国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游文本的漢譯

2018-05-14 15:57:39劉俊娟
知識(shí)文庫(kù) 2018年16期
關(guān)鍵詞:連貫目的論譯者

劉俊娟

功能派目的論認(rèn)為,譯文應(yīng)達(dá)到的預(yù)期目的決定翻譯策略和翻譯方法。為了在譯文中實(shí)現(xiàn)旅游文本的旅游宣傳功能,本文從目的論視角出發(fā),通過(guò)綜合運(yùn)用分析法、例舉法等方法,對(duì)旅游文本文本的漢譯進(jìn)行了分析。在目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則三大目的論原則的指導(dǎo)下,本文對(duì)直譯、增譯、省譯等漢譯方法在具體實(shí)踐中的應(yīng)用進(jìn)行了深入探討。

1 目的論(Skopos Theory)的核心概念和原則

費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)的目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論?!癝kopos”是希臘語(yǔ),意思是“目的”。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,由于任何行為都有一定的目標(biāo)或目的,所以翻譯是一種目的性行為。此外,費(fèi)米爾還認(rèn)為由于行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的風(fēng)俗和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。

費(fèi)米爾的目的論有三項(xiàng)原則:目的、連貫、忠實(shí)。其中目的法則是所有翻譯遵循的首要法則,這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而釆用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。本文所指的翻譯目的,是指譯文的交際目的,也是對(duì)目的法則最常見(jiàn)的解釋。由于翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本接受者(讀者/聽(tīng)眾)及其所處的環(huán)境和文化背景制約,所以譯者必須對(duì)翻譯目的了然于心,才能做好翻譯工作。

2 目的論對(duì)旅游文本翻譯的啟示

基于實(shí)踐證明,“目的論”對(duì)應(yīng)用型翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,為旅游文本文本翻譯中的諸多元素,如“譯者的視野”、“源語(yǔ)文本作者的原始意圖”、“特定讀者群的理解”以及“原文及譯入語(yǔ)的語(yǔ)境”,賦予了新的涵義,給諸多從事旅游文本文本翻譯的譯者很多啟示,也提供了恰當(dāng)、合理的翻譯策略的理論依據(jù)。

①在進(jìn)行旅游文本文本的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將注意力更多地放在源語(yǔ)文本作者的原始意圖和特定讀者群對(duì)目的語(yǔ)文本的理解上,將譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能作為翻譯工作的指導(dǎo)思想和首要目的。

②在進(jìn)行旅游文本文本的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量避免傳統(tǒng)對(duì)等翻譯理論所產(chǎn)生的狹溢影響,要進(jìn)一步拓寬翻譯研究的視野,用一種或多種薪新的視角來(lái)認(rèn)真審視整體翻譯工作,把相關(guān)的文化、習(xí)俗等“語(yǔ)境”因素納入到具體的翻譯活動(dòng)中,力爭(zhēng)使旅游文本的翻譯文本具有多元素、多角度、多層次的現(xiàn)實(shí)文化特性。

③在進(jìn)行旅游文本文本的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)勇于突破直譯對(duì)鮮活的翻譯思想的禁錮,應(yīng)善于拓展和擴(kuò)大翻譯策略的可能性,將目的論翻譯策略恰當(dāng)、合理、靈活地應(yīng)用于翻譯工作,進(jìn)而使自助游翻譯文本更加貼合實(shí)際,為自助游者提供更為真實(shí)的指引和最大限度的方便。

3 目的論視角下旅游文本漢譯的方法

在目的論視角下,翻譯應(yīng)遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則三大原則。自助游指南文本的英漢翻譯方法可以靈活多樣,主要是視具體情況而定,靈活采用不同的翻譯方法,需要忠實(shí)原作并盡量采取直譯的翻譯方法,如果直譯不能發(fā)揮旅游文本的指導(dǎo)功能或不易為特定讀者群所接受時(shí),則可以采取變通的譯法,如直譯加注、增譯、省譯、釋義、歸化等多種翻譯方法。這里重點(diǎn)討論三種翻譯方法。

3.1直譯

直譯,并不是逐字翻譯(word-for-word)或硬譯,而是用符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)忠實(shí)地譯出原文的信息和內(nèi)容。翻譯過(guò)程中可以改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言形式,但不能改變?cè)牡男畔?nèi)容,做到內(nèi)容和意義上的忠實(shí),而不是形式上的忠實(shí)。根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近、能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義或能找到讀者較為熟悉的某些短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)時(shí),可以釆用直譯的翻譯方法。

例1:Suomenlinna has been a UNESCO World Heritage Site since 1991. With its museums and events, Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages,who can also enjoy idyllic cafes and cosy restaurants.

1991年以來(lái),芬蘭堡就一直是聯(lián)合國(guó)教科文組織評(píng)定的世界遺產(chǎn)地。芬蘭堡的博物館和活動(dòng)各具特色,不同年齡段的游客都可以在這里玩得十分盡興。城堡內(nèi)還有田園風(fēng)情的咖啡館和舒適的餐廳。

原文中談到了芬蘭堡內(nèi)的博物館和活動(dòng),以及服務(wù)設(shè)施。另外作者還提供了一些旅游建議。這些內(nèi)容在譯文中都得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。但是,在翻譯 With its museums and events, Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages, who can also enjoy idyllic cafes and cosy restaurants這句話時(shí),譯者為了使譯文滿足中文讀者的需要,更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,在遵守目的和忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,對(duì)原句做了拆分,而且適當(dāng)調(diào)整了原文的順序,更能體現(xiàn)出原文的真實(shí)意思。

3.2增譯

增譯就是在譯文中添加一些原文沒(méi)有的字眼。根據(jù)目的論的目的和連貫原則,譯文是為了讓讀者更清楚地理解原文的信息,同時(shí)應(yīng)使譯文更加完整、連貫、飽滿,提升其宣傳性,從而滿足中文讀者對(duì)譯文的更高層次的要求。

例2:In addition to the comfortable Post Cars,all other means of transport, belonging to the reliable Swiss transport system, can be used.

除舒適的郵政巴士外,其他交通工具均可乘坐,它們都隸屬于瑞士交通系統(tǒng),方便快捷,安全可靠。

例:2中,譯文劃線部分屬于增譯的成份,是添加上去的,這些添加的部分滿足了中文讀者的需求,迎合了中文讀者的審美訴求和思維習(xí)慣,使整句更具可讀性,便于理解。

3.3省譯

省譯也叫做“刪減”譯法,即在翻譯的過(guò)程中,在詞量上或有關(guān)信息上作適當(dāng)?shù)膭h減,盡可能做到“刪詞不減意”。根據(jù)目的論的目的、連貫原則,在自助游指南漢譯過(guò)程中,出于表達(dá)、語(yǔ)境等方面的需要,可以考慮使用省譯的翻譯方法。

例3: Finest food, most attractive and friendly surroundings.

本餐館佳肴美味、環(huán)境立人。

例3中,譯文劃線部分屬于刪減譯法,為了更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,使句子內(nèi)容更加連貫,翻譯時(shí)省去了 “很吸引人”。

4 結(jié)語(yǔ)

旅游文本翻譯屬于當(dāng)今旅游翻譯中一種信息型文本,目的在于為旅游者提供旅游目的地的實(shí)用信息及旅游建議。在旅游文本漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮功能派目的論三大原則較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,根據(jù)具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實(shí)和連貫原則為輔,準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)文本作者的真實(shí)意圖,真實(shí)地譯出旅游目的地的實(shí)際情況。

(作者單位:廣州涉外經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
連貫目的論譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
將句子寫(xiě)連貫
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
蒙城县| 兴业县| 徐水县| 旅游| 乐陵市| 曲沃县| 三江| 那坡县| 凤山市| 宜黄县| 马尔康县| 高尔夫| 宁都县| 宁乡县| 开封县| 固始县| 利川市| 云阳县| 灵武市| 沁水县| 灯塔市| 宜阳县| 嘉善县| 阿拉善左旗| 巴南区| 文成县| 延安市| 瑞丽市| 鄂州市| 泰兴市| 辽源市| 上思县| 巨鹿县| 仁布县| 禹城市| 万宁市| 博客| 万荣县| 浮山县| 哈密市| 乌海市|