王穎
Recently, the cet4 and the cet6 have come to an end. This year's translation is about famous scenic mountains and rivers. Students exert their imagination. They translated the spring into boiling water, herb into medical grass, fresh water lake into light salt water, which was really dumbfounding. Nowadays this Chinglish has become a common problem.
1.The interference of mother tongue
There is an old saying goes: To learn a foreign language well, to learn the mother tongue first. This is because mother tongue can promote second language acquisition. Meanwhile, there may be interference of mother tongue. For instance, when translating“揮金如土”, we can't translate into spend money like dirt. Instead, we need to say spend money like water. As England is a island country connected to water while our China is in inland areas, many English idioms are connected to water while Chinese use soil. In this case, when we are translating we need to pay more attention. Additionally, there are many more English idioms related to water like “be all at sea”“hold water”, etc.
2.The spring up of Chinese words
In network age, many words with special Chinese meaning are springing up. Many words can't find the best possible translation. Usually, we would useliteral translation which can make the texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time. But this method may lead to misunderstanding of foreign people. For example, when translating “陰陽”, this word has Chinese classical implications and can't explain by any English words. So it needs to be translated into “Yinyang”. Other word like “Jiaozi餃子” is also in this way.
1. Deep understanding of western culture and customs
We need to understand western culture and customs. Only in this way can we communicate efficiently. For example, he is a green hand at doing this job. Green hand means he is new in this job instead of green color. We all know that England is an island country and boats are important vehicles. To keep boats new, they usually use green paint. An unskilled painter often soils his hands. If we don't know the background, we would translate incorrectly.
2.Appropriate language using
We need to use appropriate language in different situations. In western countries, doctors usually ask the patient “ what's wrong”“ how do you feel” instead of “ how are you” in China. This kind of statement is often used in greetings in western countries.
3. Suggestions not commands
When giving others suggestions, we need to use correct sentences especially not using commands. So that others can accept our advice. We can't use “you must”, instead, we can use euphemism like “why not...?”“you'd better...”, and so on.
4.Different thinking habits
We have to form a habit of thinking in a different way. When translating “今天天氣悶”, some people may translate into “today is very close” which is wrong. In English, “it” is always used to represent climate, temperature and distance. So here the correct translation is “ it's very close today”.
5. Frequent practice
At last, we have to pay more attention to English sentences and translations in daily life. This can surely help us learn idiomatic usage and improve ourselves. What's more, no matter where we use these expressions, we can't ignore their context.
[1]林緒肅.大學(xué)生中式英語的成因分析及其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[D].武漢:華中師范大學(xué),2008.
[2]王菲菲.從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語[D].廈門:廈門大學(xué),2014.