国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從薩皮爾—沃爾夫假說探討會計詞匯翻譯策略

2018-05-25 05:21:15錢麗雯
周口師范學(xué)院學(xué)報 2018年3期
關(guān)鍵詞:沃爾夫術(shù)語使用者

錢麗雯

(中山大學(xué) 南方學(xué)院,廣東 廣州 510970)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日趨緊密。在國家之間經(jīng)濟(jì)合作順利開展的過程中,商務(wù)翻譯扮演著重要角色。在此現(xiàn)實(shí)背景下,商務(wù)翻譯歷來是學(xué)界的研究熱點(diǎn)。目前,國內(nèi)大部分研究把商務(wù)英語作為整體,以此來探究其翻譯的原則、技巧、策略,這使得商務(wù)英語研究過于寬泛,對實(shí)際單個行業(yè)作用不強(qiáng)。隨著經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的日益紛繁復(fù)雜,對商務(wù)英語翻譯研究按照領(lǐng)域進(jìn)行細(xì)分變得愈發(fā)重要。目前,國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)涌現(xiàn)不少細(xì)分領(lǐng)域的研究,但對會計英語的翻譯研究寥寥無幾。相比之下,國外學(xué)界早在20世紀(jì)初則已開始了針對會計語言的語言學(xué)、翻譯學(xué)研究。其中,薩皮爾—沃爾夫假說是其重要理論工具。本文擬從薩皮爾—沃爾夫假說出發(fā)探討會計英語翻譯,以期為國內(nèi)會計英語翻譯研究探索新的角度及翻譯策略。

一、薩皮爾—沃爾夫假說綜述

薩皮爾—沃爾夫假說的基本觀點(diǎn)是“把經(jīng)歷的原材料轉(zhuǎn)換成概念和觀點(diǎn)的那種特定結(jié)構(gòu)、分類,以及表達(dá)是說話者所說的那門語言的一個作用”[1]。早在1848年,語言學(xué)者威廉·馮·洪堡(Wilhelm von Humboldt)提出“人活著所處的這個圍繞著他的世界主要是由語言所呈現(xiàn)出來的世界”[2]。其認(rèn)為每種語言自身內(nèi)在隱含著一套價值觀,并約束著說該種語言的人對世界的感知。早期發(fā)展洪堡這一思想,對語言相對性(linguistic relativity)做出研究的是美國人類學(xué)之父弗朗茨·博厄斯(Franz Boas)。他的學(xué)生愛德華·薩皮爾(Edward Sapir)在20世紀(jì)30年代進(jìn)一步發(fā)展了博厄斯的學(xué)說,通過對美洲印第安語的研究,提出語言不再是前人所認(rèn)為的僅僅是反映現(xiàn)實(shí)的工具,而是塑造現(xiàn)實(shí)。相較于洪堡,薩皮爾更注重從認(rèn)識論角度來審視語言的作用。而他的學(xué)生本杰明·李·沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)通過對美洲印第安語中霍皮族語(Hopi)的研究,提出了比他老師更激進(jìn)的主張。薩皮爾承認(rèn)語言在人類認(rèn)識過程中的關(guān)鍵作用,但并不否認(rèn)客觀世界的存在;而沃爾夫則更進(jìn)一步,把語言的作用提升到具有決定性的程度。約書亞·亞倫·菲斯曼(Joshua Aaron Fishman)將沃爾夫假說歸納為四個層次[2]336:

圖1 沃爾夫假說的四層次

第一層為詞匯/語義—語言層,研究語言的編碼能力,即不同語言所顯示的編碼能力差異使得某種語言比其他語言更容易對某一現(xiàn)象做出描述。如愛斯基摩語中有多個詞描述雪,而英語中只有兩個。第二層為詞匯/語義—非語言層,研究一種語言的詞匯特質(zhì)與該語言使用者的非語言行為之間的關(guān)系。其觀點(diǎn)為:如果某一語言存在對某種詞匯的區(qū)分,則該語言使用者會比其他語言使用者更好更快地執(zhí)行某種非語言任務(wù)。第三層為語法—語言層,研究語言與世界觀之間的關(guān)系。其認(rèn)為一種語言的語法事先隱含了一套不同于其他語言的世界觀。第四層為語法—非語言層。其認(rèn)為不同語言的說話者,由于語言中的語法規(guī)則不同,會做出不同的非語言行為。

艾哈邁德·貝克奧伊(Ahmed Belkaoui)在菲斯曼的基礎(chǔ)上把這四層系統(tǒng)推演至?xí)嬵I(lǐng)域,提出會計語言與語言的高度相似性,以此提出了相應(yīng)的會計語言的四層次假說。詞匯/語義是指所有組成會計語言的詞匯;語法在此處指會計技巧、規(guī)則、方法;語言行為指對詞匯的選擇;而非語言行為指的是對客體的選擇,如對投資組合的選擇。具體見圖2[3]。

圖2 貝克奧伊的四層次假說

第一層認(rèn)為,能夠?qū)δ撤N會計詞匯進(jìn)行區(qū)分的使用者比其他不會區(qū)分的使用者更能描述或解決某個會計問題。第二層認(rèn)為,能夠?qū)δ撤N會計詞匯做出區(qū)分的使用者比其他不會區(qū)分的使用者更快更全面地執(zhí)行非語言任務(wù),如做出借款決策。第三層認(rèn)為,某種會計準(zhǔn)則的使用者比其他人更傾向于不同的管理風(fēng)格或著重點(diǎn)。第四層認(rèn)為,會計規(guī)則會幫助或阻礙使用者做出不同的管理行為。國外學(xué)界對于貝克奧伊所提出的每層假說已經(jīng)做出實(shí)證研究,使得這四層次假說得到了實(shí)證數(shù)據(jù)的支撐。筆者著重從貝克奧伊的第一層假說出發(fā),探討其對會計英語詞匯層翻譯的啟示。

二、會計詞匯層翻譯策略

會計英語是一種實(shí)用性強(qiáng)的商務(wù)英語,不僅注重溝通性,更要求準(zhǔn)確性。隨著跨國投資日益增多,投資者做出的投資決策在很大程度上依賴于對財務(wù)報告的解讀和分析。因此,在國際會計準(zhǔn)則、審計報告、財務(wù)報表等規(guī)定、描述、反映經(jīng)濟(jì)運(yùn)行實(shí)質(zhì)的文件資料中,如果出現(xiàn)了誤譯甚至錯譯,其后果不僅僅造成信息傳遞的偏差,重則可能導(dǎo)致投資決策失誤從而引發(fā)重大投資損失。不同使用者對財務(wù)報告術(shù)語語義的理解偏差已在國外學(xué)界得到較多實(shí)證研究:如安德魯.A.哈利德(Andrew A. Haried)研究財務(wù)報表中存在的語義問題(1972);布魯斯.L.奧利弗(Bruce L. Oliver)研究不同專業(yè)人群對會計術(shù)語的理解差異(1974);羅伯特·利比(Robert Libby)研究銀行業(yè)人士與審計專業(yè)人士對審計報告所傳達(dá)信息的理解差異(1979);貝克奧伊針對第一層次假說也做了實(shí)證檢驗(yàn),提出兩種語言系統(tǒng)的人對同一會計術(shù)語理解不一致(1980)。因此,如何減少兩種語言系統(tǒng)之間的理解差異,提高譯文質(zhì)量,需要特定的翻譯策略。

(一)“已規(guī)范術(shù)語”的翻譯策略

對于會計詞匯,必須首先區(qū)別“已規(guī)范術(shù)語”與“未規(guī)范術(shù)語”[4]23。例如,會計報表上科目的標(biāo)準(zhǔn)譯法有規(guī)范文件可循,因此譯者只能是遵循規(guī)范所列出的譯文,如把retained earning譯為“留存收益”,把a(bǔ)ccount receivables譯為“應(yīng)收賬款”等。沒有規(guī)范一致的譯文,報表使用者之間的科學(xué)交流則會大大受阻。盡管術(shù)語有著“準(zhǔn)確性,單義性,系統(tǒng)性,語言的準(zhǔn)確性,簡明性,理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性”等特征[4]250,然而很多時候規(guī)范的術(shù)語譯文并不一定能讓讀者準(zhǔn)確地理解其所代表的概念。鄭述譜認(rèn)為,“不應(yīng)該說術(shù)語‘表達(dá)’或‘傳達(dá)’某某概念,而最好說它是用來‘指稱’某某概念。通過一個詞或詞組是無法表達(dá)或傳達(dá)出那么多專業(yè)內(nèi)容的”[4]23。因此,規(guī)范譯文在特定情況下,也必須因語境不同而做出調(diào)整。如劉諭靜提出government作為一個常用的法學(xué)術(shù)語不能一成不變地譯為“政府”,必須根據(jù)不同的語境而有所改變[4]273。

又如,會計術(shù)語going concern通常被譯為“持續(xù)經(jīng)營”。其作為會計四大基本假設(shè)之一,在整個會計學(xué)原理中占據(jù)著重要的地位。然而,表述的抽象性使得其即使在英語中也引起了不同的意義解讀。詹姆斯.M.弗雷恩根(James M. Fremgen)詳細(xì)討論了美國會計學(xué)會列出的傳統(tǒng)定義,即“若沒有與之相反的證據(jù),則認(rèn)為該實(shí)體保持無限期地運(yùn)營”[5]649,并指出此定義的局限性。該術(shù)語由現(xiàn)在分詞going與名詞concern組成,而concern一詞的含義可引申出不同的含義理解。concern一詞在第四版牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典中的注解之一為“企業(yè)、公司、商行”。如果根據(jù)此意思,則going concern可譯為“企業(yè)持續(xù)經(jīng)營”“公司持續(xù)運(yùn)營”等。Going concern不只是表示“持續(xù)存在”之意,如德懷特.R.萊德(Dwight R. Ladd)認(rèn)為還有“保持競爭力”之意;A.B.卡森(A. B. Carson)與羅伯特.T.斯普勞斯(Robert T. Sprouse)認(rèn)為還有“置換現(xiàn)有資產(chǎn)”之意[5]651,費(fèi)雷恩根認(rèn)為還可能包含所有權(quán)持續(xù)、持續(xù)盈利等意。由此可見,“持續(xù)經(jīng)營”的慣用譯法并不能全面地傳達(dá)此會計假設(shè)的內(nèi)涵,而是在某種程度上將此假設(shè)簡單化了。此種譯文不僅不能讓讀者全面地領(lǐng)悟到此假設(shè)的內(nèi)涵,并且還不能建立起going concern背后所隱含的思維模式。

(二)“未規(guī)范術(shù)語”的翻譯策略

“未規(guī)范術(shù)語”針對的是隨著社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展而涌現(xiàn)的新術(shù)語,往往由于數(shù)量巨大或其新穎性等原因而未及時被規(guī)范起來。譯者要把源語中的新知識、新思維傳遞給目的語使用者,使得翻譯這種新術(shù)語更為重要。另外,傳統(tǒng)術(shù)語定義存在局限性,其“不僅可以是名詞,而且,也可以是動詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、時間詞、方位詞,甚至可以是介詞、連接詞等”[4]10。這需要譯者在翻譯時進(jìn)行語境分析,對術(shù)語的來源進(jìn)行考證,提高譯文準(zhǔn)確性。

以realize一詞為例,其在日常英語中具有“認(rèn)識到,了解到,實(shí)現(xiàn)”等意,但除此之外,realize也是重要的會計術(shù)語,在會計領(lǐng)域有著多種不同的意思。弗羅伊德.W.溫多爾(Floyd W. Windal)指出會計人員會經(jīng)常隨意地用到realize一詞,但是“其他會計并不總是確定它們究竟是什么意思”[6]249。其名詞形式realization的意思同樣難以確定。realize一詞在業(yè)內(nèi)多與revenue,income等詞搭配。有觀點(diǎn)認(rèn)為,realize這一行為指的是“換取財產(chǎn),該財產(chǎn)在收到之時可被分類為,或可立即轉(zhuǎn)變?yōu)榱鲃淤Y產(chǎn)”;也有觀點(diǎn)認(rèn)為是指“把產(chǎn)品轉(zhuǎn)換成現(xiàn)金或其他有效資產(chǎn)”[6]250。美國會計學(xué)會(American Accounting Association)將realization定義為“在一項(xiàng)資產(chǎn)或負(fù)債中的某個變化足夠的明確且客觀使其得以在帳上予以確認(rèn)”[6]250。單是根據(jù)以上所列幾種定義,realize一詞就已經(jīng)有“換取”“實(shí)現(xiàn)”“轉(zhuǎn)換”“確認(rèn)”等意思。前兩種定義強(qiáng)調(diào)獲得資產(chǎn),則realize,realization一般與收入搭配,并多指“實(shí)現(xiàn)”之意;然而美國會計學(xué)會對realization的定義則強(qiáng)調(diào)變化,此定義可使realization與cost,cost transfer,expense,loss,capital contribution,capital withdrawal,investment,liability liquidation,loan等搭配。此時,realization 則可譯為“確認(rèn)”“完成”“獲得”等。

(三)隱喻性術(shù)語翻譯

新涌現(xiàn)的術(shù)語在商業(yè)活動中由于使用頻繁而變成慣例稱呼,而這些稱呼中存在不少帶有隱喻的詞匯。此時采用直譯法往往容易陷入望文生義的誤區(qū)。因此,可在術(shù)語考證的基礎(chǔ)上,使用概念轉(zhuǎn)換法,根據(jù)定義給出科學(xué)的譯名,或使用定義法,在給出譯名之后附上相應(yīng)的定義解釋。

以國際會計準(zhǔn)則的翻譯為例,在“收入與建造合同”一章中,9.74條款提及“l(fā)ay away”銷售方式。這種銷售方式指的是“賣方僅在買方付清一系列分期支付款項(xiàng)的最后一筆后才交貨”[7]9044。也就是說,商家先找個地方把這件商品放起來,等著買方付完貨款再來提貨。溯其根源,這種方式產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代美國的大蕭條時期,其優(yōu)勢是讓信用記錄不良的人也能購買商品。因?yàn)轱L(fēng)險非常小,所以商家對每筆分期付款不收取利息,買方付清款項(xiàng)即可提貨,如果沒能付清款項(xiàng),商家則把所收款項(xiàng)扣除部分費(fèi)用退還買方,并沒收商品。然而這種銷售方式在中國比較少見。若是把lay away硬生生地翻譯為“放置一邊”或“預(yù)約購貨”等,讀者則不能領(lǐng)會到其背后獨(dú)特的商業(yè)運(yùn)作模式。因?yàn)橛⒄Z中使用的是隱喻的方法來描述這一交易方式,而漢語“放置一邊”則不能為讀者帶來任何明確的意義。為避免理解上出現(xiàn)上述偏差,譯為“分期累計預(yù)付購貨”更為妥當(dāng)。lay away一詞的創(chuàng)造,使得英語使用者比漢語使用者更容易識別出這種銷售方式。譯者的任務(wù)則是通過精準(zhǔn)的翻譯,把此種模式思維介紹給漢語使用者。

又如,在“所有權(quán)上的重大風(fēng)險和報酬的轉(zhuǎn)移”部分,9.60條款所提及的“turnkey project”[7]9031也是一個帶有隱喻性質(zhì)的術(shù)語。turnkey原意為轉(zhuǎn)動鑰匙,實(shí)際上形容的是賣方對所售商品的安裝等工序全部承擔(dān)的一站式服務(wù)。一般將此術(shù)語直譯為“交鑰匙工程”。然而,由于這種銷售方式廣泛應(yīng)用于如房地產(chǎn)、建造、通信等多個行業(yè),因此把房地產(chǎn)業(yè)中的turnkey project譯為“交鑰匙工程”固然行得通,但對于通信等其他特殊行業(yè),“交鑰匙工程”的譯法則不容易被讀者理解。如華為在海外拓展初期成立不少此類項(xiàng)目,因?yàn)榈絿馊プ鲰?xiàng)目,客戶不僅要華為負(fù)責(zé)通信設(shè)備調(diào)測,還要負(fù)責(zé)站點(diǎn)獲取、電力引入、鐵塔、機(jī)房、空調(diào)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。在這種情況下,把turnkey project轉(zhuǎn)換為“一站式解決方案”,或附上相應(yīng)定義會使譯文更為清晰。

(四)“體悟法”的總體翻譯策略

除上述語境分析法、術(shù)語考證法、概念轉(zhuǎn)換法及定義法等常用手段之外,會計英語的翻譯策略應(yīng)以“體悟法”為宗。體悟法實(shí)質(zhì)上為一種“心智化”方法,即“在外語與譯語之間,它未必體現(xiàn)為以字(或稱語素)與詞為單位的字面上的對應(yīng),但卻是整體概念上的準(zhǔn)確對應(yīng)甚至對等”[4]28。這需要譯者對該領(lǐng)域有較深入的認(rèn)識,才能在徹底理解某個術(shù)語的基礎(chǔ)上,在譯入語中凝練出與之概念對等的精準(zhǔn)譯文。如laser最精準(zhǔn)的翻譯,即“激光”,乃出自科學(xué)巨匠錢學(xué)森。正如鄭述譜所提出,“術(shù)語本身就是科學(xué)思維活動的結(jié)晶,是思維活動成果的凝縮”[4]29。在貝克奧伊對上述會計假說的會計詞匯/語義-語言層的實(shí)證檢驗(yàn)中也得出一個結(jié)論:“能說雙語的人在語言切換的過程中能增加對會計術(shù)語的理解?!盵8]因此作為精通兩種語言系統(tǒng)的譯者,以體悟法所得出的譯文,不僅能使兩種語言思維得以溝通,還能加深對某一領(lǐng)域知識的理解。

如今國內(nèi)會計準(zhǔn)則、操作正逐步與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,需要加大對國際會計準(zhǔn)則的解讀和研究,這愈發(fā)凸顯會計語言翻譯的重要性。借助會計與語言之間的高度相似性,薩皮爾—沃爾夫假說的四個層次為會計語言的研究搭建起基本框架。其中第一層次研究不同語言的編碼能力差異對語言說話者所使用詞匯的影響。漢語與英語兩大系統(tǒng)之間差異甚大,使得語言的使用者在會計詞匯的理解和運(yùn)用上也同樣差異甚大。因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)術(shù)語在不同語境下的意義對譯文表述加以調(diào)整。這種調(diào)整能促進(jìn)譯入語使用者對術(shù)語內(nèi)涵的理解。由于篇幅有限,本文僅討論了第一層,即在詞匯術(shù)語層面上探討會計英語的翻譯策略。沃爾夫假說的其他三個層,即詞匯/語義-非語言層、語法-語言層、語法-非語言層在會計領(lǐng)域中的應(yīng)用及對會計英語的翻譯還有待進(jìn)一步的思考和探究。

參考文獻(xiàn):

[1]Swanson J W.Linguistic relativity and translation[J].Philosophy and Phenomenological Research,1961,22(2):185.

[2]Fishman J A.A systematization of the Whorfian Hypothesis[J].Behavioral Science,1960,5(4):324.

[3]Belkaoui Ahmed.Linguistic relativity in accounting[J].Accounting,Organizations and Society,1978,3(2):101.

[4]魏向清,裴亞軍.術(shù)語翻譯研究:“面向翻譯的術(shù)語研究”全國學(xué)術(shù)研討會(2010南京)論文集[C].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

[5]Fremgen James M.The going concern assumption: A critical appraisal[J].The Accounting Review,1968,43(4):649-656.

[6]Windal Floyd W.The accounting concept of realization[J].The Accounting Review,1961,36(2):249-258.

[7]國際財務(wù)報告準(zhǔn)則實(shí)務(wù)指引:第九章:收入與建造合同[Z].陳保郎,等譯.北京:中國財政經(jīng)濟(jì)出版社,2010.

[8]Belkaoui Ahmed.A test of the linguistic relativism in accounting[J].Canadian Journal of Administrative Sciences,1984,1(2):249.

猜你喜歡
沃爾夫術(shù)語使用者
“法定許可”情況下使用者是否需要付費(fèi)
我的媽媽是狼王
吉恩·沃爾夫是科幻小說界的普魯斯特
英語文摘(2019年7期)2019-09-23 02:23:16
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
好日子(2018年5期)2018-05-30 16:24:04
抓拍神器
成長感言/ 來自一支紅玫瑰的自信
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
夢鄉(xiāng)床
奧運(yùn)術(shù)語
金湖县| 连城县| 西安市| 镇雄县| 郸城县| 福清市| 迭部县| 厦门市| 蓬安县| 读书| 五大连池市| 伽师县| 福建省| 偃师市| 海南省| 勐海县| 马边| 比如县| 聂荣县| 汝城县| 利辛县| 博客| 麻阳| 手游| 鹰潭市| 长阳| 安陆市| 扎赉特旗| 中超| 湘阴县| 东至县| 花莲市| 巩义市| 曲水县| 永修县| 瑞丽市| 大厂| 化隆| 日土县| 安西县| 泸定县|