翟月
摘 要:城市公共場合公示語是一個城市的語言名片,直接關(guān)系到一個城市的對外形象。然而當(dāng)前連云港市公共場合的公示語英譯情況卻十分混亂,雙語表示存在拼音、格式、中英文混譯等現(xiàn)象,這直接影響到整個城市的形象。因此,城市公共管理部門必須正視這些問題,提高翻譯者的專業(yè)素質(zhì)、建立公示翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)對公示語翻譯的監(jiān)督和管理,提高城市公示語言翻譯水平。
關(guān)鍵詞:連云港市;公共場合;公示翻譯
隨著我國綜合國力的提升,中國與世界的交往越來越頻繁。為了創(chuàng)建良好的國際交往環(huán)境,我國各大城市的公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)等地方采用中英多種語言翻譯的公示語言。連云港市作為江蘇一帶一路的核心城市,對外交流和貿(mào)易往來越來越頻繁,國際經(jīng)濟(jì)文化交流越來越多,很多外國人來到連云港市學(xué)習(xí)、生活、工作。英語作為國際通用語言,為外國友人在中國提供了便利。通過中英文標(biāo)識,就能滿足他們的出行要求。然而當(dāng)前的連云港市公共場合的中英文翻譯還存在不少問題,嚴(yán)重影響了城市公示語言的指示功能。
一、連云港市公示語存在的問題
城市公示語指公開和面對公共,具有公示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等相關(guān)的文字和圖形信息,包括標(biāo)志、公告、警示、路牌、標(biāo)語等等。公示語言在日常生活中,發(fā)揮重要作用,對游客具有指示和教化功能。然而當(dāng)前連云港市公告場合公示語的翻譯出現(xiàn)了很多問題,具體表現(xiàn)如下:
(一)拼寫和格式錯誤
連云港市內(nèi)的交通指示牌、公告衛(wèi)生間、街頭地面標(biāo)識牌雙語表示存在大量的拼寫和格式錯誤。比如花果山大道中醫(yī)藥學(xué)校公交站點(diǎn)的標(biāo)牌Huaguo Mouhtain Scenic Area中單詞的“Mouhtain”就是錯的,正確的拼寫是“Mountain”;海濱公園公共廁所英文翻譯是public tlilet,正確的拼寫格式是Public Toilet;市區(qū)內(nèi)的創(chuàng)建文明城市標(biāo)識更好地城市、更好地生活英文翻譯為“Beeter City,Bet-ter Lufe”其實(shí)這句話正確的英文翻譯應(yīng)該是“Better City,Better Life”這些中英文翻譯標(biāo)識對國內(nèi)的游客可能不會造成太多影響,但是國外游客過來旅游的時候,很容易產(chǎn)生誤解,甚至影響到國際友人對城市的整體印象,覺得城市文化水平比較低,出現(xiàn)類似這樣低級的錯誤。
(二)中式英文
由于缺乏說英文的環(huán)境,所以導(dǎo)致我們很多人在學(xué)習(xí)英文的時候,出現(xiàn)中文式英文,這也一定體現(xiàn)在公示語方面。在很多超市的電梯門口或者貨架上會有警示語言“小心夾手”英文翻譯為Beware of your hand,然而正確的翻譯應(yīng)該是Watch your hands。公共廁所內(nèi)提醒沖馬桶的語言“來也匆匆去也匆匆”翻譯成為英文直譯為Come in hurry,Go in hurry,正確的翻譯應(yīng)該是“Flush after use”。這種中文直譯方式頗具中國特色,中國人自己可能一下子就能了解,但是外國人可能感到莫名其妙,所以在翻譯的時候一定要注意。
二、如何提高連云港市公共場合公示語翻譯水平
針對連云港市公共場合公示語翻譯問題,主要從以下幾個方面提高公示語言水平:
(一)提高翻譯者翻譯水平
在翻譯公共表示語言的時候,地方政府要聘用一些翻譯水平比較高的人進(jìn)行翻譯?;蛘咄ㄟ^培訓(xùn)的方式,提高翻譯者的翻譯水平。在翻譯的時候,盡量考慮到外語的歷史背景和文化背景,以免出現(xiàn)中文式的翻譯。公共管理部門確定各地翻譯樣本以后,將其對外進(jìn)行公示,讓廣大市民發(fā)現(xiàn)公示語存在的問題,從而進(jìn)行糾錯,以免這種拼寫或者中文式的翻譯貽笑大方。在翻譯的時候,不一定要追求時尚或者潮流,如果英語中有相關(guān)的表達(dá),我們可以直接照搬,如果有類似的表達(dá)我們也可以參照,如果沒有類似的情況,實(shí)在無法翻譯,則進(jìn)行創(chuàng)新,如果無法創(chuàng)新就不需要翻譯,因?yàn)橹袊淖植┐缶?,有些外人翻譯起來就失去了原來的味道。
(二)地方政府部門制定規(guī)范化的翻譯樣本
政府相關(guān)部門可以聯(lián)合一些權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu),將城市市區(qū)街道、車站、機(jī)場、商場、廣場、停車場等一些公共場合的英文標(biāo)識牌進(jìn)行調(diào)查,然后確定翻譯樣本,從而更好地規(guī)范公共場合的公示語標(biāo)志,為城市一些單位和企業(yè)提供參考,避免出現(xiàn)拼寫或者格式錯誤。其次,相關(guān)職能部門要加強(qiáng)對城市公示語的監(jiān)督和管理,以免一些企業(yè)或者單位為了追求國際化,盲目進(jìn)行翻譯,不僅達(dá)不到翻譯的效果,而且可能影響到整個城市的形象。
城市公共場合公示語翻譯關(guān)系到城市對外形象和文明程度,地方政府要引起重視。對城市公示語存在的錯譯、拼寫錯誤等情況進(jìn)行整頓,凈化城市語言環(huán)境,營造更好地國際交流環(huán)境,提升連云港市的城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1]王琰.連云港市公共場所雙語標(biāo)識英譯存在的問題及對策[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2017,34(3):32-35.
[2]謝苑苑.杭州市公共場所公示語翻譯錯誤實(shí)例分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2013,25(2):92-96.
[3]於丹丹.楚雄市公共場所公示語英譯的語用失誤研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016,32(4):148-149.