国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從模因論視角探析中文涉外合同詞匯的英譯

2018-05-14 03:41:22趙嬋
參花(下) 2018年1期
關(guān)鍵詞:模因術(shù)語英譯

摘要:本文從模因論的視角,以中文涉外合同詞匯的特點出發(fā),將其特色詞匯進(jìn)行了模因歸類。并根據(jù)不同的模因類型,提出了相應(yīng)的翻譯策略,以期為從事中文涉外合同翻譯的翻譯員提供幫助,從而提高翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:模因論中文涉外商務(wù)合同詞匯翻譯策略方法

一、引言

隨著全球化的發(fā)展,中國和世界各國貿(mào)易往來日益頻繁。國際商務(wù)合同在約束國際商務(wù)行為、維護(hù)雙方權(quán)利和義務(wù)方面起著至關(guān)重要的作用。中國的涉外商務(wù)合同通常具有以下特點:合同涉及主體的一方或雙方不具備中國國籍,合同涉及的客體位于中國境外或者超過中國國境,合同涉及的法律事實發(fā)生在中國境外?;谏嫱馍虅?wù)合同以上的特點,此類合同不可避免地涉及中文及其他語言的翻譯。但是,現(xiàn)在翻譯市場上譯員的翻譯水平良莠不齊、市場不規(guī)范,加之不同語言之間詞匯、語法結(jié)構(gòu)差異,使得大部分涉外商務(wù)合同翻譯結(jié)果不盡人意,有的甚至引起法律糾紛。本文以模因論為基礎(chǔ),僅就中文涉外合同詞匯的英譯進(jìn)行分析和討論,提出切實可行的翻譯策略和方法,以期提高中文涉外合同英譯的質(zhì)量。

二、英語商務(wù)合同的詞匯特點

翻譯出高質(zhì)量、地道的英文商務(wù)合同,必須先了解商務(wù)合同詞匯的特點。本文隨機(jī)抽取20篇英文商務(wù)合同范文,涉及不同內(nèi)容,并對它們使用的特色詞語進(jìn)行歸納總結(jié)。本文將特色詞語定義為:英語商務(wù)合同特有的、與其他文本有所區(qū)別的詞語。

我們經(jīng)過總結(jié)發(fā)現(xiàn),英文商務(wù)合同在用詞上呈現(xiàn)以下特點:(1)正式的法律用詞。例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.句中的perform比carry out和implement正式。provision比regulation正式。(2)同義詞連用。這主要針對關(guān)鍵性詞語。因為英語具有一詞多義的特點,為了避免合同雙方理解不同,造成不必要的麻煩,英語合同通常采用同義詞連用的方法,對關(guān)鍵詞進(jìn)行限定,以保證內(nèi)容準(zhǔn)確。在法律文書上稱為“贅述”。例如This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中made and entered為同義詞組,表示“簽訂協(xié)議”,by and between是另一組同義詞,表示由甲方和乙方共同簽署。(3)古語詞。這些詞在現(xiàn)代英語中很少使用,主要出現(xiàn)在法律文書寫作中,以體現(xiàn)文書的正式性、準(zhǔn)確性、簡潔性以及發(fā)揮承上啟下的作用。例如We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our company. hereby表示在此,特此之意。此外還有很多,例如hereafter, hereinbefore, hereto等。(4)貿(mào)易術(shù)語。為了保證國際貿(mào)易的順利進(jìn)行,全球已經(jīng)形成了一套完整、統(tǒng)一的貿(mào)易術(shù)語。例如All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper. B/L為貿(mào)易術(shù)語。(5)拉丁文的運用。雖然拉丁文在平常的英語寫作中屈指可數(shù),但是在法律文件中,拉丁單詞卻經(jīng)常使用。例如ab.initio=from the beginning.

三、理論基礎(chǔ)—翻譯模因論

模因論是由Richard Dawkins(1976)提出的,一種將達(dá)爾文生物進(jìn)化論的觀點運用于解釋文化進(jìn)化現(xiàn)象的新理論。它是指:在社會中,人們之間通過相互模仿、傳播的思想或主意,并代代相傳。模因是Richard Dawkins根據(jù)生物學(xué)的基因仿造而成的詞,因為模因和基因具有相似之處?;蚴侨祟愄卣鬟z傳特征的載體,人類的生物特征通過基因代代相傳;而模因則是文化基因,通過模仿而傳播。Chesterman在模因論的基礎(chǔ)上,以翻譯本身以及翻譯理論的概念和觀點為研究對象,創(chuàng)造出“翻譯模因論”。他認(rèn)為翻譯模因的復(fù)制是一個可以根據(jù)實際情況進(jìn)行增加或刪減的動態(tài)過程,而不是相同形式簡單復(fù)制傳播的靜態(tài)過程。翻譯模因可分為兩類:基因型和表現(xiàn)型。前者是指源語和目標(biāo)語轉(zhuǎn)換傳遞的信息等值或等效,翻譯過程中不產(chǎn)生任何改變的模因。翻譯基因型模因又可進(jìn)一步分為語義等值/等效模因和語用等值/等效模因。后者的源語言信息內(nèi)容在傳播過程中發(fā)生了改變,或者被賦予了新的內(nèi)容,是非等值傳遞。例如意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評模因等所謂翻譯模因變體。此外,Chesterman還提出了五大超級模因。本文主要運用五大超級模因中的三大模因——對等模因、直譯意譯模因以及不可譯模因?qū)χ形纳虅?wù)合同特色詞匯英譯進(jìn)行歸納、分析并提出相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。

四、中文商務(wù)合同詞匯的配對研究

本文將中文商務(wù)合同的特色詞,結(jié)合Ellis的困難等級模式——等值、合并、差異不足、再解釋、超差異和分裂,與Chesterman的三大超級模因配對,并針對不同的超級模因類型提出參考的翻譯策略和方法。

中文商務(wù)合同詞匯配對流程圖如圖1所示。

五、漢語商務(wù)合同詞匯英譯模因分類及常用的翻譯策略及方法

結(jié)合本文第二部分英文商務(wù)合同的詞匯特點以及第四部分的模因配對流程圖和對應(yīng)的翻譯策略和方法,本文列舉一些漢語商務(wù)合同詞匯翻譯的實例,以證明該配對流程圖及對應(yīng)翻譯策略和方法的可實施性。

(一)貿(mào)易術(shù)語

隨著全球化的發(fā)展,為了確保不同國家地區(qū)的貿(mào)易往來能順利進(jìn)行,減少甚至消除因為不同國家地區(qū)貿(mào)易術(shù)語不同,或術(shù)語形式相同但是具體內(nèi)容存在差異造成的糾紛,全球已經(jīng)基本形成一個通用的,廣為大家認(rèn)可的貿(mào)易術(shù)語體系。中國和大部分英語國家使用的貿(mào)易術(shù)語體系基本與全球貿(mào)易術(shù)語體系一致。因此,在漢語商務(wù)合同英譯的過程中對于這類貿(mào)易術(shù)語我們將其歸為對等模因,采取直譯法,合同英譯時只需找到對應(yīng)的英語貿(mào)易術(shù)語即可。例如leads&lags翻譯為“提前或延期結(jié)匯”。但是要注意有的國家個別術(shù)語語言形式和全球通用貿(mào)易術(shù)語一致,但是其包含的內(nèi)容卻有差異。當(dāng)我們在處理這些國家漢語商務(wù)合同貿(mào)易術(shù)語的英譯時應(yīng)把它歸納為Ellis困難等級模式里的再解釋,歸納為直譯意譯模因,建議采取直接引用,并強(qiáng)調(diào)差異的方法,或者直接引用后標(biāo)明以哪個國家術(shù)語解釋為準(zhǔn)。

(二)中文商務(wù)合同中沒有的古語詞和拉丁文

英語商務(wù)合同的古語詞和拉丁文在漢語商務(wù)合同中不存在,從語言對比的角度,屬于Ellis困難等級模式中的超差異,即源語(漢語)沒有,但是目的語(英語)有,按照模因配對應(yīng)歸為不可譯模因。英譯商務(wù)合同的對象主要是英語為母語者。因此,對于漢語商務(wù)合同中不存在的古語詞和拉丁文,在保證英譯合同完整、準(zhǔn)確的前提下可不譯。如果譯者英語水平高,追求英譯合同文本的地道,可有意識地把與英文商務(wù)合同中古語詞和拉丁文對應(yīng)的中文合同詞匯翻譯成古語詞或拉丁文。例如合同雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。The party hereto, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.其中hereto就是古語詞。

(三)中文商務(wù)合同中的法律詞匯及關(guān)鍵詞

中文商務(wù)合同屬于法律文書中的一種,規(guī)定了貿(mào)易雙方權(quán)利及義務(wù)。因此,中文商務(wù)合同中的措詞都具有法律文書的嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的特點。此外,中文商務(wù)法律詞匯及關(guān)鍵詞和英文詞匯并不一定完全對等。(1)它們在內(nèi)涵、外延或者語用上可能存在差異,屬于困難等級差異中的再解釋。(2)漢語中的一個法律詞或者關(guān)鍵詞在英譯時可以有兩個或兩個以上意思相近的英語詞可供選擇,而這些英語詞間又存在細(xì)微的區(qū)別。這類法律詞或關(guān)鍵詞可歸為困難等級模式中的分裂。(3)中文商務(wù)合同中兩個近義的法律詞或關(guān)鍵詞在英譯過程中翻譯為英語中一個詞。這可歸于困難等級模式中的合并。綜上所述,我們把漢語合同中的法律詞和關(guān)鍵詞歸為直譯意譯模因。

針對(1)型,建議采用增譯法,用兩個或兩個以上相同或相似的英語詞進(jìn)行翻譯,即英文商務(wù)合同中常用的同義連用,以避免由于雙方對同一英文單詞理解不同而造成不必要的糾紛。此外,英語還具有一詞多義的特點。英譯時采用同義詞連用,詞與詞之間還可以互相限制,使英文表義更加準(zhǔn)確。例如本協(xié)議以及本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù),未經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。This Agreements and any rights or obligations hereunder are not translatable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.例句中為了使英文合同的表義更加準(zhǔn)確,避免發(fā)生歧義,將“轉(zhuǎn)讓”翻譯成了兩個英文單詞“translatable or assignable”。此外,還可以根據(jù)中文詞的內(nèi)涵選定英文單詞。例如針對(2)型,詞義的選擇是關(guān)鍵。建議采取根據(jù)詞性、行業(yè)、詞的搭配、問題來選擇詞義,再直譯或意譯為合適的英文單詞。例如買方應(yīng)投保一切險。Insurance should be covered by the buyers against all risks.例句中“投保”根據(jù)詞性和合同中上下文語境選擇了英文單詞“cover”。

針對(3)型,建議采用減譯法。對贅述的中文合同詞只譯一個。例如發(fā)展國際金融業(yè),為社會主義建設(shè)服務(wù)。Develop international banking for socialist construction.但是要注意兩類法律詞:一是同一概念但表達(dá)不同權(quán)利和義務(wù)的詞;二是注意表達(dá)不同法律關(guān)系但意義近似的詞。第一類法律詞建議采用直譯附加內(nèi)容標(biāo)注的方法對概念具體的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行限定,以避免出現(xiàn)糾紛。第二類則要求翻譯員在平時的翻譯中要注意相關(guān)詞匯的積累和把握,根據(jù)具體的商務(wù)合同語境、語義、行業(yè)、詞性和詞的搭配等角度選擇合適的法律術(shù)語。

六、結(jié)語

中文涉外合同作為一種法律文書具有法律約束性和自身的文體特點。中文涉外商務(wù)合同的翻譯要求內(nèi)容上忠于原版合同;翻譯的措詞符合國際貿(mào)易慣例;使用法律術(shù)語;漢英翻譯措辭古語詞、專業(yè)術(shù)語詞和普通詞匯靈活交叉使用等。因此,相對于文學(xué)翻譯,中文涉外商務(wù)合同的翻譯對翻譯員提出了更高的要求。本文從模因論的視角,從詞匯層面對翻譯員中文涉外商務(wù)合同的英譯提供了選詞和翻譯的相關(guān)策略,以期減少翻譯員在翻譯相關(guān)文書中的困難,提高翻譯質(zhì)量,為中國“一帶一路”的發(fā)展盡綿薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]Chesterman A. Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam:John Benjamins.1997.

[2]何自然,謝朝群,陳仁新.語用三用論:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[3]蘭天,屈曉鵬. 21世紀(jì)國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)系列教材:國際商務(wù)合同翻譯教程(第3版) [M].大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2014.

★基金項目:本文系2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究立項項目“基于模因論的中文商務(wù)合同英譯策略研究”的階段性研究成果之一(項目編號:KY2015YB488)。

(作者簡介:趙嬋,女,博士在讀,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué)、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)

猜你喜歡
模因術(shù)語英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
基于模因論的英語論文寫作探析
基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
柘城县| 北流市| 丰顺县| 白水县| 汉寿县| 普宁市| 耒阳市| 白城市| 柳江县| 仙居县| 容城县| 那坡县| 蓬溪县| 定陶县| 广宁县| 昭觉县| 东城区| 建宁县| 大安市| 九龙城区| 清原| 托里县| 秦皇岛市| 四平市| 巴彦淖尔市| 班戈县| 梧州市| 太原市| 吉安市| 黄大仙区| 安溪县| 广昌县| 怀化市| 池州市| 沙湾县| 南开区| 安吉县| 阳春市| 施秉县| 武威市| 呼图壁县|