国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖書翻譯出版中的利益相關(guān)者責(zé)任互動:以馮唐譯《飛鳥集》事件為例

2018-05-14 16:40:13張慧玉徐開
外國語文研究 2018年4期
關(guān)鍵詞:飛鳥集讀者譯者

張慧玉 徐開

內(nèi)容摘要:馮唐譯《飛鳥集》的出版引發(fā)了社會各界及讀者的廣泛批評,并最終促使出版社對該譯本做下架處理,這對出版、翻譯、文學(xué)等領(lǐng)域均有重要啟示。本文引入經(jīng)濟管理中的利益相關(guān)者理論,在梳理事件始末過程的基礎(chǔ)上,對此進行深度案例分析,以深入闡釋出版社、譯者、讀者及作者等主要利益相關(guān)者在圖書翻譯出版過程中的差異化角色及其互動關(guān)系。

關(guān)鍵詞:飛鳥集;圖書翻譯出版;出版社;譯者;讀者

基金項目:本研究得到國家自然科學(xué)基金項目(項目號:71402163)、教育部人文社會科學(xué)基金項目(項目號:18YJC630241)的資助。

作者簡介:張慧玉,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院副教授,博士,主要從事組織話語研究、語言政策與規(guī)劃、翻譯理論與實踐研究。徐開,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士研究生,主要學(xué)習(xí)翻譯理論與實踐。

Abstract: The Chinese version of Stray Birds translated by Tang Feng has been widely criticized by readers from various fields, which forced the publishing house to recall and take the book off the shelf. The special case is quite suggestive for the fields of publishing, translation and literature. This paper borrows the concept of stakeholder from economics and management, briefs the entire process of the case, and analyzes it in depth, in the hope of exploring the different roles and interactive relationships among publishing houses, translators, readers and authors in the publication of translated books.

Key words: Stray Birds; publication of translated books; publishing house; translator; reader

Authors: Zhang Huiyu is associate professor at School of Foreign Language and Culture and International Exchange of Zhejiang University (Hangzhou 310058, China), her major interests including language policy and planning and translation theories and practice. E-mail: zhysusanna@126.com. Xu Kai is MTI candidate at School of Foreign Language and Culture and International Exchange of Zhejiang University (Hangzhou310058, China) , with the research area of Translation theory and practice. E-mail: catherine_xu@126.com

一、引言

作家馮唐應(yīng)浙江文藝出版社之邀對印度文學(xué)家泰戈爾的著作《飛鳥集》進行重譯,該譯本于2015年7月出版,之后因翻譯用詞及風(fēng)格問題引發(fā)出版界、文學(xué)界、翻譯界以及包括普通讀者在內(nèi)的社會各界的熱議。盡管馮譯得到了部分肯定,但反對之聲尤為突出,普遍認為該譯本嚴重有悖于甚至損毀了原著的經(jīng)典本色。因此,2015年12月28日,浙江文藝出版社迫于壓力,決定在全國范圍內(nèi)將該譯本暫時下架。然而,熱議之聲至今未息,諸多評論家基于自身立場發(fā)表了褒貶不一的觀點,而學(xué)者們則從語言特征、譯者風(fēng)格、倫理、美學(xué)等不同視角對剖析該譯本與該事件本身(馮智強、辛光玉 1-2;劉海濤、方昱 1;高遠 1;郝俊杰 1-2;曹維勁 43-44)。從出版學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的視角來看,該事件引發(fā)我們對該過程中各方利益、責(zé)任與互動的深度思考:在圖書翻譯出版、尤其是經(jīng)典重譯出版的過程中,譯者、出版社、讀者、原作者、原譯者等不同利益群體各承擔(dān)怎樣的責(zé)任?他們?nèi)绾位??其?zé)任與互動如何影響翻譯出版進程?為了深入探討這些問題,本文將經(jīng)濟管理領(lǐng)域中的利益相關(guān)者理論情景化引入到圖書翻譯出版領(lǐng)域(馮全功、張慧玉 1-2),以此為基礎(chǔ)重新審視、思考馮唐譯《飛鳥集》事件,以進一步明晰圖書翻譯出版過程中各主要利益相關(guān)者的利益、責(zé)任及互動關(guān)系。

二、圖書翻譯出版中的主要利益相關(guān)者

2.1 利益相關(guān)者概念及理論

美國學(xué)者安索夫(Ansoff)于1965年最早提出利益相關(guān)者概念,認為企業(yè)必須平衡考慮諸多利益相關(guān)者之間相互沖突的利益。后來,弗里曼(Freeman)于1984年從廣義上將利益相關(guān)者定義為能夠影響企業(yè)目標實現(xiàn)或受企業(yè)目標實現(xiàn)過程影響的所有個體及群體。基于此,克拉克森(Clarkson)根據(jù)各群體與企業(yè)聯(lián)系的緊密程度于1994年將其分為主要(primary stakeholders)與次要利益相關(guān)者理論(secondary stakeholder),其中前者指通過連續(xù)參與維持企業(yè)持續(xù)生存和發(fā)展的群體,如股東、投資者、員工、供應(yīng)商、客戶等,而后者指以間接的方式影響企業(yè)或受企業(yè)影響的群體,如政府、社區(qū)、媒體等。利益相關(guān)者理論強調(diào),企業(yè)不能把股東利益最大化作為唯一的運營目標,必須兼顧所有利益相關(guān)群體,這不僅源于企業(yè)的社會責(zé)任,也源于各群體在企業(yè)經(jīng)濟、社會目標實現(xiàn)過程中的顯性或隱性責(zé)任及貢獻。

2.2 圖書翻譯出版中的主要利益相關(guān)者

馮全功、張慧玉最先將利益相關(guān)者理論引入到翻譯學(xué)與出版學(xué)研究中,指出圖書翻譯出版過程是該過程中各利益相關(guān)者或群體基于自身的利益與責(zé)任,不斷進行角色互動而形成的(1)。以原作與譯作為核心,在當(dāng)今十分復(fù)雜、多元、多變的環(huán)境中,圖書翻譯出版過程受到了諸多群體的影響,同時也在不同的范圍內(nèi)影響多種群體,那些對該過程有所影響或受到該過程影響的個人及群體可以視作是利益相關(guān)者。其中,持續(xù)參與并直接影響譯作出版過程的為主要利益相關(guān)者,包括進行翻譯原作工作的譯者、通過作品對譯者施加直接影響的作者以及最終接收并反饋翻譯信息的讀者,也包括對圖書翻譯出版活動進行管理工作的出版社。而次要利益相關(guān)者指以間接方式影響該過程或被該過程所影響的個人或群體,包括翻譯評論家、翻譯研究者、高等院校、譯者培訓(xùn)機構(gòu)、相關(guān)政策制定者、社區(qū)、社會公眾等。這些利益相關(guān)程度或大或小的利益相關(guān)者在圖書翻譯出版過程中有著各自不盡相同的利益,同時也承擔(dān)著相應(yīng)的顯性或隱性責(zé)任,其中主要利益相關(guān)者的責(zé)任互動尤為突出,且直接塑造整個翻譯及出版過程。

2.3 圖書翻譯出版中主要利益相關(guān)者的責(zé)任與互動

盡管利益與責(zé)任歸屬存在差異,但各利益相關(guān)者并非獨立行事,而是圍繞原作-譯作這一核心,形成一個臨時、松散但相對穩(wěn)定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(見圖1),通過分工合作、持續(xù)互動來推動圖書翻譯與出版,甚至在譯作問世之后,部分互動關(guān)系仍然活躍并持續(xù)對譯作的接受與傳播產(chǎn)生影響。如圖1的虛實箭頭所示,在這一動態(tài)、復(fù)雜的互動網(wǎng)絡(luò)中,與次要利益相關(guān)者相比,主要利益相關(guān)者的作用與角色更加直接、突出,通常也更為重要。其中,譯者和出版社無疑是該網(wǎng)絡(luò)中最顯著、最活躍的部分,二者直接承擔(dān)翻譯與出版的主體責(zé)任,其互動也最為頻繁,且貫穿圖書翻譯出版的始終。傳統(tǒng)翻譯研究往往側(cè)重于強調(diào)譯者的責(zé)任,但對出版社的角色關(guān)注不足。事實上,出版社擔(dān)負著選擇原作、溝通版權(quán)、篩選譯者、監(jiān)督翻譯過程、提高譯文質(zhì)量、編輯出版等多重角色,除了與譯者進行持續(xù)性溝通外,還必須與諸多其他利益相關(guān)者保持積極的互動,如在準備階段基于作品選擇、譯者篩選與版權(quán)溝通與作者、原出版社溝通,在出版發(fā)行階段基于市場銷量與評論家、讀者等互動。更重要的是,出版社還擔(dān)負著協(xié)調(diào)不同利益相關(guān)者互動的角色。在現(xiàn)代溝通科技的影響下,出版社不僅可以通過簽售、見面會等傳統(tǒng)活動推動作者、譯者與讀者之間的交流,而且可以通過網(wǎng)絡(luò)、社交媒體等科技平臺廣泛征集讀者及社會各界對譯作的反饋,而網(wǎng)絡(luò)傳播的即時性與廣泛性要求其在必要的情況下,必須基于反饋積極地與作者、譯者、原出版社等方進行溝通,以及時做出改善性處理等。此外,值得一提的是,譯者與原作者(如果還在世的話)、讀者的互動通常是間接、微妙的,卻影響深遠,三者雖然處在不同的時空,但卻可以原作和譯作為媒介,就譯作質(zhì)量進行最為深刻的互動。

三、馮唐譯《飛鳥集》事件

3.1 《飛鳥集》及其中譯情況

泰戈爾在一生中創(chuàng)作了許多詩歌,以簡約的行文風(fēng)格、豐富的哲理內(nèi)涵聞名于世。《飛鳥集》是其代表作之一,包括325首簡短清麗的無標題小詩,是世界上最杰出的詩集之一,我國著名作家徐志摩、冰心等都曾受其影響深刻。在詩中,大自然的一草一木、一花一葉都通過清麗瑰奇的想象,與詩人的心緒完美融合,字里行間給人以美的感受。但印度漢學(xué)家墨普德也表示,泰戈爾的文學(xué)創(chuàng)作偏好使用抽象含蓄的隱喻,要完全把握其行文含義十分困難(李小撒 153)?!讹w鳥集》在風(fēng)格上典雅流麗、清新自然,被視為高雅經(jīng)典文學(xué)作品的典型代表。在馮唐譯本之前,《飛鳥集》已有十多個漢譯本,姚華、陸晉德、吳巖、白開元、卓如真等都翻譯過該詩集,但其中翻譯最早、影響最深的當(dāng)屬鄭振鐸譯本。早在1922年,鄭振鐸先生便翻譯了《飛鳥集》中的257首小詩出版,并于1956年將余下的69首補譯后全本出版。鄭譯本一經(jīng)出版就對當(dāng)時的文壇產(chǎn)生了很大影響,模仿其創(chuàng)作風(fēng)格的小詩風(fēng)靡一時,后續(xù)的譯本也多難以擺脫其翻譯風(fēng)格的影響。不僅諸多文學(xué)、翻譯研究者至今仍然基于該譯本開展各種相關(guān)的探討與研究,對幾代普通讀者而言,鄭譯本也是最為熟悉、接受度最廣的譯本。因而,《飛鳥集》鄭譯本連同原作本身在中國有著深厚而長久的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)與群眾基礎(chǔ)。

3.2 譯者馮唐簡介

馮唐原名張海鵬,1971年生于北京,是當(dāng)今著名作家和詩人,還具有醫(yī)生、商人、古器物愛好者等多重身份。他因創(chuàng)作“萬物生長三部曲”被讀者熟知,其作品中“春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里不如你”一句,使之名聲大噪。其小說語言清新、技巧圓熟,受到一批文學(xué)青年和知識分子的喜愛。不少讀者評價馮唐為當(dāng)代文壇中的異類,他通常以一種充滿著物質(zhì)性的口語方式進行敘述,以一種綿密饒舌的喋喋不休來豐富寫作的構(gòu)成。他自詡為中文超簡詩派創(chuàng)始人和堅定的韻律派,主張詩文一定要押韻,不押韻就不是詩。他的創(chuàng)作風(fēng)格對其翻譯風(fēng)格有重要影響。馮唐在記錄翻譯《飛鳥集》所感時寫道:“我固執(zhí)地認為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我決定,我的譯本盡全力押韻” ①。因此,他盡全力將整部詩集用韻體詩的方式呈現(xiàn)。馮唐本身在翻譯上并不喜歡循規(guī)蹈矩,不愿意遵循翻譯學(xué)者們提倡的忠實翻譯標準。當(dāng)公眾指責(zé)馮譯《飛鳥集》充斥著荷爾蒙般的庸俗、下流味道時,他曾這樣回應(yīng):“我翻譯的風(fēng)格就是我理解的泰戈爾的風(fēng)格?!彼倪@些創(chuàng)造、翻譯甚至性格特點,對其《飛鳥集》譯本產(chǎn)生了最直接、最深刻的影響。

3.3 馮唐譯《飛鳥集》事件過程

馮譯《飛鳥集》事件以特殊案例的形式展現(xiàn)了圖書翻譯出版的整個過程及該過程中主要利益相關(guān)者的利益與責(zé)任的互動關(guān)系。如表1所示,在整個過程中,組織方浙江文藝出版社、譯者馮唐、評論家、讀者大眾、新聞媒體等顯性利益相關(guān)者根據(jù)各自差異化的立場與角色,圍繞此事件采取了各自認為正確、合理的行為,并借言論發(fā)表進行積極的隔空互動。該事件呈現(xiàn)出兩個明顯的高潮,其中第一次高潮為馮譯《飛鳥集》的出版,而更重要的高潮是五個月后該譯本被迫下架。在譯作出版之前,該事件順應(yīng)一般圖書翻譯出版的進程,主要是出版社與譯者之間的互動。但在譯作出版之后,該譯本引起了諸多利益相關(guān)者的高度關(guān)注與參與,網(wǎng)絡(luò)熱議、權(quán)威評論等促使出版社與譯者不得不重新思考自身之前的決策與行為,并直接促使主要高潮的出現(xiàn)。而事件并非止步于譯本下架這一高潮,之后評論家、學(xué)者、讀者包括譯者馮唐本人繼續(xù)圍繞此事件從不同角度展開探討、發(fā)表觀點,同樣為圖書翻譯出版過程的延續(xù)。甚至進一步往前看,馮唐是否會改變自己的翻譯觀、是否會對譯作進行修改,譯本是否重新上架或修訂,讀者是否會更包容接受部分接受馮譯本,這些都將使該過程得到延伸。

四、馮唐譯《飛鳥集》事件中利益相關(guān)者的責(zé)任互動

4.1 出版社的角色與責(zé)任

在圖書翻譯出版過程中,出版社身負組織、協(xié)調(diào)、編輯、推廣等多重角色,其責(zé)任貫穿該過程的始終,影響作用至關(guān)重要。隨著“轉(zhuǎn)企改制”的完成和深入,仍然肩負著重要社會及文化責(zé)任的出版機構(gòu)必須同時考慮自負盈虧的生存大計,面臨著平衡經(jīng)濟效益與社會效益的新挑戰(zhàn),導(dǎo)致其責(zé)任進一步復(fù)雜化甚至?xí)兴鶝_突。在馮唐譯《飛鳥集》事件中,浙江文藝出版社便在現(xiàn)代出版情境中擔(dān)負著這樣的多重角色,而譯作被迫下架的特殊狀況更讓其不得不面對危機處理的挑戰(zhàn)。

首先,在策劃準備階段,出版社首先擔(dān)負著原作選擇、版權(quán)溝通與譯者選擇的責(zé)任。浙江文藝出版社對《飛鳥集》采取名家重譯的策略,在一定程度上考慮了社會與經(jīng)濟效益的統(tǒng)一。該出版社通過一直與馮唐有著合作關(guān)系的果麥文化請他重譯,并給出較高的報酬,不僅考慮了譯作的質(zhì)量,而且也考慮到后續(xù)的傳播推廣、經(jīng)濟效益等,基于出版社持續(xù)發(fā)展的需要,這樣的考量合情合理。部分評論家把該事件定義為大眾消費時代的一次炒作,認為“此事并不構(gòu)成一個嚴肅的翻譯事件,翻譯界、詩歌界也不會把它太當(dāng)作一回事”,質(zhì)疑“出版社為什么要請到馮唐來譯,這是重譯經(jīng)典呢,還是制造賣點”②,言辭過于犀利,卻在側(cè)面反映出當(dāng)下出版社兩難的境地。第二,在作品翻譯、修改與編輯階段,出版社起先承擔(dān)著進度監(jiān)督、譯者溝通等輔助性責(zé)任,而在譯者交稿后,編輯的主導(dǎo)作用凸顯出來,需以極高的專業(yè)水平與敬業(yè)精神進行反復(fù)糾錯、修改、潤色、校對等,以保證并拔高譯作質(zhì)量,當(dāng)好質(zhì)量把關(guān)人。責(zé)編金榮良費盡周折高薪邀請名作家接手翻譯,并特別找到原版《飛鳥集》作為翻譯基礎(chǔ),可見其對此事頗為上心。在修改與編輯過程中,編輯定然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)馮譯的風(fēng)格與特點與原作出入較大,憑借專業(yè)經(jīng)驗對出版后的讀者反應(yīng)有所預(yù)料,很可能也就此與馮唐有一定的溝通,但最終選擇將具有爭議性的譯本正式出版,對該事件的發(fā)展有至關(guān)重要的影響。出版社曾在騰訊文化網(wǎng)介紹馮譯本的最大突破在于全力押韻,改變以往譯本“寡淡的散文體”③。事后責(zé)編曾一再表示事態(tài)的發(fā)展讓他始料未及??梢姵霭嫔缭谧g作定稿中起到重要作用。最后,在譯作出版發(fā)行階段,出版社不僅擔(dān)負著印制出版、宣傳發(fā)行、推廣銷售以及分配經(jīng)濟利益等責(zé)任,而且繼續(xù)作為利益相關(guān)群體溝通互動的橋梁,而且必須就特殊情況及時、恰當(dāng)?shù)剡M行處理。在本事件中,盡管出版社知道馮譯存在其可取之處,責(zé)編明確表示,“現(xiàn)在很多人只把注意力集中到那幾首有爭議的譯詩上,而對書中其他作品視而不見,讓我很難理解”,但迫于輿論壓力,浙江文藝出版社于2015年12月28日上午在官方微博發(fā)布消息,決定在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回馮譯本。這是出版社在輿論危機關(guān)鍵時刻主動承擔(dān)責(zé)任、妥善處理相關(guān)事宜的表現(xiàn),值得肯定。

4.2 譯者的角色與責(zé)任

在《飛鳥集》的翻譯出版過程中,馮唐作為譯者,其角色與責(zé)任具有多元性。翻譯的首要責(zé)任是實現(xiàn)事先規(guī)定的翻譯目的,即通過漢譯《飛鳥集》來促進泰戈爾文學(xué)作品在新時代、新環(huán)境下的傳播與交流。一般來說,“信達雅”等傳統(tǒng)翻譯標準通過嘗試界定原作與譯作的關(guān)系,明確了譯者的責(zé)任是通過充分發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性生成具有這些特征的譯作,表現(xiàn)在譯文的具體措辭、翻譯方法、翻譯策略、風(fēng)格傳達以及原作與譯作的相似關(guān)系上,在文學(xué)翻譯、尤其是詩歌翻譯中自然而然有更高的標準。而《飛鳥集》這樣的經(jīng)典重譯出版中則更包含隱性、微妙的額外期望,要求極為嚴苛。布羅茨基有言:詩人譯詩不僅要有個性,還得有“犧牲”,而這才是“成熟個性的主要特怔”,這也是對“任何創(chuàng)作和翻譯的主要要求”。這些差異化標準的存在促使馮唐必須在多元化的責(zé)任與角色中做出自身的選擇。他認為翻譯的好壞沒有金標準,“不認為‘信達雅對于每個譯者和每種譯著都應(yīng)該是同樣的順序和權(quán)重。每個譯者對于原作原貌和作者意圖都有不同理解?!雹?針對《飛鳥集》的翻譯,他認為“(鄭振鐸)二十多歲時的翻譯,基本準確、平實,兒童般、神仙般、小獸般、花草般的詩意欠缺”?;诖?,在重譯中,他力求押韻作為主要突破點,曾表示“想嘗試一下翻譯的另一種方式,尤其是翻譯詩的另一種方式”⑤,以期用新的形式表達自身對泰戈爾及其作品的當(dāng)代理解。

盡管他所選擇的翻譯方式與風(fēng)格得到了編輯與出版社的認可,譯作得以出版,但卻在出版后得到諸多評論者與公眾的反對,批評之聲不斷涌現(xiàn),而網(wǎng)絡(luò)上曾一度惡評如潮,這表明譯作的接受度受到了挑戰(zhàn)。部分評論家指出,馮唐譯本的最大問題就出在“信雅達”的“信”上,馮譯大膽張揚的用詞使得譯本的風(fēng)格與泰戈爾原作的風(fēng)格相去甚遠,未能達到翻譯標準中最基本的要求,其在更大程度上接近于“譯寫”,加入了太多個人化風(fēng)格和表述,尤其某些引起爭議的譯法事實上對泰戈爾原文的改動太大。譯本中涉及的部分色情詞匯更是受到廣泛的指責(zé)。印度漢學(xué)家墨普德教授表示,“從已看過的章節(jié)來看,馮先生似乎沒有完全理解泰戈爾作品的本意,缺乏足夠的知識積累,而從自己對中文的了解而言,不少詞句的翻譯很不合適,甚至是扭曲的”。

面對評論家與公眾的諸多批評以及后續(xù)的譯本下架處理,譯者馮唐心存不滿,認為公眾評論及事件處理不公正,在接受媒體采訪時稱“這個世界的寬容度和審美”令他失望⑥,“讓歷史和文學(xué)史去判斷這個公案”⑦。兩年后,他依然表示,“臨終之前,我想一些人生美好的時候,我想那100天(譯飛鳥集)應(yīng)該算其中一段?!雹嗫梢?,在與其他利益相關(guān)者的互動中,他堅守自己在翻譯時的責(zé)任立場,而其與讀者、原作者以及原譯者差異化的觀點與利益則是沖突產(chǎn)生的根源。

4.3 讀者的角色與責(zé)任

圖書翻譯出版遠非止于譯作的出版發(fā)行,讀者的反饋與接受程度衡量該過程不可或缺的部分,也是衡量譯作成功與否的重要指標。該過程讀者的基本責(zé)任在于對譯本進行認真閱讀,積極理解、吸收原作信息,其“利益”的實現(xiàn)與責(zé)任的履行是同一過程。隨著通信技術(shù)及社會交流的發(fā)展,其責(zé)任逐漸從傳統(tǒng)意義上的被動接受信息逐漸延伸至主動評介、傳播等,甚至反作用于作品的翻譯與出版。馮譯《飛鳥集》事件便凸顯出讀者在圖書翻譯出版中的重要角色與責(zé)任。

注釋【Notes】

①參見馮唐“翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那”。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_ 471facb10102v 3es.html,2014.11.04/2017-08-20.

②魏冰心、馮婧、胡濤“討論馮唐荒誕嗎?中國眾詩人眼中的《飛鳥集》”。http://culture.ifeng.com/a/ 20160104/46938400_0.shtml,2016.01.04/2017-08-20.

③參見2015年8月6日騰訊文化網(wǎng),http://cul.qq.com/a/20150806/046334.htm

④參見臧繼賢“馮唐獨家回應(yīng):把泰戈爾譯成郭敬明?活好不害怕,冷對千夫指”。http://www.thepaper. cn/newsDetail_forward_1410743,2015.12.19/2017-08-20.

⑤參見田超“馮唐嘗試翻譯的另一種方式”。http://epaper.jinghua.cn/html/2015-10/17/content_243306.htm,2015.10.17/2017-08-20.

⑥參見羅皓菱“馮唐談《飛鳥集》:這個世界的寬容度和審美令我失望”。http://www. chinanews.com /cul/2016/01-22/7727834.shtml,2016.01.22/2017-08-20.

⑦參見馮唐“讓歷史和文學(xué)史來判斷公案”。http://culture.ifeng.com/a/20151228/46860806_0.shtml,2015.12.28/2017-08-20.

⑧參見黃少政“為什么說馮唐的翻譯是錯誤的?” http://www.infzm.com/content/126216,2017.07. 26/ 2017-08-20.

⑨參見李銀河“馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本”。http://blog.sina.com.cn/ s/blog_ 473d53360102wa86.html,2015.12.27/2017-08-20.

⑩參見2015年12月24日的《人民日報》“文化世象”欄目。

引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

Ansoff, I. Corporate Strategy. New York: McGraw-Hill, 1965.

曹維勁:文學(xué)名著的傳播與變異。編輯學(xué)刊2 (2016):43-44。

[Cao, Weijin. “The Dissemination and Variation of Literary Masterpieces.” Editors Monthly 2 (2016):43-44.]

Clarkson, M. “A risk based model of stakeholder theory.” In Proceedings of the Second Toronto Conference on Stakeholder Theory. Toronto: Centre for Corporate Social Performance and Ethics, University of Toronto, 1994.

馮全功、張慧玉:論圖書翻譯出版中主要利益相關(guān)者的責(zé)任與互動。中國出版6(2017):1-2。

[Feng, Quangong and Zhang Huiyu. The Responsibilities and Interactions of Primary Stakeholders in Translated Book Publication. China Publishing Journal 6 (2017):1-2.]

馮智強、辛光玉 :泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的多維解讀。吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)6(2016):1-2。

Feng, Zhiqiang and Xin Guanyu. “A Controversial Translated Version from a Unique Poet: A Study of Stray Birds Translated by Feng Tang.” Journal of Jilin Normal University(Humanities & Social Science Edition)6(2016):1-2.]

Freeman, R. E. Strategic Management: A Stakeholder Approach. Boston: Pitman, 1984.

高遠:從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”。華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)1(2017):1。

[Gao, Yuan. “On Three Most Representative Features of Feng Tangs Translated Version of Stray Birds from Perspective of Translation Aesthetics.” Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition) 1(2017):1.]

郝俊杰:馮唐《飛鳥集》譯本召回事件的倫理探討。中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2(2017):1-2。

[Hao, Junjie. “Ethical Discussion on the Recalling of Feng Tangs Translation of Stray Birds.” Journal of North University of China (Social Science Edition) 2 (2017):1-2.]

李小撒:《飛鳥集》馮唐譯本的接受與傳播。青年記者8(2016):153。

[Li, Xiaosa.“The Reception and Dissemination of Feng Tangs Translation of Stray Bird.” Youth Journalists 8 (2016):153.]

劉海濤、方昱:語言計量研究及其最新進展。《實證和語料庫語言學(xué)前沿》。 北京:中國社會科學(xué)出版社,2017。

[Liu, Haitao and Fang Yu. Frontiers of Empirical and Corpus Linguistics. Beijing: China Social Sciences Press, 2017.]

責(zé)任編輯:魏家海

-

責(zé)任編輯:羅良功 魏家海

猜你喜歡
飛鳥集讀者譯者
飛鳥集之鵲橋仙·相思引
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《飛鳥集》節(jié)選
媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
“《讀者》光明行動”(26)
讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
“《讀者》光明行動” (25)
讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
“《讀者》光明行動”(24)
讀者(2015年8期)2015-04-15 13:18:34
元話語翻譯中的譯者主體性研究
沈丘县| 彭阳县| 明星| 邓州市| 桂林市| 遂平县| 临邑县| 双辽市| 常德市| 康乐县| 舒兰市| 安仁县| 巴南区| 鄂伦春自治旗| 邹城市| 搜索| 肥西县| 高要市| 洱源县| 贡觉县| 波密县| 雷波县| 岳阳县| 鹿邑县| 河源市| 大余县| 邹城市| 太仆寺旗| 沛县| 榆中县| 钦州市| 台湾省| 万年县| 郁南县| 东源县| 武乡县| 新余市| 中方县| 叙永县| 东明县| 芜湖县|