劉瑩 謝麗霞
2010年6月,我國出臺了《國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,強調(diào)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的重要性。2014年3月,國務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于加快發(fā)展對外文化貿(mào)易的意見》,將大力扶持文化企業(yè)的發(fā)展,促使中國文化走出去。2015年3月,國家發(fā)改委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,“一帶一路”經(jīng)濟區(qū)開放。以翻譯為核心的語言服務(wù)與對外文化貿(mào)易有著密切的關(guān)系,對外文化貿(mào)易的發(fā)展將推動湖南省語言文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,而湖南省語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將對翻譯人才的創(chuàng)新能力提出新的要求。因此,調(diào)查湖南省語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)人才供求現(xiàn)狀是創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)。
1 翻譯與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈
語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈是由語言服務(wù)提供方、購買方、技術(shù)開發(fā)方、人才培養(yǎng)方構(gòu)成的閉合產(chǎn)業(yè)鏈。構(gòu)成語言服務(wù)業(yè)的各要素以需求與供給為主線,以分工與合作為特征,形成了需求、供應(yīng)、服務(wù)和支持的利益共同體。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中,翻譯占主體部分。翻譯專業(yè)通過搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺,廣泛開展對外交流,為社會和企業(yè)提供翻譯服務(wù)、咨詢和培訓(xùn)服務(wù)。具體包括:①社會培訓(xùn)。開展面向企業(yè)或事業(yè)單位員工以及周邊地區(qū)學校的學生的外語培訓(xùn)。同時依托湖南省翻譯協(xié)會,有步驟地展開面向全省高等院校的翻譯教師的培訓(xùn)。②翻譯服務(wù)。利用翻譯專業(yè)專職教師和兼職教師為社會及企業(yè)提供翻譯咨詢和服務(wù),盡早占領(lǐng)湖南省翻譯市場。③輻射帶動。利用翻譯協(xié)會每年開展1-2次翻譯教學研討會,在教學改革經(jīng)驗的交流推廣、教學資源的共享、教材建設(shè)、師資培訓(xùn)等方面對相關(guān)專業(yè)和學校起到示范和推動作用。同時開發(fā)優(yōu)質(zhì)核心課程共享型專業(yè)教學資源庫,通過網(wǎng)絡(luò)平臺使同類專業(yè)、相近專業(yè)或?qū)W校受益。
2 市場需求理論
市場需求是人才培養(yǎng)的導(dǎo)向和課程設(shè)置的依據(jù)。因此,在對翻譯人才的培養(yǎng)過程中,始終要以需求為導(dǎo)向,根據(jù)市場需求變化對翻譯人才提出的新要求,恰當?shù)貍魇谥R、培養(yǎng)能力、提高素質(zhì)以適應(yīng)市場的需要。先后有學者從市場需求的角度研究翻譯人才培養(yǎng)。袁亦寧(2005)提出譯者必須握基本的翻譯技術(shù)。葉苗(2007)、苗菊(2008)、胡東平,王建輝(2009)指出,翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場聯(lián)系起來。王傳英,崔啟亮(2010)、仲偉合(2011)提出譯者應(yīng)當有團隊合作精神等。穆雷,楊冬敏(2012)提出要建立以市場需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機制,根據(jù)市場對翻譯人才的要求設(shè)置課程。穆雷,仲偉和(2013) 分析了語言服務(wù)發(fā)展與職業(yè)化進程的關(guān)系,從職業(yè)化角度考察專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善。
3 語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)翻譯人才供求現(xiàn)狀
3.1語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)對翻譯人才的需求
在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中,翻譯所占比重較大,其中商務(wù)翻譯和旅游翻譯為翻譯市場主體,文學翻譯多以出版社的形式出現(xiàn)。隨著“中國文化走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷深入,國際交流、對外貿(mào)易和涉外旅游日益頻繁,翻譯市場產(chǎn)值不斷增加。據(jù)國家外事局統(tǒng)計,2015年中國翻譯市場需求達到約人民幣612億元。近幾年,隨著湖南省外向型經(jīng)濟迅速發(fā)展,語言服務(wù)市場日益繁榮,目前長沙地區(qū)已經(jīng)批準成立了20多家翻譯公司,翻譯行業(yè)的繁榮意味著對應(yīng)用型翻譯人才的需求迅速增加。隨著翻譯人才的需求迅速發(fā)展,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)對優(yōu)質(zhì)翻譯的需求與日俱增,高質(zhì)量的口筆譯人才存在缺口。但是,專職翻譯較少。例如傳神翻譯公司,專職不超過800人,主要負責審校,任務(wù)通過發(fā)包給大量兼職翻譯完成。項目組在湘中、湘南、湘西、湘北及湘東各選取1-2家語言服務(wù)企事業(yè)單位作為樣本,了解到當前語言服務(wù)市場對翻譯人才的具體要求如下:①綜合素質(zhì)。譯者溝通能力強,有團隊意識和創(chuàng)新意識。②英語語言技能。譯者英語語言功底扎實,有一定的跨文化交際能力。③翻譯技能。譯者能熟練使用翻譯軟件,雙語轉(zhuǎn)換能力強。
3.2高等院校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
目前我國翻譯專業(yè)的辦學層次主要可以分為研究生和本科兩個層面。本科層面,由于翻譯學是否可以作為一門學科在學術(shù)界一直存在爭論,因而本科翻譯專業(yè)成立較晚。1997年1月,廣東外語外貿(mào)大學英語語言文化學院率先成立了我國第一個翻譯系,把翻譯作為一門專業(yè),培養(yǎng)高層次的翻譯專門人才。以后在復(fù)旦大學、南京師范大學等大學相繼成立翻譯系,培養(yǎng)本科層次的翻譯專門人才。項目組在湘中、湘南、湘西、湘北及湘東各選取1-2所高等院校為樣本,了解當前湖南高校翻譯人才培養(yǎng)情況有以下七個基本特征:
①翻譯專業(yè)定位以就業(yè)為導(dǎo)向,與學校特色掛鉤。例如,翻譯專業(yè)朝應(yīng)用翻譯方向調(diào)整,設(shè)置外貿(mào)翻譯方向等。
②將語言技能放在首位。例如,衡陽師范學院推行大一大二英語語言技能訓(xùn)練之過關(guān)證,要求學生必須獲得語音證、語法證、閱讀證、寫作證和翻譯證。
③強調(diào)實踐教學。比如,要求學生在第五、六學期從事200學時的專業(yè)實踐。根據(jù)專業(yè)定位,首先與翻譯公司合作,建立實訓(xùn)平臺;其次,建立相應(yīng)的實訓(xùn)中心,如外貿(mào)實訓(xùn)中心,進行B-B、B-C相關(guān)業(yè)務(wù)實訓(xùn)。再次,開展為期一個學期的頂崗實習,或者每年抽派30-40學生進行為期兩個月的集體實習。
④實施定向型人才培養(yǎng)。一方面根據(jù)行業(yè)細分,成立專門的項目訓(xùn)練團隊,如口譯工作坊、筆譯工作坊;另一方面,與校企合作進行訂單式培養(yǎng),與企業(yè)共同培養(yǎng)人才。企業(yè)在校內(nèi)建立專門的實習中心,在二年級開設(shè)相關(guān)課程,進行專業(yè)培訓(xùn)。
⑤重視雙師型隊伍建設(shè)。提供條件讓專業(yè)教師從校園到企業(yè)進行為期一個學期的見習。
⑥重視人文素養(yǎng),開設(shè)人文類課程。比如,聽專家解讀《圣經(jīng)》。
⑦重視實驗室建設(shè)。例如,與傳神公司合作,使用翻譯能力測試系統(tǒng)、智能字母翻譯系統(tǒng)、視頻翻譯系統(tǒng)等。
3.3創(chuàng)新型翻譯人才必備技能與素質(zhì)
根據(jù)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)翻譯人才供求現(xiàn)狀調(diào)查,我們看到:一方面,作為需求方的語言服務(wù)市場需要大量高質(zhì)量的口筆譯職業(yè)人才,另一方面,作為供應(yīng)方的高等院校重視產(chǎn)學研結(jié)合和實踐教學,但是創(chuàng)新教育理念和高質(zhì)量的翻譯人才的技能與素質(zhì)培養(yǎng)有待進一步加強。具體說來,高等院校要加強創(chuàng)新型翻譯人才的培養(yǎng),明確創(chuàng)新型翻譯人才必備的技能與素質(zhì)。
創(chuàng)新型翻譯人才是具有創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力,并能產(chǎn)生創(chuàng)新性成果的翻譯人才。能力培養(yǎng)是創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的重中之重。美國從20世紀60年代起就十分關(guān)注創(chuàng)新理論的研究和創(chuàng)新人才的培養(yǎng),強調(diào)學校教育在培養(yǎng)學生全面發(fā)展的同時,應(yīng)注重開發(fā)其個性、原創(chuàng)精神和創(chuàng)新能力。文秋芳、周燕(2006)指出,培養(yǎng)創(chuàng)新人才的關(guān)鍵是要充分發(fā)揮語言學習的技能培訓(xùn)、知識傳授和思維訓(xùn)練三重功能。基于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)翻譯人才供需分析,創(chuàng)新型翻譯人才應(yīng)當具備以下技能與素質(zhì):
(1)雙語言能力和跨文化交際能力。翻譯專業(yè)要求雙語互換,強調(diào)雙語言能力、跨文化交際能力。因此,創(chuàng)新型翻譯人才首先應(yīng)當是具有堅實的雙語語言基礎(chǔ)、中西文化知識和較強的英語語言實踐能力。
(2)口筆譯技能和創(chuàng)新能力。譯者必須握基本的翻譯技術(shù),方能高效處理翻譯實踐中遇到的問題。此外,優(yōu)質(zhì)翻譯人才應(yīng)當具有創(chuàng)新意識和思維,能創(chuàng)造出獨創(chuàng)性的翻譯成果。
(3)綜合素質(zhì)。譯者應(yīng)當有團隊合作精神、溝通能力、人文素質(zhì)和國際視野等,才能適應(yīng)社會發(fā)展的需要。
基金項目:湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃課題:高等院校創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)機制研究—基于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)(項目編號:XJK104CZY099)
(作者單位:1長沙師范學院外語系;2湖南省溆浦縣圣達學校)