国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“女漢子”的涵義及其英譯比較研究

2018-05-14 16:40:13彭石玉王芷璇
外國語文研究 2018年4期
關(guān)鍵詞:女漢子涵義翻譯

彭石玉 王芷璇

內(nèi)容摘要:““女漢子”2013年在微博上橫空出世,其熱度一直不減。從最開始的“新詞”,再到逐漸滲透到我們的日常生活中,它的流行反映了女性社會(huì)形象開始有了更多可能性。關(guān)于“女漢子”的英譯版本眾多,但大部分未能很好地再現(xiàn)原文的涵義,且未消解原文中的男性中心主義。本文試圖通過分析不同版本譯文,找出較合適的譯文,減弱詞匯中隱藏的性別不平等意味,建構(gòu)正能量的女性形象。

關(guān)鍵詞:女漢子;涵義;翻譯;性別不平等;

基金項(xiàng)目:本文研究受湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào):鄂教研〔2012〕3號(hào))及武漢工程大學(xué)第八屆研究生教育創(chuàng)新基金專項(xiàng)資助,特此致謝!

作者簡介:彭石玉,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)研究。王芷璇,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

Abstract: Born in 2013, Nühanzi has been enjoying great popularity in daily communication. The change of its meaning reflects the fact that the social image of women conveying more possibilities. This paper analyzes the different English versions of Nühanzi and finds out that most of these translated versions fail to reproduce the meaning of the original text and also fail to reveal the androcentrism in it. Therefore, by comparing different versions, this paper attempts to justify more appropriate translated versions which can reduce gender inequality while transmitting more positive female images.

Key words: Nühanzi; connotation; translation; gender inequality

Authors: Peng Shiyu is professor of school of foreign languages and master supervisor at Wuhan Institute of Technology(Wuhan,430205). His academic interests include translation theory and practice, comparative literature. E-mail: pengshiyu@wit.edu.cn. Wang Zhixuan is master degree candidate at MTI Center in Wuhan Institute of Technology. Her academic interests lie in translation theory and practice.

一、引言

語言是一個(gè)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想及文化等的符號(hào)載體。新詞語是特定時(shí)期的社會(huì)活動(dòng)、思想觀念、生活方式的反映。因此,新詞的翻譯也在一定程度上向世界展示著一個(gè)社會(huì)最新的精神動(dòng)態(tài)。大多數(shù)新詞新語的生命周期非常短,如曇花一現(xiàn),在經(jīng)歷過極度流行后就退出了歷史舞臺(tái),甚至因?yàn)闀r(shí)代烙印過于明顯,被新一代的人們視為“老土”的象征。而“女漢子”這個(gè)誕生于2013的網(wǎng)絡(luò)熱詞,并沒有因?yàn)闀r(shí)間的推移而被淘汰,反而在人們的生活中使用越來越普及,被越來越多人所接受。這充分說明,它的存在已經(jīng)有了深刻的社會(huì)原因和社會(huì)基礎(chǔ)。“女漢子”這一新詞既是女性社會(huì)形象發(fā)生轉(zhuǎn)變的信號(hào),同時(shí)又充滿了屈服于男權(quán)社會(huì)的矛盾意義。

對(duì)這樣一個(gè)社會(huì)文化意義頗具爭議的新詞,其英譯版本也是五花八門,眾說紛紜。對(duì)“女漢子”的英譯進(jìn)行分析,首先可以從另一種文化視角來探討女性的社會(huì)地位、社會(huì)形象。在女性意識(shí)越發(fā)覺醒的今天,“女漢子”這一既突顯中國社會(huì)進(jìn)步又暴露了男女不平等現(xiàn)象的詞匯,可以說是“現(xiàn)象級(jí)”詞匯。這樣一個(gè)深刻反應(yīng)中國女性形象變化的詞匯,在傳播交流中如果翻譯得當(dāng),一方面可以向世界展示中國女性社會(huì)地位的變化,認(rèn)識(shí)中國社會(huì)發(fā)展,另一方面也可以促進(jìn)人們對(duì)當(dāng)前仍然存在的男女不平等的現(xiàn)象進(jìn)行反思。

國內(nèi)學(xué)者對(duì)“女漢子”的研究熱點(diǎn)主要集中在社會(huì)層面和文化層面。從社會(huì)層面出發(fā),“女漢子”形成的社會(huì)基礎(chǔ),其流行的社會(huì)意義及其產(chǎn)生的影響。如孫艷艷《“女漢子”的符號(hào)意義解析——當(dāng)代青年女性的角色認(rèn)同與社會(huì)基礎(chǔ)》(中國青年研究,2014),鄭燕芳、路寶君的《女漢子”的語義特征及其社會(huì)流行意義分析》(名作欣賞,2014)等都是同時(shí)闡述了“女漢子”的語言結(jié)構(gòu)和社會(huì)意義及發(fā)展前景;佟新在《話語競(jìng)爭與性別平等理念的傳播》(婦女研究叢刊,2015)透過對(duì)“女漢子”的分析引出對(duì)話語競(jìng)爭的思考,主張去性別化,擯棄傳統(tǒng)的性別符號(hào);楊嫚的《大眾媒體與女性雙性氣質(zhì)建構(gòu):以“女漢子”話語為例》(云南民族大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014)討論了大眾媒體下“女漢子”中微觀權(quán)力的流動(dòng)性。從文化層面,學(xué)界主要分析“女漢子”的語義特征、 符號(hào)意義及其背后的文化淵源。崔新穎的《淺談新詞“女漢子”》(現(xiàn)代語文,2014)主要探討“女漢子”的構(gòu)詞特點(diǎn);馬天杰的《“女漢子”小考》(現(xiàn)代語文,2015)講述了“女漢子”的歷史淵源;仝卓的《“女漢子”詞義源流探析》(現(xiàn)代語文,2015)主要將歷史上類似的表達(dá)與“女漢子”進(jìn)行比較。

從以上文獻(xiàn)可以看出,雖然目前不少學(xué)者探究了“女漢子”,但目前為止筆者還沒有找到關(guān)于其英譯的專門研究。以中英不同的文化視角來分析“女漢子”的翻譯,也是一種方式去進(jìn)行源語言自身完成不了的自我修正,即以減弱譯文中的男性中心主義為目標(biāo),使女性在話語競(jìng)爭中取得優(yōu)勢(shì)。

二、“女漢子”的涵義辨析

關(guān)于“女漢子”一詞的具體出處,比較一致的看法可以追溯到2013年。特立獨(dú)行的女明星李艾在新浪微博一連更新了多條以“女漢子的自我修養(yǎng)”為話題的博文,由此在網(wǎng)絡(luò)上引爆了關(guān)于“女漢子”的討論熱潮。在當(dāng)前的社會(huì)語境下,不管是紙媒還是網(wǎng)絡(luò),對(duì)“女漢子”的解釋有許多,例如李艾本人在微博中對(duì)“女漢子”的定義十分簡單精煉——女人身體,男人能力;《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》中對(duì)“女漢子”的注釋是言談、舉止等具有男子漢氣概的女子;百度詞條中對(duì)“女漢子”的解釋是行為和性格向男性靠攏的一類女性。

關(guān)于女漢子的具體特征,我們可以在許多不同描述中提取一些關(guān)鍵詞——爽朗獨(dú)立,不拘小節(jié),即性格中具有傳統(tǒng)意義上的男性特征;外表女性化,女漢子仍然是以女性化的形象示人,也正因“女性形象,男性性格”這種反差才引起社會(huì)上的討論。因此“女漢子”通常形容那些外表女性化,但性情豪爽獨(dú)立,好像“漢子”似的女性。

“漢子”在新華字典里的解釋是“成年男人”。在隋唐以后,人們常常用“漢子”來表現(xiàn)男性一些正面積極的特質(zhì),如堅(jiān)毅果敢、有擔(dān)當(dāng)?shù)?,這是心理和文化上對(duì)男性的一種認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)?!芭疂h子”這一稱謂,對(duì)“漢子”這一詞匯的傳統(tǒng)意義進(jìn)行了顛覆,不僅改變了“漢子”這一詞匯所指代的性別群體,而且改變了傳統(tǒng)對(duì)女性的一些指稱所賦予的社會(huì)角色含義。(孫艷艷,《“女漢子”的符號(hào)意義解析——當(dāng)代青年女性的角色認(rèn)同與社會(huì)基礎(chǔ)》11) 其實(shí)形容女性比較“純爺們”的詞自古以來就存在,諸如“男人婆”,“假小子”等,但它們一般指那些不管在裝扮上,還是行為舉止上都偏向男性的女性,是對(duì)一部分女性非常淺層次的描述,往往含有貶義。“女強(qiáng)人”、“鐵娘子”則指的是精明能干、有拼搏精神、專注事業(yè)并且取得了一定成就的女性。當(dāng)我們身邊出現(xiàn)了一些外貌女性化,但擁有個(gè)性豪爽、自立自強(qiáng)等人們通常認(rèn)為的男性特質(zhì)的女性時(shí),用“男人婆”稱謂她們顯然不夠恰當(dāng),“女強(qiáng)人”又過于夸大其特性,于是“女漢子”進(jìn)入了人們的視線之中。

“女漢子”一詞出現(xiàn)及流行的社會(huì)意義也是多重的,首先它打破了人們對(duì)女孩的常規(guī)印象——身體弱不禁風(fēng),心理脆弱而多愁善感,總是依賴于他人。相比起“玉女”、“佳人”、“淑女”等女性稱謂,“女漢子”等新興詞匯,打破了女性在人們心中的傳統(tǒng)形象,它象征著女性的自我覺醒,對(duì)自身定位產(chǎn)生了改變,體現(xiàn)了社會(huì)在追求男女平等的思想上邁出的新的一步。其實(shí),有人將“女漢子”也依舊解讀為不太注重個(gè)人形象的女性。筆者認(rèn)為“女漢子”作為一個(gè)新詞,不應(yīng)再是“邋遢難看”的代名詞,其負(fù)載的意義應(yīng)該更多地去突顯女性新的精神特質(zhì),而外在的形式并不是“女漢子”想強(qiáng)調(diào)的。

但在追求男女平等的道路上,“女漢子”的出現(xiàn)也是充滿矛盾的,因?yàn)樗旧淼膬r(jià)值取向仍然包含對(duì)女性的歧視。首先,這個(gè)詞是以男性作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來衡量女性的,雖然一方面“女漢子”突出了女性獨(dú)立自強(qiáng)等顯著個(gè)性,但另一方面這也暗含一般女性不同于多數(shù)男性——沒有完善的人格、正常的體力等,似乎在隱晦地表達(dá)“女性天生就不夠獨(dú)立自強(qiáng),一直毫無個(gè)性”。但是,為何凡是在性格上豪爽,作風(fēng)果敢,甚至力氣稍大,獨(dú)立性強(qiáng)的女性,就一定要被貼上男性特質(zhì)的標(biāo)簽?為何要以男性為主的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來判定女性?從女性主義的角度看來,“女漢子”的出現(xiàn)仍然建立在以男性為中心的父權(quán)體系上,歸根結(jié)底還是依賴于男性。女性的話語權(quán)和優(yōu)勢(shì)雖然在增加,卻從來沒有脫離男權(quán)社會(huì)的評(píng)價(jià)系統(tǒng)。(鄭燕芳,路寶君,《“女漢子”的語義特征及其社會(huì)流行意義分析》160)

三、“女漢子”英譯版本的分析

我們所處的文化環(huán)境依然是男權(quán)為主的,但是它也具有了一定的空間,由具有性別平等意識(shí)的人來發(fā)出聲音。我們需要更清楚地意識(shí)到這是一個(gè)充滿聲音競(jìng)爭的場(chǎng)域,要借助這個(gè)場(chǎng)域傳達(dá)出性別平等的聲音,通過塑造新的女性形象來彰顯具有獨(dú)立精神的女性氣質(zhì)。(佟新60) 所以,在分析其英譯的不同版本時(shí),目標(biāo)應(yīng)是減弱其存在的男性中心主義意味,傳達(dá)出其所表達(dá)的女性有力量的積極一面。

由于還沒有針對(duì)“女漢子”英譯的專門研究,因此它的多個(gè)翻譯版本都只在新媒體上出現(xiàn)。筆者搜集到的有wo-man, fe-male, cow girl, tough girl, manly woman, tomboy和macho girl。

3.1 Wo-man和Fe-male

這組譯文都是將已有的英文詞匯進(jìn)行拆分,從而得到新詞。

“wo-man”用一條分隔符,將“man”——“女漢子”中“漢子”的意義凸顯出來了,但是這種方式同時(shí)也破壞了“woman”一詞本身形式的完整性,從而丟失詞匯本身具有的女性意義,重心反而全落在了“man”上?!芭疂h子”的構(gòu)詞方式很有特點(diǎn)?!皾h子”含有[+男性]義素;而為突出女性特點(diǎn),在這些語素前加了標(biāo)記符號(hào)“女”,從而使得新詞內(nèi)部的[+男性]義素脫落,完成凸顯女性義素的目的,從而有效地合成新詞。(崔新穎,《淺談新詞“女漢子”》38)由此可以看出,“女漢子”詞義的重心是在“女”字上,該詞的文化內(nèi)涵也是為了突出女性新的特征,因此,“wo-man”一詞仍然在凸顯男性的地位,是未達(dá)標(biāo)的譯本。

“fe-male”拆成該形式后,“fe”是鐵元素的簡稱,意指“像鋼鐵般堅(jiān)韌的”。這種譯法和“wo-man”存在相同的問題,破壞了原詞的結(jié)構(gòu),同時(shí)也削減了其蘊(yùn)含的女性意義,這里加上“fe”的前綴之后,只能更突顯男性地位,甚至可以說女性的形象已經(jīng)被吞噬了,不復(fù)存在?;蛘哒f,只保留了“女漢子”中表示女性性格的一面,但描繪的主體卻偷梁換柱了。

從修辭學(xué)上來看,“女漢子”屬于矛盾修辭,用“女”和“漢子”兩種截然相反的詞語來形容該類人群,使女性也兼具“男子漢”的特性而不再被劃為陰柔的代號(hào)。“女漢子”作為新詞,其新意一是指代了新時(shí)代的所謂“反傳統(tǒng)”的女性,其二是這類群體仍然擁有女人的外貌。所以,必須在英譯中突出女性特征,弱化側(cè)重男性的表達(dá)。

3.2 Cow Girl和Tough Girl

這組詞匯都是以“girl”作為中心詞,在前面加上形容詞進(jìn)行修飾。

在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,筆者查到“cowgirl”的意義有:(1)(牧場(chǎng))放牛女;(2)(表演馴野馬,執(zhí)索套牛)馬上女競(jìng)技手。在《牛津高階英漢雙解詞典》中查到的意思是:(美國西部的)女牛仔,女牧工。這些都是“cowgirl”最原始的意義。的確,女牛仔騎著駿馬在西部原野上馳騁,給人的感覺便是英姿颯爽的“女漢子”形象。又由于在眾多美國西部電影中,女牛仔的熒幕形象是美艷動(dòng)人的,因此“cow girl”傳達(dá)的“女漢子”的外部形象是準(zhǔn)確的。因此有人便將這一現(xiàn)有的英語詞匯對(duì)應(yīng)為“女漢子”的翻譯。但“cow girl”在譯入語文化語境中的文化形象太過顯明,一直以來都刻畫的是美國西部獨(dú)立、自由、反叛的牛仔形象,反而無法表現(xiàn)出“女漢子”在源語言文化語境中想傳達(dá)的現(xiàn)代意義。因?yàn)椤芭疂h子”一詞想強(qiáng)調(diào)的是個(gè)性豪爽、獨(dú)立自強(qiáng)、頭腦靈活,生活中比較有氣場(chǎng)的女性,是女性為了擺脫傳統(tǒng)的兩性關(guān)系模式,試圖利用符號(hào)化、象征化的表達(dá)來定義自己新的形象。所以,作為一個(gè)“新詞”, “女漢子”在譯法上也應(yīng)賦予新的意義。而“cow girl”實(shí)際上丟失了這一重要的文化意義,容易讓外國讀者誤認(rèn)為“女漢子”的形象不過就是中國的女牛仔而已,而無法產(chǎn)生新的聯(lián)想。

“tough girl”中“tough”一詞的意義在此處可看成“堅(jiān)強(qiáng)的,堅(jiān)忍不拔的”。同時(shí),在《牛津高階英漢雙解詞典》中“tough”還有這樣一個(gè)用法——“she is a tough cookie/customer.”,意為:她是一個(gè)有主見的人。這一層意義也和“女漢子”中代表獨(dú)立有個(gè)性,堅(jiān)強(qiáng)有主見的意義不謀而合。“tough girl”一詞的重心也在女性上,因此,該版本的譯文既消除了原譯文中的性別不平等,同時(shí)也體現(xiàn)了女性正面積極的形象——遇到困難,選擇自己想辦法解決而不是扮演弱者的角色,做自己的主人,活出屬于自己的精彩。因此筆者認(rèn)為這一譯法比較符合“女漢子”想傳遞的新意義。

3.3 Tomboy和Manly Woman,Macho girl

“tomboy”的意義看似十分接近“女漢子”所要表達(dá)的意義——“A young girl who enjoys activities and games that are traditionally considered to be for boys”,即性格頑皮,喜歡玩鬧的女孩,似可譯為“野丫頭、假小子”。但隨著英語語言的發(fā)展,其含義在不斷延伸,其引申意義之一便是女性同性戀中的一方,因此在使用該詞時(shí)容易產(chǎn)生歧義。而且,該詞不管從構(gòu)詞還是意義上,都同我們當(dāng)前定義的“女漢子”相去甚遠(yuǎn),因此這一版本也不宜考慮。

“manly woman”之前的意義為“不男不女”,現(xiàn)在也有人用來表達(dá)“有男子氣概的女性”。從詞組的構(gòu)成上,雖然其重心在“woman”,但其內(nèi)涵意義和“macho girl”類似,都是建立在以男性為標(biāo)準(zhǔn)的體系下,未能體現(xiàn)女性獨(dú)立的地位。

之所以把“macho girl”和“manly woman”放在一組,是因?yàn)樗鼈兊男稳菰~都有“男子氣概的”意思?!癿acho girl”的譯法,從對(duì)等的角度來說,它基本上已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了?!癿acho”意為“富有男子漢氣概的”,“macho girl”即為“有男子氣概的女孩”。從字面意義看,它完整地譯出了“女漢子”。但我們?cè)谇拔奶岬竭^,我們已經(jīng)將“女漢子”認(rèn)定為原文存在著男性主義和性別不平等意味,因此在翻譯時(shí),要削弱這種不平等的狀態(tài)?!坝心凶託飧诺呐ⅰ币廊皇且阅行詾橹鲗?dǎo)、為標(biāo)準(zhǔn),女性依舊扮演的是附著品的角色,所以該版本也略欠妥當(dāng)。

由這兩個(gè)詞我們可以看出,語言性別其實(shí)在英語文化中也存在。例如“call boy”是傳喚演員按時(shí)上臺(tái)的人, 而“call girl”則成了受人鄙視的應(yīng)召女郎。丹麥語言學(xué)家 Jespersen在1938年出版的《英語的發(fā)展與結(jié)構(gòu)》一書中指出,英語是他所熟悉的所有語言中最男性化的語言。由于男尊女卑的歷史、文化意識(shí)的形成以及社會(huì)化的影響,不論在中國或者英語國家,性別不平等的現(xiàn)象都存在在語言中。因此,不論是英譯漢還是漢譯英,想要消解性別不平等的情況,只有通過兩種語言間的相互矯正,才能實(shí)現(xiàn)。

四、結(jié)論

對(duì)于“女漢子”英譯,筆者認(rèn)為其翻譯要體現(xiàn)的是新時(shí)期女性的新形象——獨(dú)立能干、堅(jiān)強(qiáng)樂觀,又要跳出其本身存在的缺陷——男女不平等的地位、男人處于強(qiáng)勢(shì)的一方,而女人依舊依賴于男性的形象,所以英譯時(shí)必須對(duì)原文本進(jìn)行干預(yù)與矯正,從而改寫女性柔弱、次等的身份,努力消除語言中的性別不平等。根據(jù)以上分析,如今關(guān)于“女漢子”的翻譯雖然版本眾多,但真正符合要求的很少,有的完全以男性為中心,如“wo-man”、“fe-male”;有的并未消除原語言中存在的男性中心主義,如“mocha girl”、“manly woman”;還有的則不能很好地體現(xiàn)女性形象,突出女性地位,如“cow girl”、“tomboy”。筆者認(rèn)為“tough girl”的版本更貼合女性要求話語競(jìng)爭中的平等地位這一訴求,較好地再現(xiàn)了目前定義的“女漢子”的精神形象。但是,具體操作時(shí)應(yīng)根據(jù)原文“女漢子”所傳達(dá)的實(shí)意來作選擇。

既然有這么多版本流傳,這也從側(cè)面表明了當(dāng)前人們?cè)诜g涉及到性別問題的文本時(shí),對(duì)如何翻譯才能突出女性地位,消除極端的二元性別對(duì)立這些問題并不夠重視。并且,在筆者查閱“女漢子”的相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)有的文章頂著“女性社會(huì)地位進(jìn)步”的名號(hào)研究“女漢子”,文章中卻仍處處透露出對(duì)女性生理和心理的歧視。所以說,對(duì)“女漢子”一詞的研究,不管是其中文涵義還是英文翻譯,仍有許多值得探究的空間。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

崔新穎:淺談新詞“女漢子”?!冬F(xiàn)代語文》3(2014):38。

[Cui, Xinying. Discussion on New Word Nühanzi. Modern Chinese 3 (2014): 38.]

蔡曉靜、薄守生:“女漢子”等網(wǎng)絡(luò)稱呼語淺析。阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)4(2014):8-9。

[Cai, Xiaojing and Bo Shousheng. A preliminary Study of the Network Salutation: Taking the Word “wo-man” as an Example. Journal of Fuyang Teachers College (social Science) 4 (2014): 8-9. ]

Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. Bristol: Western Printing Services Ltd, 1938. Lakoff, R. Language and Womens Place. New York: Harper & Row, 1975.

廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》。南京:譯林出版社,2000:276-284。

[Liao, Qiyi. Exploration on contemporary western translation theories. Nanjing: Yilin Press, 2000. 276-284.]

李貞曉、盧志鴻:當(dāng)下大眾社會(huì)心態(tài)及性別意識(shí)的解析——以“女漢子” 一詞為例。 北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)1(2016):1-2。

[Li, Zhenxiao and Lu, Zhihong. Analysis of Social Mentality and Gender Awareness—Taking the Buzzword Nü han zi as an Example. Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications (Social Sciences Edition) 1 (2016): 1-2.]

馬天杰:“女漢子”小考?,F(xiàn)代語文4(2015):153-154。

[Ma, Tianjie. Research on Nühanzi. Modern Chinese 4 (2015): 153-154.]

孫艷艷:“女漢子”的符號(hào)意義解析——當(dāng)代青年女性的角色認(rèn)同與社會(huì)基礎(chǔ)。中國青年研究7(2014):11-12。

[Sun, Yanyan. Analysis about symbolic meaning of Nühanzi—Role Identification and Social Foundation of Contemporary Young Women. China Youth Study 7 (2014): 11-12.]

佟新:話語競(jìng)爭與性別平等理念的傳播。婦女研究論叢3(2015):61-62。

[Tong, Xin. Discourse competition and the spread of the concept of gender equality. Journal of Chinese Womens Studies 3 (2015): 61-62.]

仝卓:“女漢子”詞義源流探析?,F(xiàn)代語文6(2015):30-32。

[Tong, Zhuo. Analysis about the Origin of Nühanzi. Modern Chinese 6 (2015): 30-32.]

王靜:女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識(shí)顯現(xiàn)。外語與外語教學(xué)11(2009):43-44。

[Wang, Jing. On Visualization of Gender Awareness under Feminist Translation. Foreign Languages and Their Teaching 11 (2009): 43-44.]

徐佳:英語語言性別歧視的認(rèn)知解讀。東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)6(2009):109-110。

[Xu, Jia. Cognitive Analysis of Sexism in English Language. Journal of Donghua University (Social Science) 6 (2009): 109-110.]

楊嫚:大眾媒體與女性雙性氣質(zhì)構(gòu)建:以“女漢子”話語為例。云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)11(2014):145-148。

[Yang, Man. Mass media and construction of female androgyny: A study of “nü han zi”. Journal of Yunnan Minzu University (Social Sciences) 11 (2014): 145-148.]

鄭燕芳,路寶君:“女漢子”的語義特征及其社會(huì)流行意義分析。名作欣賞32(2014):160-161.

[Zheng, Yanfang and Lu, Baojun. Analysis about Nühanzis Semantic Features and Popular Meaning. Master Pieces Appreciation 32 (2014): 160-161.]

責(zé)任編輯:華先發(fā)

猜你喜歡
女漢子涵義翻譯
我的仙人掌
探究《說文》省形的真實(shí)涵義
“女漢子”賈玲 掘金喜劇市場(chǎng)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
百歲“女漢子”成就一個(gè)家
中老年健康(2016年8期)2016-10-17 01:19:47
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
我對(duì)國防教育的涵義的理解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
財(cái)務(wù)失敗涵義、原因
岑巩县| 瓮安县| 武宣县| 明星| 淳安县| 四川省| 瑞昌市| 喀什市| 类乌齐县| 常德市| 颍上县| 岑溪市| 农安县| 新田县| 安西县| 孙吴县| 秭归县| 当阳市| 高安市| 舞阳县| 周宁县| 嘉定区| 马边| 志丹县| 香格里拉县| 廊坊市| 那曲县| 郎溪县| 通州区| 都兰县| 邵阳市| 清水县| 张家港市| 府谷县| 湘西| 房产| 广平县| 门源| 浙江省| 张家港市| 广德县|