiàn)原作的創(chuàng)作技巧。
關(guān)鍵詞:老人與海;譯本解讀;文學鑒賞
外國文學作品是閱讀中一個重要部分,但由于語言體系差異,我們所接觸到的外國文學經(jīng)典作品基本上是譯本。那么,翻譯就成為我們接觸經(jīng)典的一個橋梁,翻譯的二次創(chuàng)作有助于呈現(xiàn)原著的語言風格、語法修辭、象征寓意以及人物形象等,譯本水平的高低直接制約了我們對原著作品的賞讀深度。
一、原著作品的文本解讀
文體學作為一個綜合性學科涉及內(nèi)容較為廣泛,介于文學、文藝學、心理學、語言學等多個學科,以文本的體裁特征為主要研究對象。文學作品往往具有獨特的文本風格,且由于作者的個人經(jīng)歷和文化背景不同,其寫作技巧、作品寓意也都各有不同。本文以《老人與?!愤@樣一部時代巨著為藍本,對其譯本作品的藝術(shù)風格、語法修辭、人物形象刻畫以及文本寓意進行深入研究,以鑒賞譯本作品的魅力與藝術(shù)價值。
在鑒賞譯本作品文學藝術(shù)價值之前,首先對整部作品的情節(jié)框架進行文本解讀。所謂文本解讀是對一件事、一個人、一句話的解讀。文本解讀是一切文學鑒賞活動和文體學鑒賞活動之源,不了解文本也就不會了解人物形象、了解文本中的語言風格、修辭手法是否符合人物形象,等等。尤其對于文學著作譯本,由于原作內(nèi)容較多,往往蘊含了深刻的寓意,且存在中外文化差異,譯本在一定程度上減少了語言差異帶來的誤讀情況。
回到《老人與海》這部作品中,它發(fā)表于1952年的美國,作者海明威是美國著名小說家,他的作品大都充斥著對人生的反思、對社會的迷茫和彷徨。這部小說主線明確,圍繞一位暮年的古巴漁夫與一條馬林魚之間搏斗的故事展開。但小說所蘊含的寓意卻非常深刻,且小說長于細節(jié)描寫和人物刻畫,寫出了老人在身處絕境時倔強的挑戰(zhàn)命運的態(tài)度,也寫出了暮年人對歲月的眷戀,而這些美好的情感恰恰又通過現(xiàn)實的殘酷表現(xiàn)出來,這些小說迷人之處為作者贏得了諾貝爾文學獎,但也正是對譯本作品的考驗。
二、文體學視角下的譯本藝術(shù)風格研究
《老人與?!愤@部時代巨制是于上世紀傳入我國,后幾經(jīng)翻譯重譯,流傳了多個版本,其中最受閱讀歡迎和好評的是朱海觀和宋碧云版本。譯本是在翻譯的過程中,進行二次創(chuàng)作。從文體學視角來看,譯本的藝術(shù)風格研究涵蓋了語言風格、語法修辭、象征寓意以及人物形象等多個層面。因此,對于藝術(shù)風格的研究應(yīng)從多個層面進行綜合性分析,才能綜合性地公平地評價其藝術(shù)特色。
對于譯本作品而言,在翻譯過程中不能僅僅遵從字面意思,還應(yīng)該結(jié)合作者的創(chuàng)作背景和原著中人物所處的歷史時代背景進行翻譯,同時還要照顧到譯本讀者的閱讀習慣和語境,才能達到文字表情達意的出神入化。比如:原文中“The myriad flecks”應(yīng)譯為“無數(shù)的斑點”,但朱海觀的譯本中充分運用了漢語言的詞藻之美,譯為“萬點霞光”,較為符合我國讀者的閱讀習慣。但從另一角度來看,翻譯者自身的漢語言文學功底也很重要,是影響譯本閱讀效果的重要因素。
從譯本作品的整體藝術(shù)風格來看,用詞形象準確是其藝術(shù)風格得以發(fā)揮到位的關(guān)鍵。原著作品表情達意力圖言簡意賅,用詞樸實無華,同時在細節(jié)描寫的設(shè)計上節(jié)奏感較強。本文所列舉的兩部譯本將漢語言的洗練融入其中,在用詞量上沒有額外增加,基本保持了原著的風貌。比如原著中描寫“老人殺魚”的高潮部分用詞量為全文的1/8,即4057個單詞,而朱海觀譯本中用了6176個字,其中不乏有漢語言用詞習慣問題的差異,但宋碧云譯本中僅用了4876個字,與原著最為接近。盡管從漢語言的閱讀體驗上,朱海觀版本更勝于宋碧云版本,但從藝術(shù)風格來看,這一版與原著保持最為貼近。
三、文體學視角下的譯本語法修辭研究
文體學視角下的賞析研究除了藝術(shù)風格外,更多地趨同于文學鑒賞內(nèi)容,更與之不同的是,文體學更加偏向語法修辭方面的比較研究。而這些需要精雕細刻的譯本細節(jié)正是考驗翻譯者不同語言功底和文學修養(yǎng)之處?!独先伺c海》雖然作為一部中篇小說,全篇用詞是才3萬余字,但其所表達的含義卻尤為深刻,這不僅要求譯本在用詞量上保持原著風格,在表情達意上更能化解中外語言習慣的差異。比如原著:“The myriad flecks of the plankton……that was a mile deep.”這一段的評價最高的譯本是朱海觀的版本,譬如“萬點霞光”、“插入”、“深邃蔚藍的海水”、“輝煌奪目”等。而宋碧云的版本則偏向簡潔,僅出現(xiàn)了“無數(shù)”、“又深又大”、“垂入”等字眼兒,而沒有增加過多的絢麗詞藻,在忠實原著的基礎(chǔ)上,也尊重漢語言的傳統(tǒng)閱讀習慣,同時又保留了簡練的語言風格,更為符合原著風格。
除了一些詞藻的修飾外,句子是整個作品翻譯的關(guān)鍵,它是將一部外來作品由讀者不熟悉逐漸轉(zhuǎn)向熟悉的重要過程。而句子也是一篇作品中除了詞以外的重要表達形式。比如“He was an old man……without taking a fish.”無論朱海觀版本清空還是宋碧云版本,幾乎都是對前半句呈現(xiàn)出了不同的翻譯風格,但對于后半句的翻譯基本保持了原貌,即“一位在墨西哥灣暖流中獨自駕駛一條小船打魚”??梢?,譯本在追求還原原著的同時,更加關(guān)注藝術(shù)風格和修辭手法的統(tǒng)一。在《老人與?!愤@部作品中,修辭不再是華麗的詞藻,而是質(zhì)樸但不失生動的語言。這對于以華麗修辭見長的漢語文學作品來講,在翻譯中如何保持原著的修辭風格也是一種考驗。在這一點上,宋碧云的譯本更加符合原著的修辭風格,刮起了我國外國文學名著作品翻譯的一襲清風。
四、文體學視角下的譯本人物形象研究
人物是小說的靈魂。譯本作品中的人物塑造較為考驗翻譯者的文學功底和想象力。我們通常可以見到一些譯本作品中對人物形象的塑造沒有展現(xiàn)出原著的精髓,甚至一些作品在翻譯過程中由于融入了過多本土語言特色,對人物塑造也產(chǎn)生了一定的影響,而這種迎合本土讀者品味的翻譯方式在一定程度上使原著人物形象產(chǎn)生了偏離。但凡經(jīng)典文學作品都會在人物形象塑造方面下功夫,通過語言、動作、神態(tài)、行為等描寫方法來展現(xiàn)人物的不同側(cè)面,甚至展現(xiàn)人物的社會地位和家庭有關(guān)系等等。對于人物的關(guān)注,是所有文學作品生存和發(fā)展下去的根本法則。
在《老人與?!愤@部作品中,不僅刻畫了桑提亞哥這個倔老頭的形象,還刻畫了小男孩、鯊魚等形象。從人物關(guān)系設(shè)定來看,“倔老頭”這個人物的執(zhí)著、堅定甚至倔強是為了加深作品中人物設(shè)定的獨特性,在譯本中這個形象也在盡量貼合原著。比如在翻譯老人的一段動作時,朱海觀譯本中翻譯為“他料想他的右手放在水里很久了,于是他把手取出來,朝它望了望?!痹袨榱饲昂缶涫姐暯佣嗵庍\用了“it”、“he”等字眼兒,但在翻譯作品中卻沒有這樣運用。這段動作描寫既表達了原著的意思,又恰如其分地運用了漢語言的語言習慣,便于我國讀者閱讀。動作是除語言之外最能展現(xiàn)人物內(nèi)心情感、塑造人物形象的描寫方法,但語言表達存在文化差異是不可避免的。成功的譯本在充分表達原著中人物動作的基礎(chǔ)上,往往通過對人物動作的理解與揣摩,對動作描寫進行二次創(chuàng)作,正是這些譯本成功之處。
五、文體學視角下的譯本文本寓意研究
作為翻譯作品的先驅(qū)之一,魯迅先生曾針對翻譯這個文學再創(chuàng)作活動提出:“翻譯既要做好對原著的文意的理解與傳達,也要保留好原著的特色?!边@就要求翻譯作品不僅要在文字上忠實于原著,更要適當?shù)亍盎R”,也就是運用讀者熟悉的語言表達作者的本意。這是翻譯作品的最高境界,也對翻譯這項文學活動提出了更高的要求,既要對原著的文意進行翻譯,還在對作者的思想世界進行剖析,然后通過翻譯文字表達出來。
《老人與海》正是一部具有深刻寓意的文學作品,諾貝爾文學獎的殊榮映襯了其對于人性關(guān)懷和時代剖析的深刻性與寓意性。那么要表達這樣一部作品的文本寓意,對于翻譯者的思想境界和哲學水平也是一種考驗。比如在譯本中,翻譯者通過對老人動作和語言的描寫,如“他的右手放在水里很久”這樣的描寫,再如對老人殺魚過程的細節(jié)描寫,在高度還原原著的同時,也運用漢語言特色為讀者勾勒出一個“倔老頭”的人物形象,將作者的生態(tài)觀、人生觀和價值觀展現(xiàn)得淋漓盡致。
六、總結(jié)
翻譯作品本身是一個二次創(chuàng)作的過程。但受語言限制,大多數(shù)外來文學作品都需要經(jīng)過翻譯才能與國內(nèi)讀者見面。所以,作為讀者或主動或被動地接受譯本作品是一種閱讀常態(tài)。但對譯本作品進行鑒賞時,所涉及的內(nèi)容、層面會更多,如藝術(shù)風格、語法修辭、人物形象和文本寓意等等,但核心內(nèi)容仍然離不開原著,以及譯本作品對原著的還原度,都會影響鑒賞活動。因此,我們需要運用到文體學這個涉及廣泛、包羅萬象的新興學術(shù)視角對譯本作品進行全方位的解讀與鑒賞,才能使讀者更加貼近原著、原作者的靈魂。
參考文獻:
[1]金振邦.文體學[M].東北師范大學出版社,1994(6):05-08.
[2]任蓓蓓.《老人與?!纷g本中的隱喻翻譯策略[J].語文建設(shè),2016(7x):55-56.
[3]劉星,段鎢金.語篇銜接角度下《老人與?!纷g本比較探究[J].科學與信息化,2016(17).
[4]侯曉寧.《老人與?!凡煌g本的譯者主體性比較研究[J].短篇小說:原創(chuàng)版,2016(23):93-94.
[5]李鳳君.淺析文學作品中譯者的主體性——基于《老人與?!穬蓚€譯本的研究[J].絲路視野,2016(23):64-66.
(作者單位:鄭州成功財經(jīng)學院)