余雅
[摘 要] 商務英語函電交際中,委婉語的運用是重要的語言策略。委婉語以婉轉的方式表達意圖,使行文更加禮貌、周全和令人愉悅,在針鋒相對的談判磋商中能有效地避免正面沖突,提高交際效率,促進合作,實現(xiàn)共贏。
[關 鍵 詞] 商務英語函電;委婉語;功能;運用
[中圖分類號] H313 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)18-0194-02
委婉語是一種語言藝術,也是一種常見的交流手段,它用令人舒服輕松的語句來替代令人不快甚至可能引起冒犯的言語,在交流溝通中起到了重要的作用。外貿(mào)函電是國際貿(mào)易中進出口雙方交流溝通的主要手段,是國際貿(mào)易知識和英語語言的高度綜合。優(yōu)秀的函電不僅能準確表達意圖,還必須禮貌、周全、令人愉悅。因此,委婉語的應用在商務函電的寫作中顯得尤為重要。
一、商務英語函電的特點
函電英語屬于專門用途英語范疇,在遣詞造句、行文規(guī)范、用詞標準等方面與普通英語有著很大的區(qū)別,一些常見的單詞,在函電中和在普通英語語境中的意義大不相同。比如,accept在函電中除了具有一般意義“接受”之外,還有“承兌”的意思;enquiry和offer在函電中分別是“詢價”和“報價”的意思,document 在函電中表示“單證”而非“文件”。同時,函電中大量使用縮略語和簡寫,如L/C(Letter of Credit信用證),B/L( Bill of Lading提單),P/L(Packing List裝箱單),S/C(Sales Contract銷售合同),P/I(Profoma Invoice形式發(fā)票)等。商務英語函電的行文遵循7個C原則,即Courtesy禮貌、Consideration體諒、Clarity清晰、Completeness完整、Conciseness簡潔、Concreteness具體、Correctness準確。
二、委婉語的含義與功能
委婉語Euphemism來自于希臘語,其希臘文詞語前綴和詞根的結合意義翻譯成英語就是good speech,表示非常恰當?shù)恼Z言表達方式,和中文中的委婉語一樣,是一種常用的語言修辭手段。在社會交際中,委婉語具備以下幾個功能:
(一)避諱
一般說來,老、病、丑、死都深受人們忌諱。為了避免引起不快和反感,英語中創(chuàng)造了針對生理和身體弱點的委婉語,如,不用ugly(丑陋)而用ordinary looking(長相普通)。而對死,則委婉的表達方式更多,如,the call of the god,the final departure,pass away,go to heaven 等。
(二)禮貌
交際中委婉與經(jīng)常被用來避免冒犯與無禮。比如貧窮,用needy 替代poor,黑人的表達從侮辱性的Negro 到 the black,再到 African America,委婉的運用一步步強化。
(三)潤滑
委婉語的模糊性能在交際中起到潤滑作用從而避免摩擦和沖突。比如當說小孩笨,不用stupid 這種刺耳的詞語,而說He can do better with help;當稱呼地位不高的招待員時用Dinner attendant 代替 Waiter和Waitress以維護對方自尊,調和人際關系。
三、商務英語函電中委婉語的運用
在交易磋商中由于雙方利益沖突,摩擦和爭論難免發(fā)生。為了達到最好的溝通效果,委婉語的大量使用成為外貿(mào)函電寫作的一個最大特點。外貿(mào)函電中的委婉表達主要通過語音手段、語法手段、句法手段來實現(xiàn)。
(一)虛擬語氣
在函電磋商中,當需要表達建議、要求、責備等意思時,虛擬語氣的運用會比較溫和、謙虛和禮貌。如,If it had not been for our long-term business relationship, we would not accept your offer.
Should you take our suggestions, we would place a big order.
(二)被動語態(tài)
在商務英語交際中,當表達敦促、要求或責備時,主動語態(tài)往往顯得生硬和直白,有咄咄逼人之勢。若改為運用被動語態(tài),將談論的事物作為主語,則有利于轉移注意力,緩和氣氛。
例如,If goods are not shipped on time, the loss we may suffer have to be borne by your side. 以貨物作為主語的這種表達明顯優(yōu)于主動語態(tài)句式:If you do not ship the goods on time,you should bear our loss.
又如,According to what has been agreed upon in the Sales Contract,shipment should be made before end of May with partial shipment and transshipment not allowed.(被動)
According to what has been agreed upon in the Sales Contract,you should ship the goods before end of may and we dont allow partial shipment and transshipment. (主動)
很明顯,主動語態(tài)中充滿了“你應該怎么做,我們不允許怎么做”的感覺,雖然兩個句子的中心意思是一樣的,但給人的體驗完全不同。
(三)疑問句
疑問句有征求意見以及請求的意味,比如問對方的名字,May I know your name? 就比 Whats your name? 來得委婉親切。同樣,向貿(mào)易伙伴索要名片時,也比較推薦疑問句:May I have your name card?同時,祈使句由于命令的意味過強,在國際貿(mào)易交流中應盡量避免,而改用疑問, 并且盡量采用時態(tài)倒退法,即用 Would you please.... Could you... 代替 Will you... Can you...
試比較下面兩個句子:
I hope you to give us a discount of 5%.
What would you think if we hope you to give us a 5% discount?
顯而易見,第二句比第一句的交際功能更強,更溫和委婉。
(四)條件從句
條件從句作為委婉語的一種經(jīng)常被用來表達對對方的要求,例如,We would appreciate it very much if you could consider our proposal. (如您能考慮我方的建議,我們將不勝感激)。類似的句子還有:We shall be very grateful if you could accept our price. We shall be very much obliged if you could send us your sample. 這種條件從句的運用顯得謙卑有禮,比直接說“請你如何如何做”要更能被對方所接受。
(五)進行時
英語中的進行時具有不完全性和非絕對性的特點,在函電中運用可以表示緩沖和試探:
We are thinking of increasing the price by 4% due to the growing demand in the market. 由于市場需求的增加,我們正在考慮將價格提高4%。
We are considering lodging a claim for the wrong shipment of the goods. 我們正在考慮對裝錯貨物這件事發(fā)起索賠。
(六)否定詞降級
函電中當對一些事物進行否定的評價時應盡量避免用not,never 這種絕對的否定詞,而需降級用hardly,rarely, seldom等。例如,I can hardly believe that goods are not in compliance with the sample. 我?guī)缀醪桓蚁嘈咆浳锱c樣品不符合。We seldom do this. 我們幾乎不會這么做。
(七)模糊語
外貿(mào)函電英語的7C特征之一的Correctness看似與模糊語的運用相悖,實際上,商務交際中僅有嚴謹準確是不夠的。模糊語的適當使用可以使表達更加靈活、客觀、更具策略性。例如,Almost all the products in the catalogue are available. 句中“almost”的運用不那么肯定,但更符合實際情況,避免了因為特殊原因無法供貨而帶來的尷尬。同時,“for your information”“for reference”之類的詞組也具有很強的模糊色彩,雖然沒有表明出處但策略地傳達了意愿。
四、結語
委婉語是一種常見的修辭手法與交際策略,有著相當深厚的文化底蘊與內(nèi)涵。隨著社會文明的進步,人們對委婉語的運用也越來越重視。在國際交流日益頻繁的今天,加強對商務語境中委婉語的功能與運用研究,使其在商務交際中發(fā)揮更大的作用亦是商務語言工作者的使命。
參考文獻:
[1]王恒恩.委婉表達在商務英語信函中的運用[J].河南科技大學學報(社會科學版),2009(2):57-59.
[2]麻建學.外貿(mào)英語函電中委婉語的語法構造手段[J].雞西大學學報(綜合版),2011(10):129-130.
[3]熊有生,黃玲玲.外貿(mào)英語函電的語篇分析[J].南昌教育學院學報,2011(12):137-138.
[4]陳良旋.商務英語中的委婉語及其表達手法[J].廣州大學學報(綜合版),1999(3):68-73.