陳聯(lián)鋒
摘要:在初中英語教學(xué)中,被動語態(tài)是個教學(xué)難點,本文旨在通過兩大方面進行經(jīng)驗探討,具體分析了怎樣有效地進行突破,與大家謀求在被動語態(tài)教學(xué)上的突破,提升課堂的教學(xué)效果,讓學(xué)生學(xué)得輕松。
關(guān)鍵詞:被動語態(tài);教學(xué);突破口
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)01-0104-01
英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是沒有必要或者不知道動作執(zhí)行者的情況下都可以使用被動語態(tài)。在初中英語教學(xué)中,英語的被動語態(tài)是重要的知識點,但也是極大的難點,主要集中在兩個方面:一、不能準確把握被動語態(tài),不知道如何正確應(yīng)用;二、不能準確地進行翻譯。怎樣才能解決好這教學(xué)難點,實現(xiàn)突破呢?
1.把握主動,在教學(xué)中突破
1.1 要講究知識教學(xué)引導(dǎo)的技巧,由舊到新、由易到難,逐層引導(dǎo)。初次接觸英語被動語態(tài)難免概念模糊,更要講究對新知識的引導(dǎo)。由于英語被動語態(tài)類似于漢語的"被"字句,我們就可以通過母語過渡到英語,更容易讓學(xué)生理解。如:在教學(xué)前,我先板書了一個句子,"那位醫(yī)生救了他。"學(xué)生馬上能找出主謂賓。接著,把它改成"被"字句,"他被那位醫(yī)生救了。"這時學(xué)生便能觀察出此時的主賓已經(jīng)對調(diào),這種結(jié)構(gòu)變化恰與英語的被動語態(tài)相仿。如此一來,學(xué)生便能立即體會出被動語態(tài)的含義,準確把握概念。在確保漢語理解的基礎(chǔ)上,引入英語,便能水到渠成:The doctor saved him. →He was saved by the doctor.
1.2 通過對比、歸納進行結(jié)構(gòu)分析,掌握被動語態(tài)的構(gòu)成。英語強調(diào)句子的構(gòu)成,每一種時態(tài)、語態(tài)都有固定的構(gòu)成,掌握其構(gòu)成方法,才能準確使用。初中階段被動語態(tài)只要求掌握三種形式,教學(xué)時可以把它們進行集中教學(xué),既有分類,又有對比,讓學(xué)生形成知識框架。引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)規(guī)律:被動語態(tài)謂語部分,是由"助動詞be +及物動詞的過去分詞"構(gòu)成,助動詞be 有人稱、時態(tài)、數(shù)的變化,其變化規(guī)則與be 作為連系動詞時完全一樣。
1.3 熟記被動語態(tài)應(yīng)該注意的問題。
(1)構(gòu)成被動語態(tài)的過去分詞,必須是及物動詞的過去分詞,不及物動詞的過去分詞不能直接構(gòu)成被動語態(tài)。
(2)不用被動語態(tài)的動詞。諸如此類的詞,必須要求學(xué)生重點記憶。
不及物動詞。如:happen, take place, appear …
連系動詞。如:be, look, seem …
表示事物的自然屬性的動詞。如:The pen writes very fast.
(3)如果主動語態(tài)中有雙賓語,在變?yōu)楸粍泳鋾r,一般可將間接賓語變成主語(顯自然些),也可將直接賓語變成主語,但這時要注意用介詞to或for來引導(dǎo)間接賓語。被動語態(tài)的教學(xué)方法因人而異,但像這些具有指導(dǎo)性原則的要點則必須讓學(xué)生理解掌握。
2.克服被動,在譯法上突破
許鈞曾指出:"由于(翻譯)學(xué)科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒有真正的翻譯教學(xué)。"事實上,翻譯一直是初中英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。這原因是多方面的,作為教育工作者,我們要克服被動思想,重視翻譯教學(xué),適當(dāng)安排專門的翻譯課,讓學(xué)生了解和掌握基本的翻譯技巧,才不會出現(xiàn)看得懂說不出的現(xiàn)象。
在漢語中,也有被動的現(xiàn)象,常用是通過"把"或"被"等詞體現(xiàn)出來,大致可以分成以下兩種。
2.1 翻譯成漢語的主動句。
(1)在譯文中使用了"加以","經(jīng)過","用……來"等詞來體現(xiàn)原文中的被動,在采用此方法時,英語原文中的主語在譯文中仍做主語。
(2)增補諸如:"人們,大家"等泛指性的詞語作主語。例如:It is well known that…;It is believed that …;It is considered that …
(3)將英語原文中的by, in , for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語。例如:By the end of June, 800 people had been saved by the fire fighters.
(4)固定的結(jié)構(gòu)可以采用固定的譯法。如:It is hoped that…(希望……)。
2.2 譯成漢語的被動句。英語中的被動句翻譯成漢語的被動句時,常用"被"表示。事實上,被動的標志已不僅局限于"被"字,還可以用"給、遭、讓、由、受到"等表示。如:The old should be respected everywhere. (老人應(yīng)該受到尊敬。)這恰好說明:一個好的譯句,除了翻譯技巧,還需要良好的漢語文化基礎(chǔ),平時在教學(xué)上應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生新的學(xué)習(xí)意識,英漢融會貫通,相互促進。此外,在課余時間可引導(dǎo)學(xué)生多欣賞一些翻譯作品。通過閱讀作品,能夠潛移默化,汲取他人的優(yōu)點,模仿他人的譯法,提高自身水平。
被動語態(tài)是九年級英語的難點,在把握大的指導(dǎo)綱要之下,教師在教學(xué)方式上要做到靈活、多樣化。課堂上可以采用任務(wù)型教學(xué)方法輔以強化練習(xí),復(fù)習(xí)中可以采用講座形式,進行案例分析,加深理解,循序漸進,才能取得理想的教學(xué)效果。
參考文獻:
[1] 張道真. 實用英語語法.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995
[2] 毛榮貴.新世紀大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005