董麗麗
【摘 要】中國(guó)文化博大精深,在五千年的歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出了諸多極具文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的典籍著作,成為傳承中華傳統(tǒng)文化和歷史文明的重要媒介。當(dāng)前在經(jīng)濟(jì)全球化跨越式發(fā)展的大背景下,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,成為當(dāng)前文化領(lǐng)域中的重點(diǎn)研究課題。因此必須進(jìn)一步落實(shí)文化“走出去”戰(zhàn)略,探索文化典籍翻譯的新思路,將中華文化播撒于世界的各個(gè)角落。
【關(guān)鍵詞】文化典籍;翻譯;發(fā)展現(xiàn)狀;趨勢(shì)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)04-0181-01
一、中國(guó)典籍翻譯的現(xiàn)狀分析
(一)學(xué)術(shù)性與廣泛性相結(jié)合?!暗诎藢萌珖?guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”于2013年9月20日在河北師范大學(xué)成功舉辦,與會(huì)者提出了諸多極具建設(shè)性的學(xué)術(shù)問(wèn)題,反映出了國(guó)內(nèi)典籍翻譯與研究的最新趨勢(shì)。郭尚興根據(jù)中國(guó)古典典籍翻譯的基本特征與規(guī)律,提出了宏觀相契與微觀相切的方法論,即根據(jù)中國(guó)哲學(xué)觀念、范疇以及命題等,通過(guò)探索具體的翻譯單位的宏觀契合點(diǎn),給出翻譯對(duì)象在原文本中比較準(zhǔn)確的意義,并給出意義最接近的譯本。傅慧生從語(yǔ)言學(xué)的角度分析了典籍翻譯的民生性問(wèn)題,認(rèn)為中國(guó)典籍中的語(yǔ)言表達(dá)方式具有本民族特色,一旦翻譯成外文,將不可避免帶有漢語(yǔ)言的痕跡,將古典典籍翻譯成中國(guó)式英語(yǔ),不僅保留了民族文化的基本特征,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)作了巨大貢獻(xiàn)。
另外,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,何功杰和文軍等人作了開(kāi)拓性貢獻(xiàn),他們?cè)谖恼轮刑岢龅挠^點(diǎn)極具參考價(jià)值。
(二)民族典籍翻譯蓬勃發(fā)展。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族大都有自己的語(yǔ)言和極具特色的民族文化,隨著我國(guó)典籍翻譯事業(yè)的崛起和蓬勃發(fā)展,民族典籍翻譯工作也有了長(zhǎng)足發(fā)展和進(jìn)步。在汪榕培和王洪印教授的倡導(dǎo)下,民族翻譯事業(yè)在全國(guó)范圍內(nèi)經(jīng)過(guò)了十幾年的發(fā)展,已經(jīng)初具規(guī)模。百色學(xué)院周艷鮮等人的著作《壯族嘹歌》的英譯本已經(jīng)出版,并帶領(lǐng)百色學(xué)院積極擴(kuò)展新的研究領(lǐng)域;該學(xué)院的韓家泉憑借其著作《布洛陀史詩(shī)》,申請(qǐng)到了2008年的國(guó)家社科立項(xiàng),并于五年后獲得了“山花獎(jiǎng)”。河北師范大學(xué)的李正栓教授帶領(lǐng)的科研小組,已經(jīng)將大部分藏族格言詩(shī)進(jìn)行了英譯,并順利出版,且其領(lǐng)導(dǎo)的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯專項(xiàng)項(xiàng)目已經(jīng)接近尾聲。
民族翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,帶動(dòng)了整個(gè)典籍翻譯行業(yè)的進(jìn)步。不可否認(rèn)的是,還存在諸多難以解決的問(wèn)題,如譯文較少、經(jīng)費(fèi)支持不足、與國(guó)外學(xué)者的交流互動(dòng)較少,以及理論研究的不足等,都成為當(dāng)下亟待解決的問(wèn)題。
二、中國(guó)典籍翻譯的發(fā)展趨勢(shì)研究
(一)國(guó)內(nèi)外翻譯界的交流與互動(dòng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的蓬勃發(fā)展和不同地區(qū)的文化滲透不斷加強(qiáng),各國(guó)翻譯界之間的交流與合作也不斷發(fā)展。由于我國(guó)改革開(kāi)放以后才開(kāi)始與國(guó)外同行進(jìn)行交流,可以說(shuō)我國(guó)典籍翻譯的理論和實(shí)踐研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,雖然近年來(lái)國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論都被引入到了國(guó)內(nèi),但是消化和吸收問(wèn)題一直飽受詬病,尤其是一些頑固認(rèn)識(shí)仍然固步自封堅(jiān)守著翻譯傳統(tǒng),以追求“信”為最終目標(biāo),忽略了翻譯學(xué)的跨學(xué)科和跨領(lǐng)域發(fā)展。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化和改革,我國(guó)與世界領(lǐng)域內(nèi)的文化交流合作將成為一種文化發(fā)展常態(tài),各國(guó)先進(jìn)的翻譯理論與實(shí)踐方法將不斷得到滲透和相互融合,也必將迎來(lái)一個(gè)翻譯領(lǐng)域的大繁榮時(shí)期。
(二)借鑒漢學(xué)研究的成果。漢學(xué)研究與漢學(xué)翻譯密不可分。很多漢學(xué)研究學(xué)者同時(shí)又是十分優(yōu)秀的翻譯家,如里雅各、韋利等,他們的譯本無(wú)不是吸收了我國(guó)文化學(xué)者的研究成果,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)新與發(fā)展。如韋利將中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化典籍進(jìn)行了平民化翻譯,使其更好地貼近平民百姓。另外,一些學(xué)者重新編排了我國(guó)的文化典籍,然后再有所選擇進(jìn)行翻譯,以便更好地支持其翻譯理論。
中華文化博大精深,文化典籍眾多,同時(shí)也意味著翻譯的角度越來(lái)越難以尋找,為此,一方面可以回溯源頭,重新尋找翻譯的理論和實(shí)踐創(chuàng)新點(diǎn),并充分借鑒前人的研究成果,在此基礎(chǔ)上推陳出新,尋找翻譯的本質(zhì);另一方面,還要實(shí)現(xiàn)研究與翻譯的良好互動(dòng),既要在翻譯中體現(xiàn)研究成果,又要用研究成果指導(dǎo)翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)典籍研究和翻譯的齊頭并進(jìn)。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)典籍的翻譯工作是文化領(lǐng)域中的重要內(nèi)容,同時(shí)也是國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略中的核心與關(guān)鍵,為此,解決當(dāng)前文化典籍翻譯工作所面臨的種種問(wèn)題,有必要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外翻譯界的文化交流,并充分借鑒我國(guó)漢學(xué)研究成果,提升我國(guó)翻譯界的整體水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印.關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J].中國(guó)文化研究,2015,(02):59-68.
[2]王宏印,李紹青.翻譯中華典籍 傳播神州文化——全國(guó)典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印訪談錄[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(03):1-7+79.
[3]黃國(guó)文.典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2012,9(06):64-71.