馬騁
上海某媒體在2017年3月25日刊登了一篇署名“楊彬”的文章《武松,如何從猥瑣俗氣的小人變成光明磊落的硬漢》(以下簡(jiǎn)稱“楊文”),該文以《水滸傳》和《金瓶梅》中的兩個(gè)武松形象作比較,認(rèn)為“代表著其人物形象流傳過(guò)程中必經(jīng)的兩個(gè)階段?!督鹌棵贰分械奈渌尚蜗?,尚保有原初的那一份市井氣,甚至殘留著一些市民階層的‘痞氣和‘匪氣,以一種不那么完美的英雄形象示人;而《水滸傳》‘武十回中的武松形象,較在《金瓶梅》中更加接近傳奇英雄的高大與神奇,或者說(shuō)經(jīng)由《金瓶梅》的過(guò)渡階段,顯現(xiàn)了朝向傳奇英雄和‘英雄想象的‘進(jìn)化趨向”。
楊文為了說(shuō)明武松在《水滸傳》之前是個(gè)酒色小人,還以元代鐘嗣成《錄鬼簿》里收錄的元雜劇《窄袖兒武松》為例,雖然該劇內(nèi)容已佚失,但楊文認(rèn)為題名中的“窄袖兒”,在元明之際都是戲曲、小說(shuō)中常見(jiàn)的寓意好色的用語(yǔ)?!叭纭端疂G傳》第四回,周通強(qiáng)搶桃花村民女,進(jìn)村時(shí)手下小嘍啰齊聲高唱:‘帽兒光光,今日做個(gè)新郎;袖兒窄窄,今日做個(gè)嬌客。這句唱詞,與元關(guān)漢卿《竇娥冤》里的張?bào)H兒要強(qiáng)娶竇娥時(shí)的唱詞幾乎一模一樣,都與(以不法手段)強(qiáng)占女色有關(guān)。顯然,‘窄袖兒正是指‘漁色‘ 獵艷之類的‘色行?!?/p>
對(duì)楊文的觀點(diǎn)筆者卻不敢茍同。楊文所引用的小霸王周通手下小嘍啰的唱詞應(yīng)為七十回本《水滸傳》,原文是“帽兒光光,今夜做個(gè)新郎;衣衫窄窄,今夜做個(gè)嬌客?!惫P者查閱了一百回本和一百二十回本《水滸傳》這段唱詞都一樣。而《竇娥冤》里張?bào)H兒要強(qiáng)娶竇娥時(shí)的唱詞與楊文的引文相同。兩者雖有些許差異,但意思完全一樣。如按楊文的解釋,周通手下小嘍啰的唱詞就成了打趣他好色;張?bào)H兒的唱詞也成了自稱“好色”“漁色”,這實(shí)在是有悖常理。筆者經(jīng)查閱發(fā)現(xiàn),這句唱詞還出現(xiàn)在元代康進(jìn)之《梁山泊李逵負(fù)荊》第二折:“帽兒光光,今日做個(gè)新郎;袖兒窄窄,今日做個(gè)嬌客”;元李好古《張生煮海》第三折:“我勸你早準(zhǔn)備帽兒光。”元無(wú)名氏《連環(huán)計(jì)》第三折:“刬的你和夜月待西廂,父子每都要帽光光,做出這喬模樣?!贝送猓?jiǎng) 稏|坡夢(mèng)》第四折、《 香梅》第三折都出現(xiàn)了“帽兒光光”。山西古籍出版社出版的《元雜劇精選》所選《竇娥冤》和《梁山泊李逵負(fù)荊》中,對(duì)這句唱詞的解釋是:“嬌客:新郎的代稱。‘帽兒光光以下四句是贊賀新郎的賀詞”;筆者上網(wǎng)查閱“帽兒光光”以下四句的結(jié)果是:“為宋元明時(shí)代民間贊賀新郎衣帽整潔的諧謔語(yǔ)。亦用作做新郎的隱語(yǔ)?!比私躺绺叨墩Z(yǔ)文》中所選用的《竇娥冤》中“帽兒光光”以下四句的注釋是:“宋元時(shí)人在婚禮上打趣新郎的話。嬌客,女婿?!币虼丝偟膩?lái)看,“袖兒窄窄”應(yīng)該是打趣新郎衣帽整潔的意思,并不是如楊文所說(shuō)是指“漁色”“獵艷”之類的“色”行。
楊文運(yùn)用《水滸傳》和《金瓶梅》中的兩個(gè)武松作比較,并有這么一段表述:“學(xué)界有一個(gè)承襲了很久的基本定論:《金瓶梅》里的武松故事(基本是在小說(shuō)的前十回——第七、八回和第十回的后段),是從《水滸傳》中整篇引用過(guò)來(lái),或者說(shuō)得干脆一點(diǎn),‘抄襲而來(lái)的。對(duì)這一判斷,即便偶爾有人提出異議,也都被一笑而過(guò),從沒(méi)有人當(dāng)真。那么武松形象的塑造及完成,也當(dāng)然就是從《水滸傳》到《金瓶梅》這樣的一個(gè)序列。不過(guò),兩部小說(shuō)中的兩個(gè)武松的形象,相似之中卻有著極大的不同,甚至乍讀《金瓶梅》之際,多少會(huì)讓熟悉了‘天神一樣的英雄武松形象的讀者覺(jué)得它有‘丑化英雄的嫌疑。細(xì)細(xì)咀嚼兩個(gè)武松的差異,其形象的形成序列也似乎不再是毫無(wú)疑問(wèn)的了。”并由此形成了全文的立論:由《金瓶梅》到《水滸傳》,武松完成了從猥瑣俗氣的小人變成光明磊落硬漢的轉(zhuǎn)變與升華。言下之意就是《金瓶梅》成書(shū)在《水滸傳》之前,但毋庸諱言,這是一個(gè)常識(shí)性的錯(cuò)誤。
早在明代《水滸傳》的刊本中,作者被框定在施耐庵和羅貫中兩人中,而在當(dāng)代學(xué)術(shù)界,一般多傾向于《水滸傳》為施耐庵所作。施耐庵為元末明初人,且主要生活在元末,這也是當(dāng)前學(xué)術(shù)界已作認(rèn)定的共同看法,因此,《水滸傳》一般被認(rèn)為成書(shū)于元末明初,但個(gè)別學(xué)者對(duì)此有異議,在此筆者對(duì)《水滸傳》成書(shū)的年代暫且不做討論,先來(lái)比較一下《水滸傳》和《金瓶梅》的刊本孰先孰后。
《水滸傳》最早出版的刊本(版本)見(jiàn)于明代嘉靖十九年(1540)高儒所撰《百川書(shū)志》卷六“野史”中記載:“《忠義水滸傳一百卷》,錢(qián)塘施耐庵的本,羅貫中編次,宋寇宋江三十六人之事,并從副百有八人,當(dāng)世尚之。周草窗癸辛雜志中具百八人混名。”目前所見(jiàn)即有明嘉靖所刻《水滸傳》殘本,一般認(rèn)為系嘉靖年武定侯郭勛或其門(mén)下御用文人托名所刊刻。因此,目前學(xué)術(shù)界雖然對(duì)《水滸傳》成書(shū)年代有些爭(zhēng)議,但對(duì)《水滸傳》刊刻本不晚于明代嘉靖年沒(méi)有異議。而現(xiàn)存最早的《金瓶梅》版本為明代萬(wàn)歷四十五年(1617)東吳弄珠客序《金瓶梅詞話》,而在之前的《水滸傳》版本除了嘉靖本外,還有萬(wàn)歷十七年(1589)的天都外臣序本(一百回,序署萬(wàn)歷己丑孟冬天都外臣撰);萬(wàn)歷三十八年(1610)的榮與堂刊本(一百回,卷首載有李贄《忠義水滸傳序》,分榮甲本和榮乙本);萬(wàn)歷四十二年(1614)的袁無(wú)涯刊本(一百二十回);《京本忠義傳》(僅存二葉,藏上海圖書(shū)館,有學(xué)者認(rèn)為此本刊刻于明代正德、嘉靖年間);萬(wàn)歷二十二年(1594)雙峰堂刊刻的《水滸志傳評(píng)林》(一百零四回);萬(wàn)歷年間刊刻的《水滸傳》插增本(殘存一卷半,法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏)等等。顯然,《水滸傳》出版早于《金瓶梅》七八十年。
劉世德在“《金瓶梅》與《水滸傳》:文字的比堪”(載《明代小說(shuō)面面觀》)一文中,通過(guò)兩書(shū)的文字比較,得出《金瓶梅詞話》襲用和改寫(xiě)了《水滸傳》榮與堂本中西門(mén)慶、潘金蓮、武松等幾個(gè)人物故事以及詩(shī)詞韻文。
綜上所述不難發(fā)現(xiàn),古本小說(shuō)的版本鑒別不僅直接影響學(xué)術(shù)研究成果的可靠性,在當(dāng)今古籍版本的收藏?zé)嶂?,更有可資借鑒的重要作用。《水滸傳》在我國(guó)四大文學(xué)名著中,版本是最復(fù)雜的。從目前收藏市場(chǎng)的情況來(lái)看,在明代小說(shuō)收藏中,《水滸傳》的版本收藏一直名列前茅,其版本的鑒別就顯得尤為重要。