楊鴻濤
摘 要:文學(xué)活動(dòng)與自然科學(xué)活動(dòng),在研究方法、研究目的等方面都截然不同。樂(lè)黛云的《比較文學(xué)原理》的第八章,比較系統(tǒng)地論述了文學(xué)與自然科學(xué)的關(guān)系,筆者在閱讀的過(guò)程中,從“信息論”的部分出發(fā),有幾點(diǎn)思考:文學(xué)與自然科學(xué)應(yīng)多尋找對(duì)話的機(jī)會(huì);文學(xué)創(chuàng)作欣賞活動(dòng)特別是跨文明的文學(xué)創(chuàng)作欣賞活動(dòng)由于信息傳遞過(guò)程的復(fù)雜而充滿了變異,但這種變異是一種良性互動(dòng)。
關(guān)鍵詞:文學(xué);自然科學(xué);“信息論”
跨學(xué)科研究,是比較文學(xué)研究中一個(gè)重要的研究方向。近年來(lái),跨學(xué)科研究已成為一個(gè)研究熱點(diǎn),由于各學(xué)科之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,跨學(xué)科研究也頗具多元闡發(fā)、深入開(kāi)掘的可能性。樂(lè)黛云《比較文學(xué)原理》的第八章,講的便是比較文學(xué)研究中跨學(xué)科研究的問(wèn)題。在這一章中,作者系統(tǒng)論述了文學(xué)與自然科學(xué)、文學(xué)與社會(huì)哲學(xué)科學(xué)、文學(xué)與藝術(shù)的關(guān)系。筆者在閱讀樂(lè)黛云《比較文學(xué)原理》“文學(xué)與自然科學(xué)”的部分,特別是”信息論“的部分時(shí),有了新的啟發(fā)和思考。
在閱讀樂(lè)黛云《比較文學(xué)原理》“信息論”這一部分時(shí),作者將文學(xué)創(chuàng)作、欣賞的過(guò)程用信息的流動(dòng)過(guò)程進(jìn)行闡釋,由此啟發(fā)了讀者關(guān)于文學(xué)變異的思考。文學(xué)的創(chuàng)作、傳送、接受的過(guò)程是一個(gè)不斷編碼、譯碼的過(guò)程,只要有交流,只要就信息的傳遞,就有文學(xué)變異的發(fā)生。每一次作者與文本的互動(dòng),讀者與文本的互動(dòng)都是一次變異,文學(xué)活動(dòng)就是一個(gè)充滿變異、充滿“創(chuàng)造性誤讀”的活動(dòng)。所以,文學(xué)的變異現(xiàn)象不是要跨國(guó)才能實(shí)現(xiàn),即使作者與讀者處于極其類似的話語(yǔ)環(huán)境中,文學(xué)的變異也不斷發(fā)生著。建立在極其相似的話語(yǔ)環(huán)境下的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)欣賞,尚充滿著重重變異、重重誤讀的現(xiàn)象,我們?cè)倩氐奖容^文學(xué)中的變異現(xiàn)象中來(lái),由于復(fù)雜的編碼與譯碼,我們所解讀出的外國(guó)文學(xué)作品,與原作品之間,無(wú)疑相去了十萬(wàn)八千里。外國(guó)文學(xué)作品中構(gòu)建的是與我們生活的世界相去甚遠(yuǎn)的異國(guó)世界,其風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、話語(yǔ)習(xí)慣都與我們不同,也許某一部外國(guó)文學(xué)作品所出現(xiàn)中的某種食物、某種時(shí)尚的裝束在中國(guó)根本就不存在。并且,外國(guó)的文學(xué)作品,還要經(jīng)歷“翻譯”這一程序,意義層面的翻譯尚且可以實(shí)現(xiàn),可是,審美層面的翻譯卻是十分困難甚至是不可實(shí)現(xiàn)的。比如,筆者在幾年前閱讀張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)譯本使用了充滿中國(guó)鄉(xiāng)土氣息的方言翻譯的策略,譯本中有大量的山東方言和民間口語(yǔ),筆者記憶最為深刻的便是將第一人稱代詞“我”翻譯成了“俺”,也許在原來(lái)的文本中,“我”用的是作者所在民族中的一個(gè)方言名稱,譯者才將其翻譯成“俺”,但“俺”這個(gè)名詞,本身就帶著濃厚的中國(guó)鄉(xiāng)土文化色彩,是中國(guó)所特有的,原文與譯文構(gòu)建的世界,無(wú)疑是兩個(gè)世界。
我們對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的接受是如此,他國(guó)對(duì)我國(guó)文學(xué)的接受亦是如此。所以,翻譯這一程序,在某種程度上,其實(shí)就是一次再創(chuàng)造的過(guò)程。莫言就曾在《我與譯文》中說(shuō):“我不知道英語(yǔ)的??思{或者西班牙語(yǔ)的馬爾克斯是什么感覺(jué),我只知道翻譯成漢語(yǔ)的??思{和馬爾克斯是什么感覺(jué),所以從某種意義上來(lái)說(shuō),我受到的其實(shí)是翻譯家的影響?!蹦缘倪@段話,便道出了翻譯的變異特性。
處于相同話語(yǔ)環(huán)境下的文學(xué)解讀尚不可靠,那么,通過(guò)翻譯翻譯解讀出來(lái)的“舶來(lái)文學(xué)”,可靠性就更加微乎其微了。既然處于比較文學(xué)視野下的文學(xué)欣賞、解讀都不可靠,那么解讀的意義何在呢?
筆者認(rèn)為,我們首先要承認(rèn)文學(xué)、特別是跨文明文學(xué)在放送、傳遞、接受的過(guò)程中的變異現(xiàn)象,但是,文學(xué)變異不意味著一系列漫無(wú)邊際的延伸,即使每個(gè)人基于生活環(huán)境、成長(zhǎng)經(jīng)歷的不同對(duì)文學(xué)的理解千差萬(wàn)別,但由于受高度開(kāi)放著的全球環(huán)境、人的基本思維模式的相似性等因素的影響,加之不斷積累著的同質(zhì)的集體經(jīng)驗(yàn)以及集體想象力,任何一個(gè)心智健全的人對(duì)文學(xué)或者“舶來(lái)文學(xué)”的感受和解讀,也具有著某種趨同的傾向。比如,當(dāng)某一部外國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn)一種中國(guó)不曾有的面包,我們總不至于將其想象成一個(gè)雞蛋或者一個(gè)冬瓜。再者,我們對(duì)文學(xué)的解讀,也不必非要以我們解讀出來(lái)的文學(xué)世界與本來(lái)的文本世界的相似度來(lái)衡量文學(xué)作品的價(jià)值,在某種程度上,文學(xué)解讀過(guò)程中的變異體現(xiàn)了文學(xué)解讀的創(chuàng)造性,這恰恰體現(xiàn)了文學(xué)的魅力所在。個(gè)性化的讀者與充滿無(wú)限闡釋可能性的文本、個(gè)性的作者之間,由于個(gè)體的差異在文學(xué)一系列不斷的編碼、解碼的過(guò)程中仿佛捉迷藏一般,形成相互逗趣的效果,因此使整個(gè)文學(xué)過(guò)程涌動(dòng)起來(lái),充滿生機(jī)與朝氣。在不斷的編碼譯碼的過(guò)程中,作者、文本、讀者都是充滿生命力與創(chuàng)造力的主體,在三者充滿創(chuàng)造性的闡釋中,形成一個(gè)個(gè)別開(kāi)生面的新世界。在比較文學(xué)研究中,由于本國(guó)文明與他國(guó)文明的差異,以及文本與讀者較遠(yuǎn)的距離,更加賦予了文學(xué)創(chuàng)作、欣賞過(guò)程一重神秘的特質(zhì),“誘發(fā)”我們不斷地進(jìn)行猜測(cè)、想象與創(chuàng)造。因此,我們不必局限在“我們的解讀”和“原本的解讀”的相似性如何,倘若以此為標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)活動(dòng)反而會(huì)變得死氣沉沉,毫無(wú)生機(jī)。正是因?yàn)槿藗儗?duì)馬爾克斯《百年孤獨(dú)》的多重解讀,對(duì)魯迅《狂人日記》意識(shí)、潛意識(shí)層面的深層剖析,才成就了經(jīng)久不衰的文學(xué)經(jīng)典。
以上便是讀者在閱讀樂(lè)黛云《比較文學(xué)原理》的過(guò)程中,對(duì)第八章“文學(xué)與自然科學(xué)”中的“信息論”部分幾點(diǎn)感受和思考。文學(xué)活動(dòng)是審美的,自然科學(xué)活動(dòng)很多時(shí)候是以信息統(tǒng)計(jì)為基礎(chǔ)的。我們應(yīng)該努力構(gòu)建文學(xué)與自然科學(xué)的和諧關(guān)系,讓文學(xué)與自然科學(xué)的相遇,碰撞出更加奇妙動(dòng)人的火花。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹順慶:《比較文學(xué)教程》,北京:高等教育出版社,2010年版。
[2] 楊心慈等:《作家與譯文》,上海:上海譯文出版社,1997年版。
[3] 樂(lè)黛云:《比較文學(xué)原理》,湖南:湖南文藝出版社,1988年版。
[4] 陳惇、劉象愚:《比較文學(xué)概論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2000年版。
(作者單位:重慶師范大學(xué)文學(xué)院)