国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言景觀翻譯的傳播模式構(gòu)建

2018-05-14 13:50張璐高建紅
好日子(下旬) 2018年3期

張璐 高建紅

摘 要:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播。無論何種翻譯,要完成的任務(wù)都是信息的傳播。本文選擇了主要的傳播過程模式之一——美國社會學家M.L.德弗勒創(chuàng)立“大眾傳播雙循環(huán)模式”,結(jié)合語言景觀翻譯過程的具體特點,嘗試構(gòu)建語言景觀翻譯傳播過程模式,以期從傳播學的角度深入探討語言景觀翻譯傳播過程的特點、規(guī)律和其所涉及的各種關(guān)系。

關(guān)鍵詞:語言景觀;翻譯傳播;互動過程模式

一、前言

作為一種符號象征,語言景觀的研究視角呈多樣性特征,但鮮有涉及交叉學科領(lǐng)域的相關(guān)研究。目前,國內(nèi)從翻譯傳播學視角對語言景觀進行的研究甚少。語言景觀是一個社會、地區(qū)或城市的重要象征符號(Ben-Rafael,2006),自上世紀末以來,國際上的語言景觀已發(fā)展成社會語言學中一個熱門的研究領(lǐng)域。從最初的公共場所語言使用的調(diào)查與研究,到近年來多語現(xiàn)象(multilingualism)的新路徑、語言政策的實施、地區(qū)性或少數(shù)民族語言的使用、英語的傳播和擴散等多角度研究,國外對語言景觀研究的關(guān)注度和重視度越來越高,研究的視角和維度不斷擴大。

本文基于翻譯傳播學視角,以德弗勒的互動過程模式為研究對象,結(jié)合語言景觀翻譯的特點,探討語言景觀翻譯的傳播過程模式,以期為語言景觀的翻譯傳播和發(fā)展提供借鑒。

二、翻譯傳播學理論視域下的語言景觀翻譯研究

(一)翻譯學理論視域下的語言景觀翻譯研究

翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中曾提出兩個概念:交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯側(cè)重于讀者的感受,以譯語讀者為中心;語義翻譯以作者為中心,試圖在目的語語義及語法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)準確無誤地傳達源語的信息。

語義翻譯通常適用于表達性文本或者是重要的審美性文本,其表達形式與內(nèi)容一樣重要,如文學、哲學、宗教、科技作品等。對于絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性和部分審美性等文本應采用交際翻譯,如許多非文學作品、廣告、宣傳、通告等旨在說明或引導讀者的文本的翻譯。語言景觀是通過為特定服務(wù)對象提供信息來實現(xiàn)其交際的目的,語言景觀的翻譯應側(cè)重于以譯文讀者為中心的交際翻譯,重視效果,將讀者放在第一位,充分考慮讀者的文化習慣與接受能力,譯文力求簡潔明了,啟發(fā)讀者去思考、去感受、去行動。

(二)傳播學理論視域下的語言景觀翻譯研究

大眾傳播理論下傳播者與受傳者的關(guān)系大眾傳播理論認為,傳播是一種信息交換的過程。美國政治學家拉斯韋爾提出著名的五W模式,即誰通過什么途徑對誰施加了什么樣的影響或作用。而德弗勒的互動過程模式是在香農(nóng)—韋弗模式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,該模式的主要內(nèi)容是在閉路循環(huán)傳播系統(tǒng)中,受傳者既是信息的接收者,也是信息的傳送者,噪聲可以出現(xiàn)于傳播過程中的各個環(huán)節(jié)。該模式明確補充了反饋的要素、環(huán)節(jié)和渠道,突出雙向性,被認為是描繪大眾傳播過程的一個比較完整的模式。德弗勒將傳播過程概括為八個要素:信源、訊息、編碼者、信道、解碼者、接受者、反饋和噪音。[4]傳播者選擇、加工信息并將信息傳送,以期對受傳者施加影響;而受傳者在一定的社會和文化背景下,根據(jù)自身需要對信息加以選擇、過濾甚至扭曲。在這種持續(xù)不斷,交互式的過程中,兩者之間并不是主動與被動的關(guān)系,接受者可以通過反饋影響傳播者。

此外,大眾傳播學理論對傳播中的認知過程也進行了研究。指出人們傳播過程中的言語和反應都受到個人和社會習慣、態(tài)度、偏見以及知識的制約。傳播的過程也就是傳播者和受傳者改變對方認知狀況的過程。傳播者試圖通過信息的傳播改變受傳者的認知情況。而另一方面受傳者通過自身的反饋,改變傳播者的認知情況,以利于提高傳播的效果。這一研究強調(diào)了受眾在傳播中的重要作用。只有符合受傳者經(jīng)歷、信仰、興趣和需要的信息(刺激)才能被受傳者接收。因此,傳播者必需對受傳者原有認知結(jié)構(gòu)、興趣需要以及習慣有相當?shù)牧私獠拍苡行鞑ァ?/p>

三、語言景觀翻譯傳播過程模式的構(gòu)建

德弗勒的互動過程模式克服了香農(nóng)—韋弗模式單向支線的缺點,明確補充了反饋的要素、環(huán)節(jié)和渠道,使傳播過程更符合人類傳播互動的特點。與此同時,這個模式還拓展了噪聲的概念,認為噪聲不僅對訊息,而且對傳達和反饋過程中的任何一個環(huán)節(jié)或要素都會發(fā)生影響,這一點加深了傳播學界對噪聲所起的作用的認識。該模式適用范圍比較普遍,包括大眾傳播在內(nèi)的各種類型的社會傳播過程,都可以通過這個模式得到一定程度的說明。

通過吸收德弗勒的模式,針對翻譯作為跨越兩個語際、兩種文化傳播行為的獨特之處,筆者設(shè)計出語言景觀翻譯過程的環(huán)形互動模式。

熵:熵是物理學概念,信息學創(chuàng)始人申農(nóng)從信息論的角度引入熵的概念,用來測量信息量,即接觸無序狀態(tài)所需信息量的度量。

噪音:符號學噪音(dissonance)是由編碼者(即encoder)與解碼者(即decoder)的社會差異或文化差異所引起的。

翻譯過程是一個以信息源編碼,形成訊息為始,以接受者解碼,接受信息、產(chǎn)生反應為終的過程,熵是系統(tǒng)不確定性的度量。在譯本問世之前,因為譯語讀者不能解讀原語文本所負載的信息,文本所表達的內(nèi)容對他來說是不確定的,此時熵最大。翻譯過程傳遞信息,是一個減低譯語讀者對原文文本內(nèi)容理解不確定性的過程,因此也就是一個減少熵的過程。

上級系統(tǒng),即原語和譯語系統(tǒng)對翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生作用,在翻譯過程中表現(xiàn)為噪音,亦即干擾。翻譯過程中的噪音是多樣的,包括心理噪音、社會噪音、文化噪音、語言噪音、物理噪音等。翻譯過程中的語境、共同經(jīng)驗等,可以降低噪音,因此,翻譯過程就是要克服各種噪音干擾,盡量將信息不失真地傳遞給目標接受者。在這個信息傳遞過程中,譯者控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式。

在這個信息傳遞過程中,譯者作為一個“把關(guān)人”,控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式,翻譯傳播者總是有選擇地決定傳播內(nèi)容以及傳播方式,從而鞏固其各自已有的認識和觀念。(唐衛(wèi)華,2004)

基于以上理論分析,用信息論的方法研究翻譯過程,就是解釋翻譯過程這個信息傳遞系統(tǒng)中信息流動的規(guī)律,包括信息的產(chǎn)生、傳遞、轉(zhuǎn)換、處理、獲取等的目的性活動過程。

四、結(jié)語

語言景觀翻譯質(zhì)量不僅反映了一個城市的文明程度,更映射了在經(jīng)濟發(fā)展的大背景下的城市人民對創(chuàng)建國際性大城市的品牌接納程度。通過構(gòu)建翻譯傳播過程模式的嘗試,我們可以看到利用傳播學的研究視角、理論成果和研究方法分析語言景觀的信息傳播效果,是從全新的視角分析語言景觀的功能實現(xiàn),這大大拓寬了研究視野和思路,希望能夠促進翻譯傳播策略的制定,從而提升城市的內(nèi)涵,提高城市語言景觀的翻譯水平,真正地向國際型大城市邁進。

基金項目:2018年西安工業(yè)大學校長基金《關(guān)天城市群語言景觀翻譯傳播策略研究》的研究成果之一,項目編號XAGDXJJ18021

參考文獻

[1]D.Mc Quail & S.Windahl.Conmmunication Models:Longman Publishing Group,1995

[2]章柏成.國內(nèi)語言景觀研究的進展與前瞻[J]. 當代外語研究 2015.12

[3]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J].上海翻譯2016

[4]麻爭旗.譯學與跨文化傳播:對翻譯的根本反思[M]上海:上海交通大學出版社,2011

[5]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J]外語研究,2004(2):48-50

汝南县| 汕头市| 德令哈市| 河间市| 永平县| 定远县| 静海县| 海南省| 大城县| 汤阴县| 荃湾区| 太原市| 句容市| 天长市| 宁波市| 西峡县| 鄂州市| 东安县| 新津县| 长白| 九龙县| 南丹县| 伊川县| 滨海县| 行唐县| 海南省| 葫芦岛市| 峨眉山市| 星子县| 海原县| 南乐县| 奉化市| 曲靖市| 宁武县| 禹州市| 四会市| 富源县| 西贡区| 绥化市| 滁州市| 朝阳市|