【摘要】詩(shī)歌是一種特殊的文本,存在許多模糊點(diǎn)和空白,譯詩(shī)時(shí)自由度較大,以往對(duì)詩(shī)歌翻譯的研究多關(guān)注譯文,往往忽略譯者在其中的主體性。本文以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例,基于“風(fēng)韻譯”和“創(chuàng)作論”,從語(yǔ)言風(fēng)格、譯詩(shī)形式等方面探討郭沫若在詩(shī)歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;譯者主體性;郭沫若;西風(fēng)頌
【Abstract】Poetry, as a special text with many uncertainties, gives translators a greater freedom on translation. However, previous study of poetry translation focuses more on the translated version, and the subjectivity of translators is often underestimated. Hence, this paper focused on translators subjectivity in poetry translation, taking Guo Moruos translation in ‘Ode to the West Wind based on his “flavor translation” and “creative theory” as a example to explore the study.
【Key words】poetry translation; translators subjectivity; Guo Moruo
【作者簡(jiǎn)介】羅靜斯,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
1.定義。查明建和田雨(2003)指出譯者主體性是翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,表明其文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。進(jìn)一步說(shuō),譯者對(duì)原作的不同詮釋在于其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,而譯者在文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)審美上的差異又影響著譯者在譯作中的主體性。
2.國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。以譯者主體性為重點(diǎn)的翻譯主題研究并不是一開始就是譯學(xué)研究的重要課題,翻譯史上的絕大部分時(shí)期,譯者往往處在被忽視或邊緣化的地位。中國(guó)的翻譯始于佛經(jīng)翻譯,當(dāng)時(shí)的翻譯家多主張以原作為權(quán)威,忠實(shí)于原作內(nèi)容,不容許有任何刪減,可見在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,原著中心論占據(jù)主要位置。早期彥琮(十條八備提出者)雖有談及翻譯實(shí)踐的主體,但也只是略現(xiàn)雛形,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),新翻譯理論開始層出不窮,在西方相繼發(fā)展,針對(duì)譯者主體性的討論話題才慢慢滲透到社會(huì)文化背景、個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美情趣等差異,逐步打破傳統(tǒng)觀念中譯者“翻譯機(jī)器”的認(rèn)知局限。譯者自我覺醒意識(shí)不斷提升,其地位也從邊緣逐步走向中心,立場(chǎng)和定位在翻譯研究中也日益重要。
詩(shī)歌語(yǔ)言高度凝練且多意象表意,以其獨(dú)特的方式傳遞藝術(shù)美和人文情懷,因此譯詩(shī)時(shí)不僅要關(guān)注詩(shī)歌的語(yǔ)言層面,更要透過(guò)語(yǔ)言表象,深入詩(shī)歌意象,闡釋顯明其內(nèi)涵。就詩(shī)歌翻譯的特殊性,程璟濤指出,“詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)只尋求意象,意象詩(shī)歌只有通過(guò)‘意象并置、‘意象疊加的方法進(jìn)行翻譯才能做到形式和內(nèi)容的完美結(jié)合,其次,詩(shī)歌的句法還存在著不確定性即句法模糊等問(wèn)題”。
的確,詩(shī)歌作為一種特殊的文本,具獨(dú)特的詩(shī)作風(fēng)格、節(jié)奏韻律和表現(xiàn)形式,譯者在形式上既要留心原作韻律,在思想情感上又需忠實(shí)原作者和原文本,最大程度地再現(xiàn)原作的精髓,詩(shī)歌翻譯實(shí)則不易,無(wú)怪雅各布森說(shuō)一切都可以在活著的語(yǔ)言中得到表達(dá),但這一切中只有詩(shī)歌“不可譯”,因?yàn)樵?shī)歌是形和意的結(jié)合,需要“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”。這番陳述道出譯詩(shī)的艱難,但“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”也點(diǎn)明譯詩(shī)的出路,譯者可發(fā)揮自身創(chuàng)造性,充分調(diào)動(dòng)想象力和表現(xiàn)力,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力和美學(xué)特質(zhì)。
郭在譯詩(shī)上的翻譯風(fēng)格表現(xiàn)為“風(fēng)韻譯,創(chuàng)作論”,之所以選取《西風(fēng)頌》是因?yàn)楣鶎?duì)雪萊作品的熱枕,他曾在《雪萊詩(shī)選》小序里這樣寫道,“我愛雪萊,我能感聽到他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了,——我和他合二為一了,他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī),我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”。郭在譯詩(shī)時(shí)是全然投入情感,是以飽滿的情感再現(xiàn)原作的魂與靈甚至是成為一體,因此以《西風(fēng)頌》為例談譯者主體性確有意義,本文以原詩(shī)理解即貫穿譯文的意識(shí)形態(tài),以及譯詩(shī)形式來(lái)看譯者主體性的發(fā)揮。
1.原詩(shī)理解。理解是翻譯實(shí)踐的第一步,譯者先是讀者,之后才是譯者,對(duì)文本的不同解讀影響著文本在翻譯交流中的再認(rèn)知構(gòu)建,因而譯者對(duì)原詩(shī)的理解深淺不可小覷。
《西風(fēng)頌》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的名篇,該詩(shī)描摹了“西風(fēng)”橫掃大地、席卷長(zhǎng)空、震撼海洋的“毀壞者”和“保護(hù)者”形象,字里行間充斥著雪萊滿腔的革命激情,是他對(duì)黑暗的反抗和對(duì)光明的無(wú)限渴求。詩(shī)中運(yùn)用大量的修辭和象征手法,情感飽滿,郭譯《西風(fēng)頌》時(shí)也是全然投入感情,在原詩(shī)的理解上,一來(lái)抓住意象表達(dá)自身的意識(shí)形態(tài),二來(lái)譯詩(shī)的感情基調(diào)與雪萊的情感步調(diào)一致。如:
O wild West Wind, thou breath of Autumns being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
譯文:哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魍魎之群在詛咒之前逃退。
此句是全詩(shī)的第一小節(jié),勾勒落葉被西風(fēng)卷起四處飄散的畫面,詩(shī)中 “l(fā)eaves”象征舊勢(shì)力,它被西風(fēng)卷起,如同“ghosts”鬼魅般,表明雪萊對(duì)舊勢(shì)力的痛恨,也透露著詩(shī)人消極的思想。郭譯“the leaves dead”以及后面小節(jié)中的“decaying leaves”、“a dead leaf”和“my leaves”時(shí),沒有簡(jiǎn)單地翻成“落葉”、“我的葉子”,而是用“敗葉”一詞,“敗”字不僅指葉子飄落的衰殘,也呼應(yīng)詩(shī)人的內(nèi)心情感。類似的例子如“spring”郭譯為“陽(yáng)春”,春天本有新生命,光明之意,而郭在處理時(shí)加了“陽(yáng)”字,雙重肯定詞表達(dá)對(duì)新希望、新生命、光明的強(qiáng)烈想往。整體來(lái)看,郭對(duì)原詩(shī)的理解是十分到位的,不僅意象的傳達(dá)上與原詩(shī)貼近,甚至連原詩(shī)的情感也最大限度地保留了下來(lái),原詩(shī)或高漲或憤恨或低沉的情緒在郭譯本中也可飽覽。
2.譯文表達(dá)。譯文表達(dá)是譯者主體性的另一體現(xiàn),在《西風(fēng)頌》譯作中,郭的“創(chuàng)作論”主要表現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格、譯詩(shī)形式兩個(gè)方面。
語(yǔ)言風(fēng)格:語(yǔ)言和詞匯是文學(xué)作品時(shí)代色彩的反射器,不同的時(shí)代有不同的時(shí)代語(yǔ)言,譯者身處不同時(shí)代受意識(shí)形態(tài)的操控,譯者的措辭就會(huì)不由自主地帶上意識(shí)形態(tài)色彩,郭譯本《西風(fēng)頌》的語(yǔ)言措詞也帶有明顯的時(shí)代色彩,如:
例1:Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
譯文:不羈的精靈喲,你是周流八垠,你破壞者兼保護(hù)者;你聽喲,你聽!
原詩(shī)中的“moving everywhere”郭譯“周流八垠”,八垠指八垓,即八方的界限,其他譯本中有譯成“你無(wú)處不遠(yuǎn)行”
(查良錚譯),“你吹遍了大地山河”(王佐良譯)均以白話文形式,而郭譯則不同,郭所處時(shí)代為民國(guó)時(shí)期,正值白話文替代文言文,細(xì)看該時(shí)期文學(xué)作品包括翻譯文學(xué)在內(nèi),其文字有半文言半白話的特點(diǎn),郭譯《西風(fēng)頌》時(shí)用到的“相憑陵”(despoil themselves)、“嵚崎”和“迢遙”(be far behind)等詞也彰顯了時(shí)代色彩。
譯詩(shī)形式:郭譯《西風(fēng)頌》主要以自由體和風(fēng)韻譯來(lái)體現(xiàn),自由體即無(wú)韻腳的自由詩(shī)體,原詩(shī)《西風(fēng)頌》由五十四行詩(shī)組成,前四個(gè)詩(shī)節(jié)就韻律分析,下一個(gè)詩(shī)節(jié)的第一個(gè)韻腳為上一節(jié)的第二個(gè)韻腳,最后一節(jié)四個(gè)三行詩(shī)節(jié)加一個(gè)雙行體,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),體現(xiàn)西風(fēng)給人連綿不絕的感覺(喬玉芳,2015:41)。郭譯以“自由體”處理原詩(shī)的韻律體現(xiàn)了其創(chuàng)造性翻譯,也是其翻譯思想的體現(xiàn),如:
例2:A heavy weight of hours has chaind and bowd
One too like thee:tameless, and swift, and proud.
譯文:時(shí)間的威權(quán)嚴(yán)鎖了我,重壓了我,我個(gè)太浮,太傲,太和你一樣不羈的!
原詩(shī)chiand、bowd和pound在音節(jié)上押尾韻,譯文在此處并未受限于原文的韻律,郭譯不僅省去原詩(shī)韻腳,感情上也是直抒胸臆,讓情感在文字間自然流露,體現(xiàn)了譯者奔放激蕩的詩(shī)情,這也正與郭的“抒情詩(shī)時(shí)情緒的直寫”不謀而合,讓詩(shī)作從心底純真的感情中流露出。另一例是第一節(jié)中對(duì)顏色的描寫“Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes”“黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無(wú)數(shù)病殘者之大群”,譯者對(duì)顏色進(jìn)行了直觀的描寫,并無(wú)韻腳限制,使讀者也同感視覺體驗(yàn)。
郭譯的譯詩(shī)形式也表現(xiàn)在“風(fēng)韻譯”的翻譯思想上,郭認(rèn)為詩(shī)的生命在于那捉摸不透的風(fēng)韻,“韻”是文章的雅致,但這“雅致”又不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,它突破文字層面的要求,追求的是翻譯文本的內(nèi)涵美,與以往的神韻和風(fēng)韻相關(guān)聯(lián)。這是對(duì)文章美學(xué)特質(zhì)的一種新的闡述,“風(fēng)韻譯”是以美學(xué)的角度出發(fā),譯文不僅要通達(dá)雅致,連形式上也要追求完整美,傳遞原文的氣韻,這樣譯者的主體性也就充分地在著“風(fēng)韻”中發(fā)揮出來(lái)了。如:
例3:Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zeniths height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:oh hear!
from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:oh hear!
譯文:從暗淡的地平以至太空的中點(diǎn),布滿了欲來(lái)的暴風(fēng)雨之鬈絲,如像猛烈的預(yù)言者之怒發(fā)上指!
夜幕將閉,將為這殘年之大墳,以你所聚集的浩莽云波為其園頂,從那堅(jiān)稠的浩氣之中將有黑雨電光冰雹飛迸;
你是這苒苒將死的殘年的挽歌—— 你不羈的西風(fēng)喲,你聽,你聽!
此詩(shī)節(jié)為西風(fēng)頌的第二節(jié)節(jié)選,郭譯在此節(jié)中的譯文形式充分反應(yīng)了“風(fēng)韻譯”,譯詩(shī)時(shí)抓住原詩(shī)氣韻,調(diào)整原詩(shī)語(yǔ)序,把“Thou dirge”(你的挽歌)與后面表達(dá)的詩(shī)境結(jié)合,沒有損傷原作的思想感情,反而是抓準(zhǔn)原作的魂和靈,譯文讀來(lái)鏗鏘有力,一氣呵成,在措辭上也是傳其神達(dá)其意,如“Maenad”譯成“猛烈的預(yù)言者”(原指是酒神巴克斯的女祭司,也指暴怒的女人),“the dying year”譯成“這苒苒將死的殘年”可看出郭譯作中的創(chuàng)作精神以及他對(duì)自由思想的崇尚。
詩(shī)歌翻譯是一種特殊的文學(xué)文本,在研究譯作時(shí),不能只關(guān)注譯作文本,譯者主體性的作用也不可忽略。本文主要從郭譯《西風(fēng)頌》的原詩(shī)解讀、語(yǔ)言風(fēng)格和譯詩(shī)形式來(lái)闡述譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的具體體現(xiàn)。誠(chéng)然,本文的研究?jī)H側(cè)重譯者主體性在詩(shī)歌 翻譯中的發(fā)揮,對(duì)于詩(shī)歌翻譯的具體技巧等并沒有進(jìn)行詳述,在實(shí)際情況中,詩(shī)歌翻譯要考慮多方面的因素,因此對(duì)詩(shī)歌翻譯的研究仍需探索。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]陳潔鵒.從王佐良譯《西風(fēng)頌》看其譯者主體性的體現(xiàn)[J].湖湘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[3]程璟濤.詩(shī)歌翻譯的特殊性[J].教育理論與實(shí)踐,2009(11).
[4]邊立紅,熊艷.意識(shí)形態(tài)與翻譯-從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[5]喬玉芳.西風(fēng)頌賞析[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(3).
[6]盧丙華.郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義[J].蘭臺(tái)世界,2013 (6).