和繼全
(西南民族大學民族研究院 四川成都 610041)
在納西族東巴文獻中,有一種比較特殊的東巴教典籍,納西語稱為或過去民間東巴祭司只知其讀音而不知其意思,一般認為經(jīng)文記錄的不是納西語而是藏語。麗江東巴文化研究所翻譯《納西東巴古籍譯注全集》時,曾對做過記音,但沒有翻譯。[1]經(jīng)筆者研究,發(fā)現(xiàn)這種文獻實際是用納西東巴文記音的藏語苯教《吉祥經(jīng)》。
美國哈佛大學藏本原屬于麗江壩區(qū)的文獻,經(jīng)書名翻譯過來就是《加阿明①阿明:納西東巴始祖之一,傳說是云南省香格里拉縣白地村水甲自然村人,被稱為東巴教第二教主。法力經(jīng)》,全書正文共15頁,1至8頁記錄的是納西語,內(nèi)容為東巴去世了,要把福澤留給家里等,9至14頁為藏語音讀14、15頁為祝愿逝者家里東巴傳承興旺發(fā)達等。
麗江東巴文化研究所《納西東巴古籍譯注全集》第73卷內(nèi)容有藏語音讀的文獻,由和云彩讀音、習煜華記音,未對內(nèi)容進行翻譯。內(nèi)容、文獻結(jié)構(gòu)與哈佛藏本基本一致,前7頁為納西語,主要也是求福澤的內(nèi)容,第8頁至12頁為藏語音讀的經(jīng)文第13、14頁又為納西語,內(nèi)容為祈愿教門昌盛等。書名翻譯為《超度什羅儀式?加威靈?求福澤》。[2]
筆者看到香格里拉縣白地村和學仁東巴的藏本,內(nèi)容、結(jié)構(gòu)與哈佛藏本基本一致,也是由記錄納西語的降福澤、藏語音讀祝愿逝者家里東巴傳承興旺等三部分內(nèi)容構(gòu)成。
筆者還看到四川省木里縣俄亞鄉(xiāng)等靠東邊的納西族地方藏語音讀與豎經(jīng)幡的經(jīng)文合在一起。此處經(jīng)幡指的是喪葬儀式上專門為死者豎一旗子,旗桿有松樹做成,上拴經(jīng)文。經(jīng)幡在當?shù)胤Q為可能是藏語的借詞。豎經(jīng)幡時念誦此部經(jīng)書,內(nèi)容由記錄納西語的豎經(jīng)幡規(guī)程、不讓亡靈停留在邪魔之地、藏語音讀等構(gòu)成。
圖1 《吉祥經(jīng)》封面
確定文獻的性質(zhì)后,筆者選擇美國哈佛大學藏東巴文藏語音讀苯教《吉祥經(jīng)》作為研究對象,經(jīng)斷句、切字、注音后,反復與苯教專家、藏語方言專家推敲,①參與譯釋的有云南省社科院和建華先生、東瑰活佛、香格里拉古城肖定主居士、鈴木博之博士、鬧九次里同學等朋友,在此謹表謝忱。以東巴文原文、國際音標、所記錄藏文、直譯、意譯5對照的方式,比較準確地對原文進行了藏文還原與譯釋。限于篇幅,筆者將封面和前3頁字釋如下:
整句意為:超度東巴儀式的加阿明法力經(jīng)。
整句對譯(見表1):
圖2 《吉祥經(jīng)》第一頁
表1 《吉祥經(jīng)》第一頁整句對譯1
表2 《吉祥經(jīng)》第一頁整句對譯2
整句對譯(見表2):
整句對譯(見表3):
圖3 《納西東巴古籍譯注全集》第73卷372頁
整句對譯(見表4):
表3 《吉祥經(jīng)》第一頁整句對譯3
表4 《吉祥經(jīng)》第一頁整句對譯4
整句對譯(見表5):
圖4 《吉祥經(jīng)》第二頁
整句對譯(見表6):
表5 《吉祥經(jīng)》第一頁整句對譯5
表6 《吉祥經(jīng)》第二頁整句對譯1
表7 《吉祥經(jīng)》第二頁整句對譯2
整句對譯(見表7):
圖5 《納西東巴古籍譯注全集》第73卷373頁
整句對譯(見表8):
表8 《吉祥經(jīng)》第二頁整句對譯3
表9 《吉祥經(jīng)》第二頁整句對譯4
表10 《吉祥經(jīng)》第二頁整句對譯5
整句對譯(見表9):
整句對譯(見表10):
圖6 《吉祥經(jīng)》第三頁
表11 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯1
表12 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯2
整句對譯(見表11):
整句對譯:
整句對譯(見表13):
表13 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯3
表14 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯4
表15 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯5
整句對譯(見表14):
整句對譯(見表15):
整句對譯(見表16):
表16 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯6
表17 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯7
表18 《吉祥經(jīng)》第三頁整句對譯8
為了能夠了解到東巴文藏語音讀苯教《吉祥經(jīng)》的內(nèi)容,筆者將哈佛大學燕京圖書館藏本內(nèi)容翻譯如下:
嗡!??!吉祥吉祥天吉祥,招來天上八幅金輪之根本吉祥;??!?。〖榧榈丶?,招來地上八瓣蓮花之根本吉祥;?。“?!吉祥吉祥壽吉祥,招來無量壽佛之根本吉祥;??!?。〖榧榈胤郊?,招來圣地巍摩隆仁地方之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥父族吉祥,招來父族妥噶國王之根本吉祥;啊!啊!吉祥吉祥神吉祥,招來東巴什羅(頓巴辛繞)之根本吉祥;啊!??!吉祥吉祥神吉祥,招來茨繞吉姆(曲姜杰姆)之根本吉祥;??!??!吉祥吉祥壽吉祥,招來白鳥三兄弟之根本吉祥。
不斷灑在(不詳)上,招來金海螺之根本吉祥;不斷灑在(不詳)下,招來金魚之根本吉祥;不斷灑在(不詳),招來金剛杵之根本吉祥;不斷灑在(不詳)之后,招來寶瓶之根本吉祥;不斷灑在(不詳)上面,招來吉祥結(jié)之根本吉祥。不斷灑在(不詳)身上,招來……之根本吉祥;不斷灑在(不詳)之前,招來蓮花之根本吉祥;招來……之吉祥;招來成千上萬佛的吉祥……;招來……吉祥……;招來……之吉祥。
東巴文藏語音讀文獻過去“納西東巴只會讀,不會講,不知義?!盵7]主要原因是鮮有精通東巴文、藏文兩種文字,且熟悉兩族宗教文化者。東巴教與苯教關(guān)系密切,關(guān)注者多,但從東巴文獻角度研究成果較少,主要原因也是對東巴文藏語音讀文獻解讀的困難。本文獻是筆者刊布的繼東巴文藏語音讀佛教《皈依文》[8]及東巴文雍中苯教三大真言[9-11]等之后的又一份東巴文藏語音讀文獻。與真言不同的是,本文獻是首次還原并翻譯的的東巴文記音的苯教文獻。
東巴文藏語音讀苯教《吉祥經(jīng)》作為用一種民族的文字系統(tǒng)記錄另一種民族語言的特殊文獻,從語言文字的角度來說,也極具研究價值。如文中少數(shù)東巴文實際是直借字藏文,像東巴文借字藏文纏,借自藏文,借字藏文字母等。又如文中用東巴[t?r33]記藏文的讀音,保留了舌尖后音[t?]讀為舌尖前音[t]的香格里拉藏語方言特點。又如用東巴文[?i33]記藏文的讀音,以及用東巴文[?u21]鐵記藏文的讀音保留舌面前音[?]讀為舌尖后音[?]的香格里拉藏語方言特點。用東巴文[??21]記錄藏文的讀音則是保留了舌面前音在有前加字時讀為舌尖后音[?]的香格里拉藏語方言特點。
由于涉及多種宗教、語言文字和方言問題,以及語言變異、文化變遷等情況,對納西東巴文藏語音讀文獻的藏文還原、翻譯、研究難度極大,需要團體協(xié)作。本文所譯釋的內(nèi)容難免錯誤,仍有一些句子尚未能破譯。本文旨在拋磚引玉,求教于方家。
[1] [2][4][5][6]麗江東巴文化研究所.納西東巴古籍譯注全集(第73卷)[M].昆明:云南人民出版社,2000:363-376,363,373,363-376.
[3] 麗江東巴文化研究所.納西東巴古籍譯注全集(第21卷)[M].昆明:云南人民出版社,2000:1-18.
[7] 和志武.納西東巴文化[M].長春:吉林教育出版社,1989:45.
[8] 和繼全.納西東巴古籍藏語音讀經(jīng)典初探[J].西藏大學學報(社會科學版),2013(2):78-82.
[9] 和繼全.東巴文本教八字真言的發(fā)現(xiàn)及考釋[J].中西文化交流學報,2013:89-93.
[10] 和繼全.東巴文本教十五字真言“都支斯”的發(fā)現(xiàn)即考釋[G]//比較文字學研究(第二輯).重慶:西南師范大學出版社,2017:110-114.
[11] 和繼全.東巴文雍中本教九字真言“阿嘎薩列”的發(fā)現(xiàn)及考釋[G]//藏羌彝走廊研究(第一輯).北京:光明日報出版社,2017:62-66.