葛莉
1 鄉(xiāng)土語言翻譯的重要性
鄉(xiāng)土語言是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它在一定程度上反映了當?shù)氐娘L土人情、風俗習慣和文化傳統(tǒng)?!班l(xiāng)土語言”包括了熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等文化特色詞語,“鄉(xiāng)土語言”是對這些說法的高度概括。鄉(xiāng)土文學是通過各色各樣的鄉(xiāng)土語言來呈現(xiàn)的,中國鄉(xiāng)土文學的翻譯一直是譯學界研究的熱點之一,其中最具代表性的則是莫言的鄉(xiāng)土小說了。
中國的鄉(xiāng)土文化源遠流長,而廣大農(nóng)村則是滋生培育鄉(xiāng)土文化的根源和基因。改革開放以來,由于我國城市經(jīng)濟的飛速發(fā)展,農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展相對滯后,許多鄉(xiāng)土文化沒有得到應有的發(fā)展,至此我們對中國鄉(xiāng)土文化的了解和認識還相當有限。鄉(xiāng)土文化是中華民族得以繁衍發(fā)展的精神寄托和智慧結(jié)晶,是區(qū)別于任何其它文明的唯一特征,是民族凝聚力和進取心的真正動因!鄉(xiāng)土文化無論是物質(zhì)的、非物質(zhì)的都是不可替代的無價之寶!其中包含民俗風情、傳說故事、古建遺存、名人傳記、村規(guī)民約、家族族譜、傳統(tǒng)技藝、古樹名木等諸多方面。在文學領(lǐng)域,美國漢學家、翻譯家葛浩文認為,“地域性本身是一個很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當重視;他們利用某一地方的特點,如地方方言等,來強調(diào)和形容某一個地方的獨特性?!彼€承認,“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩。”因此,我們可以認為,鄉(xiāng)土文學作品本身就是文學地域性的一個強有力的表征,拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言過程中法語翻譯傳播機制的研究,從某種程度上正好對應了民族文化對外傳播的國家需求。因為,法語不僅是法國的官方語言,而且還是遍布五大洲的40多個國家和地區(qū)的官方語言或通用語言,講法語的人數(shù)估計在2.85億人口左右,而且講法語的國家和地區(qū)分布遍布五大洲。法語因為其用法的嚴謹,所以在國際上,重要文件都是用法語書寫。
另外,在日常交流中,“一帶一路”的政策背景下,西部的發(fā)展受到了極大的關(guān)注,西部經(jīng)濟面臨著前所未有的發(fā)展機遇,隨著中法之間的經(jīng)濟、貿(mào)易和文化往來的急速增加,急需大量熟悉掌握法語的人才,通曉法語的人才在職場上日漸炙手可熱,拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言過程中法語翻譯傳播機制的研究是頗有創(chuàng)意的研究。
此外,翻譯傳播機制的研究也很重要,比如,習近平總書記所希望的“用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音”,言及的并不都是翻譯上的問題,所以還要將翻譯學上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域的傳播效果區(qū)別對待或有機結(jié)合。
總之,隨著法語翻譯需求在我國的不斷增加,其相關(guān)理論和實踐越來越受到人們的關(guān)注,很多旨在重視拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究的文章會越來越多,相關(guān)研究也會日益豐富。
我們身處“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,與以往電視、鄉(xiāng)土文學作品、國際交流與合作的傳統(tǒng)傳播機制相比,我們論文組認為新媒體的發(fā)展給“漢語‘鄉(xiāng)土語言”法語翻譯作品的傳播提供了新的途徑。利用新媒體,推出并強化具有民族特色的法語翻譯作品的優(yōu)秀傳播內(nèi)容,并建立地區(qū)性信息傳播聯(lián)盟,從而建立一個競爭有力的傳播系統(tǒng)。
2 鄉(xiāng)土語言翻譯的目的
(1)在文學領(lǐng)域鄉(xiāng)土文學一直占有重要的地位,莫言在獲得諾貝爾文學獎后曾表示,中國本土文學作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味的準確性,而目前國內(nèi)有關(guān)本土文學作品‘鄉(xiāng)土味的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇。漢語中鄉(xiāng)土語言是中國文化的一部分,‘漢語?鄉(xiāng)土語言的翻譯和傳播,符合漢語對外傳播的國家需求。我們通過漢語‘鄉(xiāng)土語言的翻譯,讓法語世界更好地認識中國,理解中國。而中國文化,在新的歷史時期,更應以翻譯為引導在世界文化中找回自信和應有的地位,讓中國文化更進一步的發(fā)揚光大。論文的研究可以助力具有‘鄉(xiāng)土味的中國本土文學“走出去”,實現(xiàn)文化的交流與理解,從而提升中國文化軟實力。
(2)中國地大物博,旅游資源豐富,旅游業(yè)的發(fā)展?jié)摿Ψ浅4?。進入21世紀,中國旅游業(yè)更加充滿活力,國內(nèi)游、入境游和出境游三大市場蓬勃發(fā)展,法語導游隊伍不斷壯大。而旅游相關(guān)的翻譯,多數(shù)帶有“鄉(xiāng)土味”,‘鄉(xiāng)土語言的法語翻譯研究也顯得尤為重要。
同時,伴隨著會展業(yè)的迅猛發(fā)展,在“會展之都”——上海,會展數(shù)量以每年20次以上的速度增長,這些會展也是展示地方文化與資源的平臺,每年的會展都會有大量法語國家參展以及大批說法語的游客入境。在外貿(mào)方面,不僅中法之間的經(jīng)濟、貿(mào)易和文化往來急速增加,我國已成為非洲的最大貿(mào)易伙伴,而非洲許多國家都以法語作為官方語言或通用法語。
研究漢語‘鄉(xiāng)土語言翻譯成為更好理解的法語語言,可以讓法語國家更好地理解我國的社會物質(zhì)、文化、宗教;它不僅能使法語國家更生動、全面地認識我們民族與國家,更重要的是,它能進一步增進國與國之間的交流與理解,促進中國本土旅游業(yè)以及會展、外貿(mào)行業(yè)的發(fā)展,最終促進中國同法語國家的互信與共贏。
迄今為止,譯學界對于“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究還不夠深入,漢語“鄉(xiāng)土語言”作為中國文化“走出去”的一部分,不管實踐上能否行得通,對其的翻譯和研究都具有重要的價值,其意義就在于找到深層的規(guī)律,讓人們通過研究提高理論的認識水平。拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究,力圖其研究所得,能有效指導翻譯實踐,建立相關(guān)的語料庫,給翻譯實踐以良性的導向,以利中國鄉(xiāng)土語言寶庫為廣大國際讀者所共享。論文組植根于中國傳統(tǒng)譯論,又放眼國際,汲取了西方翻譯理論中的精華部分,對中西方譯論的交融會通將具有一定的協(xié)助作用。
在翻譯界的研究中,出于對漢語事實難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,現(xiàn)有的翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡單歸納最為常見,有的翻譯則會出現(xiàn)感性超越理性,出現(xiàn)“連譯帶改”,與原文偏離的現(xiàn)象,中國譯學界大多主張維護原文內(nèi)容和我們自己的文化,譯者大多都在原文意義求真和對市場務實間不斷進行著各種平衡的努力。
在鄉(xiāng)土語言法語翻譯中,在文學作品中我們支持譯者對于原文意義求真和對市場務實間進行平衡的嘗試,并維護原文內(nèi)容,支持譯學界“忠實”于原文而又傳神的“直譯”,反對“逐字直譯”即“硬譯”、“死譯”,在鄉(xiāng)土語言的法語翻譯中我們以法國達尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的釋意派的釋意理論為基礎(chǔ)并結(jié)合認知語言學進行研究。
釋意理論認為翻譯是以口語或筆語的形式用不同語言社團能夠理解的語言轉(zhuǎn)達信息,即用聽眾或讀者能夠理解的語言表達方式轉(zhuǎn)達出發(fā)語要表達的思想?!白g者翻譯的是篇章而不是語言。語言表明概念,篇章描述的是事實、環(huán)境、思想、感情等。應該表達的是這些,而絕不能進行簡單的語言符合轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)達篇章意義需要對篇章進行分析,需要將語言知識同百科知識相結(jié)合。因此,簡單的語言分析、語言對比不是翻譯的內(nèi)容”。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,將篇章層次的翻譯稱為翻譯。
從認知語言學來說其鄉(xiāng)土性語言翻譯是一個基于識解機制的認知價元轉(zhuǎn)換過程。一方面,譯者從轄域和背景、視角、突顯和詳略度等四個相互關(guān)聯(lián)的維度對原文百科知識和認知模式進行識解;另一方面,譯者根據(jù)目的語認知模式,為原文認知價元轉(zhuǎn)換在目的語心理空間尋找認知理據(jù),盡可能實現(xiàn)譯文讀者獲得和原文讀者相同的心理認知的目標并確保認知和諧。
在此理論的基礎(chǔ)上,論文組認為,為保證鄉(xiāng)土語言意義的轉(zhuǎn)達,首先應該確定可直接轉(zhuǎn)達與不可直接轉(zhuǎn)達的范疇;另外還要防止在鄉(xiāng)土語言法語翻譯中走極端,只表達思想,忽視語言的鄉(xiāng)土味等等,有的方言難以翻譯,但在實踐上也不宜完全淡化處理。淡化就是過濾,如果把“土味”都過濾掉了,對于鄉(xiāng)土語言的翻譯可能就是致命的,鄉(xiāng)土語言的法語翻譯應由譯者借助自己的語言知識和百科知識加以創(chuàng)造。
3 代表性文學作品
法國出版中國文學作品的出版社有Bleu de Chine和 Philippe Picquier這兩家。除了老舍還有魯迅(其《阿Q正傳》法文版名"Errances",新版最近由Sebastien Veg翻譯出版)、巴金。他們的作品由北京外文出版社發(fā)行法文版。80年代以后的作家中莫言尤其突出,絕對是現(xiàn)代中國文學的首席作家,我們可以看到的作品有《十三步》("les treize pas")、《酒國》("le pays de l'alcool")、《豐乳肥臀》("beaux seins, belles fesses"),還有一部短篇小說集《鐵孩子》(Enfants de Fer)。當然還有王蒙、劉心武、余華(《活著》”Vivre”、《賣血者》"Le Vendeur de Sang")、賈平凹(他的《廢都》"la capitale déchue"在法國獲得過Femina外國文學獎)。另外一位“野蠻”作家王朔的《火與冰》(Feu et Glace)也值得一提,不過近年來王朔的文風已經(jīng)顯得不那么出格了。
相比上面的作家,還有一些作家在國外少有人知,但是他們的作品卻是了解當代中國的必讀書。比如南京作家畢飛宇的《月亮劇》(“Opera de la Lune”,即《青衣》),武漢作家遲莉的《你當你是誰?》("pour qui me prends tu ?")、《預謀》("Préméditation")、《悲痛生活》( "Triste Vie")、《日出》( "Soleil Levant"),還有劉震云的《官人》(les Mandarins)等。 莫言的作品目前至少已經(jīng)被翻譯成40種語言,其中法語譯本最多,比英語譯本還要多。據(jù)統(tǒng)計,目前法國已經(jīng)出版了莫言23本書!莫言自1980年代中以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的情感,被歸類為“尋根文學”作家。莫言的鄉(xiāng)土小說具有獨特的魅力。這種獨特魅力的來源在于莫言對故鄉(xiāng)愛恨交織的復雜情感。這種情感的外在體現(xiàn),就是充滿地方特色的語言表達和對故土的人、事、物淋漓盡致的描述。論文的研究將從莫言鄉(xiāng)土文學作為切入點,來研究鄉(xiāng)土語言的翻譯并建立語料庫,以便更全面、更客觀、更系統(tǒng)地開展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究。莫言對于西方現(xiàn)代主義文學的借鑒是廣泛的,他的小說中,可以很容易發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代主義文學的影響。這種影響是多方面的,有意識流小說的內(nèi)心獨白、心理分析、感覺印象、幻覺夢境、時空顛倒等;有魔幻現(xiàn)實主義的隱喻、象征、預言、神秘、魔幻;也有荒誕派戲劇的夸張、變形、荒誕;還有結(jié)構(gòu)主義、感覺主義、象征主義等。
本文是江西省高校人文社科青年基金項目課題《拓展“漢語‘鄉(xiāng)土語言”過程中法語翻譯傳播機制的研究》的項目成果,項目編號JC17236。
(作者單位:江西省南昌市南昌大學)