楊凈沙
摘 要:文學(xué)作品的翻譯不僅僅是用另一種語(yǔ)言去詮釋原作者的語(yǔ)言所表達(dá)的思想,更是對(duì)原著語(yǔ)言的再創(chuàng)造。譯者的翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)不僅會(huì)左右譯本的形式和內(nèi)容,還會(huì)對(duì)讀者解讀文本起到直接或間接的導(dǎo)向性作用。因而翻譯文本的質(zhì)量是個(gè)不容忽視的問(wèn)題。以往翻譯理論中說(shuō)的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”屬于觀念上的標(biāo)準(zhǔn),缺乏可操作性。本文將采用可接受性和最大對(duì)應(yīng)關(guān)系這兩個(gè)技術(shù)指標(biāo)就《廚房》的兩種漢譯本進(jìn)行比較研究,通過(guò)實(shí)例分析來(lái)詮釋兩種譯本的各自特點(diǎn), 考察其中的得與失。
關(guān)鍵詞:《廚房》;譯本比較;可接受性;最大對(duì)應(yīng)關(guān)系
一、前言
吉本芭娜娜,本名吉本真秀子,日本現(xiàn)代著名女作家,與村上春樹齊名,二人分別被冠以日本現(xiàn)代文學(xué)天王與天后的美名。她其處女作《廚房》自1987 年問(wèn)世后, 便接連獲得了許多文學(xué)大獎(jiǎng)?????,在不到兩年的時(shí)間里便售出120 萬(wàn)部, 并且被翻譯成多國(guó)文字, 在亞洲、歐洲、美洲等世界各地出版。在我國(guó)大陸市面上發(fā)行的《廚房》譯本中,早期譯本有著名日本學(xué)研究專家張哲俊教授的譯作,在1997年由花城出版社出版。為了精益求精,延續(xù)經(jīng)典,上海譯文出版社于2004年出版了李萍譯的《廚房》??偟膩?lái)說(shuō), 兩個(gè)譯本都各有千秋,都不失為好的作品。然而, 每個(gè)譯者的翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)限制著其對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)造, 決定了哪個(gè)譯本更為成功。因此, 筆者將試著李萍的譯本和張哲俊的譯本進(jìn)行比較, 看誰(shuí)的作品略勝一籌。
文章將以張哲俊和李萍的譯本為比較對(duì)象,對(duì)中譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行比較。對(duì)譯本進(jìn)行比較,自然涉及到評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。在下一章中本文將選擇一種具有一定的操作性、較為科學(xué)的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),作為本文的評(píng)價(jià)指針。
二、本文的評(píng)價(jià)指針
本文襲用林璋(2008)中提到的可接受性和最大對(duì)應(yīng)關(guān)系這兩個(gè)技術(shù)手段來(lái)來(lái)對(duì)比作為比較這兩個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量。分析哪個(gè)譯本翻譯技術(shù)含量更高,更能最大程度的接近原文文本。
三、兩個(gè)譯本的比較考察
1.從譯文的可接受性來(lái)考察兩個(gè)譯本
例1 どこのでも、どんなのでも、それが臺(tái)所であれば食事をつくる場(chǎng)所であれば私はつらくない。できれば機(jī)能的でよく使いこんであるといいと思う。乾いた清潔なふきんが何枚もあって白いタイルがぴかぴかかがやく。(p.7)
張譯本:無(wú)論在什么地方,無(wú)論是什么樣子,只要那里是廚房,只要是做飯的地方,我就不會(huì)厭惡。如果可能,最好是用具齊全。時(shí)常使用的廚房,要有幾條潔凈干爽的毛巾,還有潔白瓷磚,閃閃發(fā)亮。
李譯本:無(wú)論在哪里,是怎樣的,只要是廚房,是做飯的地方,我就不會(huì)感到難過(guò)??赡艿脑挘詈檬枪δ荦R全、使用方便,備有好多塊干爽整潔的抹布,還有潔白的瓷磚熠熠生輝。
其中兩個(gè)譯本對(duì)“つらくない”這個(gè)詞分別譯成“不會(huì)感到難過(guò)”和“不會(huì)厭惡”。雖然這兩個(gè)譯法都具有合語(yǔ)法性,但可接受程度卻不同。我們?cè)嚪治鱿拢哼@兩個(gè)表示心情的詞匯其實(shí)微妙地反應(yīng)了主人公美影的性格。主人公櫻井美影,父母早逝,一直由祖父母撫養(yǎng)。但好景不長(zhǎng),中學(xué)時(shí)祖父去世,大學(xué)時(shí)相依為命的祖母也走了,只剩下她孑然一身。此后,她孤單的她不管在哪個(gè)房間總是睡不安穩(wěn), 于是不斷變化地方,最終, 她發(fā)現(xiàn)在廚房的冰箱旁可以安然入睡。從這些大致描述中不然發(fā)現(xiàn),美影所尋找的,首先是一個(gè)能夠給人安全感的地方。像美影這樣一個(gè)沒有安全感,渴望溫暖和力量的人,對(duì)于廚房所表現(xiàn)出來(lái)的感情,可能不是“厭惡”與否。相對(duì)來(lái)說(shuō),李譯版的“難過(guò)”接受程度更高,同時(shí)也細(xì)膩地表現(xiàn)出美影的性格。
對(duì)于第二個(gè)句子我們先討論下句中的用詞,關(guān)于“機(jī)能的”這個(gè)詞語(yǔ),《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(p.327)對(duì)其的解釋為“それぞれの機(jī)能が有効に働くさま”即“機(jī)能性的,功能性的”意思。張譯本翻譯為“用具齊全”忽略了廚房的“功能性”改變了詞的原意。相對(duì)來(lái)說(shuō),李譯本的“功能齊全”則對(duì)應(yīng)了原文的意思,接受度更高。我們從就整個(gè)句子,整個(gè)段落來(lái)看也會(huì)發(fā)現(xiàn)張譯本的后面一句強(qiáng)調(diào)要有幾條毛巾,還有瓷磚。仿佛“用具齊全”在這里的的含義就只包含了毛巾和瓷磚。而原文中這是兩個(gè)單獨(dú)的句子,屬于并列的關(guān)系,即廚房最好“功能齊全”,比如說(shuō)可以炒,煮,燉等這些屬于廚房這一空間的料理功能(當(dāng)然還有更多的其他功能),同時(shí)要備有干凈的抹布和潔白的瓷磚。但是,我們又發(fā)現(xiàn)其實(shí)兩種翻譯都是可以接受的(從讀者的角度看),但是作為對(duì)譯文的評(píng)價(jià)來(lái)看,張譯本的翻譯不全面,是不能接受的。這里就存在著“可接受性差異”之說(shuō)。
再看“使い込む”這個(gè)詞,對(duì)應(yīng)的李譯本為“使用方便”,張譯本的為“時(shí)常使用”。原文中“使い込む”的實(shí)際用途就是作為對(duì)“廚房”的修飾,所以我們首先考慮譯出其言語(yǔ)意義。就《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(p.922)上對(duì)“使い込む”的解釋為“長(zhǎng)い間使ってすっかりそれに慣れる”。對(duì)應(yīng)的翻譯筆者認(rèn)為“使用習(xí)慣了的”是最恰當(dāng)?shù)模瑥堊g本和李譯本接受度都較低。因?yàn)槭褂昧?xí)慣了就意味著一種熟悉。對(duì)任何一個(gè)人來(lái)說(shuō),恐怕最為熟悉的地方莫過(guò)于家了。在美影看來(lái),只要是廚房,無(wú)論在什么地方,無(wú)論什么樣子,即使邋遢得不行,她也難抑喜愛之情。這才是美影內(nèi)心深處真正的渴望。所以筆者認(rèn)為“使用習(xí)慣了的”接受度更高。
最后“ふきん”這個(gè)詞,,《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(p.1218)上的解釋為“食器などをふくための小さい布”。由此可判斷出“ふきん”這個(gè)詞正確的意思應(yīng)為廚房里的“抹布”而并非“毛巾”。
而“使い込む”這個(gè)詞也出現(xiàn)了兩種翻譯結(jié)果,但這屬于最大對(duì)應(yīng)關(guān)系的范疇,我們將提到下一節(jié)來(lái)進(jìn)行詳細(xì)分析。
關(guān)于“可接受性差異”之說(shuō),我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子。
例2 いやなことはくさるほどあり、道は目をそむけたいくらいけわしい……と思う日の何と多いことでしょう。愛すら、全てを救ってはくれない。(p.68)
張譯本:甚至愛情,也不能拯救一切。
李譯本:甚至連愛,也不能拯救一切。
這句話的背景是“我”和雄一的變性母親惠理子在談話,了解了惠理子過(guò)去所經(jīng)歷的種種挫折和磨難發(fā)出的感嘆。感慨人生的不如意,前途的艱難險(xiǎn)峻。甚至連“愛”也不能拯救一切。這里的“愛”究竟譯成“愛情”還是“愛”呢?我們通讀整篇小說(shuō)可以了解到整個(gè)故事是以田邊雄一家這一“特殊”的家庭為舞臺(tái)展開的。雄一的母親很早去世,父親又因?yàn)樘鞈倨拮?,不想再婚,索性變性成了雄一的“母親”惠理子,也像母親一樣照顧著田邊和美影。而美影和雄一的關(guān)系雖然撲朔迷離,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),“兩人之間只存在著親情,毫無(wú)戀情可言”(由同來(lái)2010:126)。所以,在一個(gè)完全沒有愛情的背景下,“我”想到絕不應(yīng)是“愛情”來(lái)拯救這一切。兩句譯文雖然都沒有語(yǔ)病,但以專業(yè)翻譯者的態(tài)度考察原著的背景就可發(fā)現(xiàn)張譯本的翻譯是有問(wèn)題的。
以上幾個(gè)例子中的譯文都是沒有語(yǔ)病的,但是意思卻大相徑庭,在可接受程度上也不同。因此,我們可以看出,譯文沒有語(yǔ)病不等于可以接受。同時(shí)在接受程度上也存在差異。
2.從最大對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)考察兩個(gè)譯本
譯文不能只具有可接受性,同時(shí)要爭(zhēng)取最大限度的與原文對(duì)應(yīng)。
由于受到可譯性的影響,從總體上說(shuō)翻譯只能做到部分對(duì)應(yīng),而不可能做到完全對(duì)應(yīng)。因此,翻譯的目標(biāo)是,在可接受的前提下追求最大的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
例3 向いの席にすわって、
「雨が降るかな?!?/p>
私が言うと、
「いや、晴れてくるんじゃない?」と宗太郎は言った。(p.39)
張譯本:“不,天會(huì)轉(zhuǎn)晴的?!?/p>
李譯本:“哪兒呀,會(huì)轉(zhuǎn)晴吧。”
原文中“……じゃない?”是一個(gè)反問(wèn)句,表示說(shuō)話人”雖然不能清楚斷定,但是大概如此”的推測(cè)性判斷。張譯本的“不,天會(huì)轉(zhuǎn)晴的。”將其直接翻譯為了直白的肯定句。而李譯本最后用了“……吧”這個(gè)推測(cè)的語(yǔ)氣,句式上對(duì)應(yīng)了原文,同時(shí)也更符合原文的含義。
由于受到可譯性的限制,我們?cè)趯?duì)比譯文中使用最大對(duì)應(yīng)關(guān)系這個(gè)判斷基準(zhǔn)。由以上例子可以看出雖然這是個(gè)彈性原則,但其中還是有規(guī)律可循的,那就是對(duì)應(yīng)關(guān)系的優(yōu)先順序,即語(yǔ)用意圖>言語(yǔ)意義>語(yǔ)言意義。翻譯要做的事,就是不斷地挑戰(zhàn)可譯性的限度,在可接受的前提下尋求最大對(duì)應(yīng)關(guān)系。(林璋2008:6)
四、總結(jié)
以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是一種觀念,在使用翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文的時(shí)候,難以運(yùn)用比較確切的可操作的技術(shù)評(píng)價(jià)指標(biāo)。而本文從譯文的質(zhì)量指標(biāo),即好的譯文必須同時(shí)具備可接受性和最大對(duì)應(yīng)關(guān)系,來(lái)衡量這兩個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量。由于人的語(yǔ)感存在個(gè)體差異,且讀者同專業(yè)翻譯人員的角度不同,所以可接受判斷存在“可接受性差異”。最大對(duì)應(yīng)關(guān)系也有個(gè)可循規(guī)律,即語(yǔ)用意圖>言語(yǔ)意義>語(yǔ)言意義。
我們得出在保障譯文的可接受性的前提下,去追求譯文與原文的最大對(duì)應(yīng)關(guān)系的話,能讓讀者更多地感受到原文的特色。李譯本也正是因?yàn)楦嗟胤线@兩個(gè)指標(biāo)才更勝一籌。掌握這個(gè)技術(shù)手段,有助于我們以后更好地評(píng)價(jià)譯文,同時(shí)也更好地進(jìn)行翻譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡志偉.和諧才是美——試用“和諧說(shuō)”賞析小說(shuō)<廚房>兩個(gè)譯本,三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009.6
[2]林璋,關(guān)于譯文的質(zhì)量指標(biāo)——可接受性+最大對(duì)應(yīng)關(guān)系.福州,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008.4
[3]王曉平.日本文學(xué)翻譯中的“漢字之癢”.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010.5.
[4]夏長(zhǎng)宏.許淵沖與翻譯.科技信息,1982.3
[5]由同來(lái).對(duì)《滿月——廚房Ⅱ》一處譯文的分析及探討.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010.5資料出處
[6]吉本ばなな,『キッチン』,日本:福武書店,1989。
[7]張哲俊,《廚房》,廣州:花城出版社,1997。
[8]李萍,《廚房》,上海:上海譯文出版社,2004。
[9]《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(第五版),三省堂出版社